# translation of cupsdconf.po to cs_CZ # translation of cupsdconf.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Zdeněk Tlustý , 2002. # Klara Cihlarova , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cupsdconf\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 10:32+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: cs_CZ \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: addressdialog.cpp:30 msgid "ACL Address" msgstr "Adresa pro přístup" #: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Zakázat" #: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: browsedialog.cpp:41 msgid "Send" msgstr "Poslat" #: browsedialog.cpp:44 msgid "Relay" msgstr "Přenos" #: browsedialog.cpp:45 msgid "Poll" msgstr "Výzva" #: browsedialog.cpp:48 msgid "From:" msgstr "Od:" #: browsedialog.cpp:49 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: browsedialog.cpp:62 msgid "Browse Address" msgstr "Adresa prohlížení" #: cupsdbrowsingpage.cpp:37 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #: cupsdbrowsingpage.cpp:38 msgid "Browsing Settings" msgstr "Nastavení prohlížení" #: cupsdbrowsingpage.cpp:44 msgid "Use browsing" msgstr "Použít prohlížení" #: cupsdbrowsingpage.cpp:49 msgid "Implicit classes" msgstr "Implicitní třídy" #: cupsdbrowsingpage.cpp:50 msgid "Hide implicit members" msgstr "Skrýt implicitní členy" #: cupsdbrowsingpage.cpp:51 msgid "Use short names" msgstr "Použít zkrácená jména" #: cupsdbrowsingpage.cpp:52 msgid "Use \"any\" classes" msgstr "Použít \"jakékoliv\" třídy" #: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66 msgid "Allow, Deny" msgstr "Povolit, Zakázat" #: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67 msgid "Deny, Allow" msgstr "Zakázat, Povolit" #: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53 #: cupsdnetworkpage.cpp:61 msgid " sec" msgstr " sek" #: cupsdbrowsingpage.cpp:66 msgid "Browse port:" msgstr "Port pro prohlížení:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:67 msgid "Browse interval:" msgstr "Interval prohlížení:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:68 msgid "Browse timeout:" msgstr "Časový limit prohlížení:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:69 msgid "Browse addresses:" msgstr "Adresy pro prohlížení:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:70 msgid "Browse order:" msgstr "Pořadí prohlížení:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:71 msgid "Browse options:" msgstr "Volby pro prohlížení:" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886 msgid "" "_: Base\n" "Root" msgstr "Báze" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888 msgid "All printers" msgstr "Všechny tiskárny" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889 msgid "All classes" msgstr "Všechny třídy" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891 msgid "Print jobs" msgstr "Tiskové úkoly" #: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887 msgid "Administration" msgstr "Správa" #: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900 msgid "Class" msgstr "Třída" #: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: cupsdconf.cpp:890 msgid "Root" msgstr "Báze" #: cupsddialog.cpp:128 msgid "Short Help" msgstr "Krátká nápověda" #: cupsddialog.cpp:141 msgid "CUPS Server Configuration" msgstr "Nastavení CUPS serveru" #: cupsddialog.cpp:188 msgid "Error while loading configuration file!" msgstr "Chyba při načítání konfiguračního souboru!" #: cupsddialog.cpp:188 cupsddialog.cpp:207 cupsddialog.cpp:268 #: cupsddialog.cpp:323 msgid "CUPS Configuration Error" msgstr "Chyba nastavení CUPSu" #: cupsddialog.cpp:197 msgid "" "Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left " "untouched and you won't be able to change them." msgstr "" "Některé volby nebyly konfiguračním nástrojem rozpoznány. Zůstanou nezměněné a " "vy je nebudete mít možnost upravovat." #: cupsddialog.cpp:199 msgid "Unrecognized Options" msgstr "Nerozpoznané volby" #: cupsddialog.cpp:219 msgid "Unable to find a running CUPS server" msgstr "Není možné nalézt běžící CUPS server" #: cupsddialog.cpp:228 msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)" msgstr "Není možné restartovat CUPS server (pid = %1)" #: cupsddialog.cpp:249 msgid "" "Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't " "have the access permissions to perform this operation." msgstr "" "Nelze získat soubor s nastavením pro CUPS server. Pravděpodobně nemáte " "oprávnění k provedení této operace." #: cupsddialog.cpp:259 msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!" msgstr "Vnitřní chyba: soubor '%1' nelze přečíst/zapsat!" #: cupsddialog.cpp:262 msgid "Internal error: empty file '%1'!" msgstr "Vnitřní chyba: soubor '%1' je prázdný!" #: cupsddialog.cpp:280 msgid "" "The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not " "be restarted." msgstr "" "Soubor s nastavením nebyl nahrán k CUPS serveru. Služba nebude restartována." #: cupsddialog.cpp:284 msgid "" "Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have " "the access permissions to perform this operation." msgstr "" "Nelze nahrát soubor s nastavením k CUPS serveru. Pravděpodobně nemáte oprávnění " "k provedení této operace." #: cupsddialog.cpp:287 msgid "CUPS configuration error" msgstr "Chyba nastavení CUPSu" #: cupsddialog.cpp:318 #, c-format msgid "Unable to write configuration file %1" msgstr "Není možné zapsat konfigurační soubor %1" #: cupsddirpage.cpp:34 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: cupsddirpage.cpp:35 msgid "Folders Settings" msgstr "Nastavení složek" #: cupsddirpage.cpp:46 msgid "Data folder:" msgstr "Složka s daty:" #: cupsddirpage.cpp:47 msgid "Document folder:" msgstr "Složka s dokumenty:" #: cupsddirpage.cpp:48 msgid "Font path:" msgstr "Cesta k písmům:" #: cupsddirpage.cpp:49 msgid "Request folder:" msgstr "Složka s požadavky:" #: cupsddirpage.cpp:50 msgid "Server binaries:" msgstr "Binární soubory serveru:" #: cupsddirpage.cpp:51 msgid "Server files:" msgstr "Soubory serveru:" #: cupsddirpage.cpp:52 msgid "Temporary files:" msgstr "Dočasné soubory:" #: cupsdfilterpage.cpp:36 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: cupsdfilterpage.cpp:37 msgid "Filter Settings" msgstr "Nastavení filtru" #: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49 #: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60 #: sizewidget.cpp:39 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeně" #: cupsdfilterpage.cpp:49 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: cupsdfilterpage.cpp:50 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: cupsdfilterpage.cpp:51 msgid "RIP cache:" msgstr "Vyrovnávací paměť pro RIP:" #: cupsdfilterpage.cpp:52 msgid "Filter limit:" msgstr "Limit filtru:" #: cupsdjobspage.cpp:34 msgid "Jobs" msgstr "Úlohy" #: cupsdjobspage.cpp:35 msgid "Print Jobs Settings" msgstr "Nastavení tiskových úloh" #: cupsdjobspage.cpp:38 msgid "Preserve job history" msgstr "Uchovávat historii úloh" #: cupsdjobspage.cpp:39 msgid "Preserve job files" msgstr "Uchovávat soubory úloh" #: cupsdjobspage.cpp:40 msgid "Auto purge jobs" msgstr "Automaticky promazávat úlohy" #: cupsdjobspage.cpp:55 msgid "Max jobs:" msgstr "Maximum úloh:" #: cupsdjobspage.cpp:56 msgid "Max jobs per printer:" msgstr "Maximum úloh na tiskárnu:" #: cupsdjobspage.cpp:57 msgid "Max jobs per user:" msgstr "Maximum úloh na uživatele:" #: cupsdlogpage.cpp:36 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: cupsdlogpage.cpp:37 msgid "Log Settings" msgstr "Nastavení záznamů" #: cupsdlogpage.cpp:46 msgid "Detailed Debugging" msgstr "Podrobné ladění" #: cupsdlogpage.cpp:47 msgid "Debug Information" msgstr "Ladící informace" #: cupsdlogpage.cpp:48 msgid "General Information" msgstr "Obecné informace" #: cupsdlogpage.cpp:49 msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: cupsdlogpage.cpp:50 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: cupsdlogpage.cpp:51 msgid "No Logging" msgstr "Bez záznamu" #: cupsdlogpage.cpp:58 msgid "Access log:" msgstr "Záznam o přístupu:" #: cupsdlogpage.cpp:59 msgid "Error log:" msgstr "Záznam o chybách:" #: cupsdlogpage.cpp:60 msgid "Page log:" msgstr "Záznam o stránkách:" #: cupsdlogpage.cpp:61 msgid "Max log size:" msgstr "Max. velikost souboru (MB):" #: cupsdlogpage.cpp:62 msgid "Log level:" msgstr "Úroveň zaznamenávání:" #: cupsdnetworkpage.cpp:38 msgid "Network" msgstr "Síť" #: cupsdnetworkpage.cpp:39 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavení sítě" #: cupsdnetworkpage.cpp:42 msgid "Keep alive" msgstr "Udržet spojení" #: cupsdnetworkpage.cpp:65 msgid "Double" msgstr "Dvojnásobně" #: cupsdnetworkpage.cpp:67 msgid "Hostname lookups:" msgstr "Vyhledávání jmen počítačů:" #: cupsdnetworkpage.cpp:68 msgid "Keep-alive timeout:" msgstr "Časový limit pro udržení spojení:" #: cupsdnetworkpage.cpp:69 msgid "Max clients:" msgstr "Maximální počet klientů:" #: cupsdnetworkpage.cpp:70 msgid "Max request size:" msgstr "Maximální velikost požadavku (MB):" #: cupsdnetworkpage.cpp:71 msgid "Client timeout:" msgstr "Časový limit klienta (s):" #: cupsdnetworkpage.cpp:72 msgid "Listen to:" msgstr "Poslouchat na:" #: cupsdsecuritypage.cpp:38 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #: cupsdsecuritypage.cpp:39 msgid "Security Settings" msgstr "Nastavení bezpečnosti" #: cupsdsecuritypage.cpp:49 msgid "Remote root user:" msgstr "Jméno vzdáleného správce:" #: cupsdsecuritypage.cpp:50 msgid "System group:" msgstr "Systémová skupina:" #: cupsdsecuritypage.cpp:51 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certifikát šifrování:" #: cupsdsecuritypage.cpp:52 msgid "Encryption key:" msgstr "Klíč pro šifrování:" #: cupsdsecuritypage.cpp:53 msgid "Locations:" msgstr "Umístění:" #: cupsdsecuritypage.cpp:128 msgid "" "This location is already defined. Do you want to replace the existing one?" msgstr "Toto umístění je už nastaveno. Chcete jej skutečně přepsat?" #: cupsdserverpage.cpp:43 msgid "Server" msgstr "Server" #: cupsdserverpage.cpp:44 msgid "Server Settings" msgstr "Nastavení serveru" #: cupsdserverpage.cpp:55 msgid "Allow overrides" msgstr "Povolit přepsání" #: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53 msgid "None" msgstr "Žádné" #: cupsdserverpage.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Utajovaný" #: cupsdserverpage.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Důvěrný" #: cupsdserverpage.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Tajný" #: cupsdserverpage.cpp:61 msgid "Top Secret" msgstr "Přísně tajný" #: cupsdserverpage.cpp:62 msgid "Unclassified" msgstr "Neutajovaný" #: cupsdserverpage.cpp:63 msgid "Other" msgstr "Jiný" #: cupsdserverpage.cpp:83 msgid "Server name:" msgstr "Jméno serveru:" #: cupsdserverpage.cpp:84 msgid "Server administrator:" msgstr "Správce serveru:" #: cupsdserverpage.cpp:85 msgid "Classification:" msgstr "Klasifikace:" #: cupsdserverpage.cpp:86 msgid "Default character set:" msgstr "Výchozí znaková sada:" #: cupsdserverpage.cpp:87 msgid "Default language:" msgstr "Výchozí jazyk:" #: cupsdserverpage.cpp:88 msgid "Printcap file:" msgstr "Soubor printcap:" #: cupsdserverpage.cpp:89 msgid "Printcap format:" msgstr "Formát souboru printcap:" #: cupsdsplash.cpp:31 msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool" msgstr "Vítejte v nástroji pro nastavení CUPS serveru" #: cupsdsplash.cpp:32 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: cupsdsplash.cpp:49 msgid "" "

This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS " "printing system. The available options are grouped into sets of related topics " "and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each " "option has a default value that is shown if it has not been previously set. " "This default value should be OK in most cases.

" "
" "

You can access a short help message for each option using either the '?' " "button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.

" msgstr "" "

Tento nástroj vám pomůže graficky nastavit server tiskového systému CUPS. " "Dostupné volby jsou utříděny do skupin podle zaměření a je možné k nim rychle " "přistupovat pomocí ikon umístěných vlevo. Každá volba má výchozí hodnotu, která " "se zobrazí, pokud nebyla předtím již \n" "přenastavena. Tato výchozí hodnota by měla vyhovovat většině případů.

" "
" "

Můžete si vyvolat krátkou nápovědu ke každé volbě použitím tlačítka '?' v " "titulku okna nebo stiskem tlačítka ve spodní části tohoto dialogu.

" #: editlist.cpp:33 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: editlist.cpp:34 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: editlist.cpp:36 msgid "Default List" msgstr "Výchozí seznam" #: locationdialog.cpp:50 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: locationdialog.cpp:51 msgid "Digest" msgstr "Přehled" #: locationdialog.cpp:54 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: locationdialog.cpp:55 msgid "System" msgstr "Systém" #: locationdialog.cpp:56 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: locationdialog.cpp:58 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: locationdialog.cpp:59 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: locationdialog.cpp:60 msgid "Required" msgstr "Požadované" #: locationdialog.cpp:61 msgid "If Requested" msgstr "Na požádání" #: locationdialog.cpp:63 msgid "All" msgstr "Všechny" #: locationdialog.cpp:64 msgid "Any" msgstr "Některé" #: locationdialog.cpp:72 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: locationdialog.cpp:73 msgid "Authentication:" msgstr "Autentikace:" #: locationdialog.cpp:74 msgid "Class:" msgstr "Třída:" #: locationdialog.cpp:75 msgid "Names:" msgstr "Jména:" #: locationdialog.cpp:76 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrování:" #: locationdialog.cpp:77 msgid "Satisfy:" msgstr "Vyžadovat splnění podmínek:" #: locationdialog.cpp:78 msgid "ACL order:" msgstr "Pořadí ACL:" #: locationdialog.cpp:79 msgid "ACL addresses:" msgstr "ACL adresy:" #: locationdialog.cpp:100 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: main.cpp:29 msgid "Configuration file to load" msgstr "Načíst konfigurační soubor" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "A CUPS configuration tool" msgstr "Nástroj pro nastavení CUPS" #: portdialog.cpp:41 msgid "Use SSL encryption" msgstr "Použít SSL šifrování" #: portdialog.cpp:44 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: portdialog.cpp:55 msgid "Listen To" msgstr "Poslouchat na" #: sizewidget.cpp:34 msgid "KB" msgstr "KB" #: sizewidget.cpp:35 msgid "MB" msgstr "MB" #: sizewidget.cpp:36 msgid "GB" msgstr "GB" #: sizewidget.cpp:37 msgid "Tiles" msgstr "Dlaždic" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server name (ServerName)\n" #~ "

\n" #~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n" #~ "By default CUPS will use the hostname of the system.

\n" #~ "

\n" #~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: myhost.domain.com

\n" #~ msgstr "" #~ "Jméno serveru (ServerName)\n" #~ "

\n" #~ "Jméno vašeho serveru, jak se hlásí okolnímu světu.\n" #~ "Ve výchozím nastavení CUPS použije jméno vašeho systému.

\n" #~ "

\n" #~ "Pro nastavení výchozího serveru používaného klienty se podívejte do souboru client.conf.

\n" #~ "

\n" #~ "např.: myhost.domain.cz

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server administrator (ServerAdmin)\n" #~ "

\n" #~ "The email address to send all complaints or problems to.\n" #~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: root@myhost.com

\n" #~ msgstr "" #~ "Správce serveru (ServerAdmi\n" #~ "

\n" #~ "Emailová adresa sloužící k zasílání všech problémů a připomínek.\n" #~ "Ve výchozím nastavení CUPS použije \"root@hostname\"

\n" #~ "

\n" #~ "např.: root@myhost.cz

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access log (AccessLog)\n" #~ "

\n" #~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/access_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Záznam o přístupu (AccessLog)\n" #~ "

\n" #~ "Soubor pro záznamy o přístupu; pokud není na začátku /,\n" #~ "pak se předpokládá relativní cesta ke kořenovému adresáři serveru. \n" #~ "Výchozí nastavení je \"/var/log/cups/access_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "Můžete také použít speciální název syslog. Pak bude výstup\n" #~ "předáván souboru nebo démonu syslog.

\n" #~ "

\n" #~ "např.: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Data directory (DataDir)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the CUPS data files.\n" #~ "By default /usr/share/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Adresář s daty (DataDir)\n" #~ "

\n" #~ "Kořenový adresář pro soubory dat CUPS serveru.\n" #~ "Výchozí nastavení /usr/share/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "např.: /usr/share/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default character set (DefaultCharset)\n" #~ "

\n" #~ "The default character set to use. If not specified,\n" #~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n" #~ "HTML documents...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: utf-8

\n" #~ msgstr "" #~ "Výchozí znaková sada (DefaultCharset)\n" #~ "

\n" #~ "Výchozí znaková sada, která se má použít. Pokud není\n" #~ "specifikována, je použito utf-8. Nezapomeňte, že toto může být\n" #~ "přenastaveno v HTML dokumentech...

\n" #~ "

\n" #~ "např.: utf-8

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default language (DefaultLanguage)\n" #~ "

\n" #~ "The default language if not specified by the browser.\n" #~ "If not specified, the current locale is used.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: en

\n" #~ msgstr "" #~ "Výchozí jazyk (DefaultLanguage)\n" #~ "

\n" #~ "Výchozí jazyk, pokud není specifikován prohlížečem.\n" #~ "Pokud není specifikován, tak se použije jazyk locale.

\n" #~ "

\n" #~ "např.: en

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Document directory (DocumentRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n" #~ "By default the compiled-in directory.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/doc

\n" #~ msgstr "" #~ "Adresář s dokumenty (DocumentRoot)\n" #~ "

\n" #~ "Kořenový adresář pro přístupné HTTP dokumenty.\n" #~ "Ve výchozím nastavení se jedná o adresář, kam byl CUPS zkompilován.

\n" #~ "

\n" #~ "např.: /usr/share/cups/doc

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Error log (ErrorLog)\n" #~ "

\n" #~ "The error log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/error_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/error_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Záznam o chybách (ErrorLog)\n" #~ "

\n" #~ "Soubor pro záznamy o chybách; pokud není na začátku /,\n" #~ "pak se předpokládá relativní cesta ke kořenovému adresáři serveru. \n" #~ "Výchozí nastavení je \"/var/log/cups/error_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "Můžete také použít speciální název syslog. Pak bude výstup\n" #~ "předáván souboru nebo démonu syslog.

\n" #~ "

\n" #~ "např.: /var/log/cups/error_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Font path (FontPath)\n" #~ "

\n" #~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n" #~ "By default /usr/share/cups/fonts.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgstr "" #~ "Cesta k písmům (FontPath)\n" #~ "

\n" #~ "Cesta ke všem souborům s písmy (aktuálně pouze pro pstoraster).\n" #~ "Výchozí nastavení je /usr/share/cups/fonts.

\n" #~ "

\n" #~ "např.: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Log level (LogLevel)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n" #~ "file and can be one of the following:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • debug2: Log everything.
  • \n" #~ "
  • debug: Log almost everything.
  • \n" #~ "
  • info: Log all requests and state changes.
  • \n" #~ "
  • warn: Log errors and warnings.
  • \n" #~ "
  • error: Log only errors.
  • \n" #~ "
  • none: Log nothing.
  • \n" #~ "

\n" #~ "ex: info

\n" #~ msgstr "" #~ "Úroveň zaznamenávání (LogLevel)\n" #~ "

\n" #~ "Nastavení počtu zpráv, které mají být zaznamenány do souboru\n" #~ "ErrorLog. Možnosti jsou následující:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Podrobné ladění: Zaznamenává se vše.
  • \n" #~ "
  • Ladící informace: Zaznamenává se téměř vše.
  • \n" #~ "
  • Obecné informace: Zaznamenávají se všechny požadavky a změny stavu.
  • \n" #~ "
  • Varování: Zaznamenávají se chyby a varování.
  • \n" #~ "
  • Chyby: Zaznamenávaji se pouze chyby.
  • \n" #~ "
  • Bez záznamu: Nezaznamenává se nic.
  • \n" #~ "

\n" #~ "např.: Obecné informace

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max log size (MaxLogSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n" #~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 1048576

\n" #~ msgstr "" #~ "Max. velikost souborů se záznamy (MaxLogSize)\n" #~ "

\n" #~ "Nastavení maximální velikosti pro každý soubor se záznamy před tím,\n" #~ "než bude zrotován. Výchozí nastavení je 1048576 (1MB). Nastavení 0 zruší\n" #~ "rotování souborů se záznamy.

\n" #~ "

např.: 1048576

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Page log (PageLog)\n" #~ "

\n" #~ "The page log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/page_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/page_log

\n" #~ msgstr "" #~ "Záznam o stránkách (PageLog)\n" #~ "

\n" #~ "Soubor pro záznamy o stránkách; pokud není na začátku /,\n" #~ "pak se předpokládá relativní cesta ke kořenovému adresáři serveru. \n" #~ "Výchozí nastavení je \"/var/log/cups/page_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "Můžete také použít speciální název syslog. Pak bude výstup\n" #~ "předáván souboru nebo démonu syslog.

\n" #~ "

\n" #~ "např.: /var/log/cups/page_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Preserve job history (PreserveJobHistory)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to preserve the job history after a\n" #~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgstr "" #~ "Uchovávat historii úloh (PreserveJobHistory)\n" #~ "

\n" #~ "Zda se má, či nemá uchovávat historie úloh po jejich\n" #~ "splnění, zrušení nebo zastavení. Výchozí hodnota je Ano

\n" #~ "

\n" #~ "např.: Ano

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Preserve job files (PreserveJobFiles)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to preserve the job files after a\n" #~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is No.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: No

\n" #~ msgstr "" #~ "Uchovávat soubory úloh (PreserveJobFiles)\n" #~ "

\n" #~ "Zda se mají, či nemají uchovávat soubory úloh po jejich\n" #~ "splnění, zrušení nebo zastavení. Výchozí hodnota je Ne

\n" #~ "

\n" #~ "např.: Ne

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Printcap file (Printcap)\n" #~ "

\n" #~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n" #~ "Leave blank to disable printcap file generation.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/printcap

\n" #~ msgstr "" #~ "Soubor printcap (Printcap)\n" #~ "

\n" #~ "Název souboru printcap. Výchozí nastavení je bez názvu souboru.\n" #~ "Pokud chcete zakázat používání souboru printcap, tak nechejte toto pole volné.

\n" #~ "

\n" #~ "např.: /etc/printcap

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Request directory (RequestRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The directory where request files are stored.\n" #~ "By default /var/spool/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Adresář s požadavky (RequestRoot)\n" #~ "

\n" #~ "Adresář, kde mají být uchovávany soubory s požadavky.\n" #~ "Výchozí nastavení je /var/spool/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "např.: /var/spool/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Remote root user (RemoteRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n" #~ "from remote systems. By default \"remroot\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: remroot

\n" #~ msgstr "" #~ "Jméno vzdáleného správce (RemoteRoot)\n" #~ "

\n" #~ "Jméno uživatele, kterému jsou přiděleny neautentikované přístupy\n" #~ "ze vzdálených systémů. Výchozí nastavení je \"remroot\".

\n" #~ "

\n" #~ "např.: remroot

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server binaries (ServerBin)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the scheduler executables.\n" #~ "By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/lib/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Binární soubory serveru (ServerBin)\n" #~ "

\n" #~ "Kořenový adresář pro spustitelné soubory plánovače.\n" #~ "Výchozí nastavení je /usr/lib/cups nebo /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).

\n" #~ "

\n" #~ "např: /usr/lib/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server files (ServerRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the scheduler.\n" #~ "By default /etc/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Soubory serveru (ServerRoot)\n" #~ "

\n" #~ "Kořenový adresář pro plánovač.\n" #~ "Výchozí nastavení je /etc/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "např: /etc/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "User (User)\n" #~ "

\n" #~ "The user the server runs under. Normally this\n" #~ "must be lp, however you can configure things for another user\n" #~ "as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n" #~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n" #~ "program is run...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: lp

\n" #~ msgstr "" #~ "Uživatel (User)\n" #~ "

\n" #~ "Uživatel, pod kterým běží server. Obvykle to musí být\n" #~ "lp, ale v případě potřeby si můžete nastavit jiného\n" #~ "uživatele.

\n" #~ "

\n" #~ "Poznámka: server se musí inicializovat s uživatelem root, aby mohl\n" #~ "poslouchat na výchozím port IPP 631. Změní uživatele jakmile běží\n" #~ "externí program...

\n" #~ "

\n" #~ "např.: lp

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Group (Group)\n" #~ "

\n" #~ "The group the server runs under. Normally this\n" #~ "must be sys, however you can configure things for another\n" #~ "group as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgstr "" #~ "Skupina (Group)\n" #~ "

\n" #~ "Skupina, pod kterou běží server. Obvykle to musí být\n" #~ "sys, ale v případě potřeby si můžete nastavit jinou\n" #~ "skupinu.

\n" #~ "

\n" #~ "např.: sys

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "RIP cache (RIPCache)\n" #~ "

\n" #~ "The amount of memory that each RIP should use to cache\n" #~ "bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n" #~ "kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n" #~ "(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 8m

\n" #~ msgstr "" #~ "Vyrovnávací paměť pro RIP (RIPCache)\n" #~ "

\n" #~ "Množství paměti, které může každé RIP použít jako cache\n" #~ "pro bitmapy. Hotnota může být jakékoliv reálné číslo a za ním \"k\"\n" #~ "pro kilobajty, \"m\" pro megabajty, \"g\" pro gigabajty nebo \"t\" pro dlaždice\n" #~ "(1 dlaždice = 256x256 pixelů). Výchozí nastavení je \"8m\" (8 megabajtů).

\n" #~ "

\n" #~ "např.: 8m

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Temporary files (TempDir)\n" #~ "

\n" #~ "The directory to put temporary files in. This directory must be\n" #~ "writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n" #~ "the value of the TMPDIR environment variable.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups/tmp

\n" #~ msgstr "" #~ "Dočasné soubory (TempDir)\n" #~ "

\n" #~ "Adresář pro dočasné soubory. Adresář musí mít možnost\n" #~ "zápisu pro výše zmíněného uživatele! Výchozí nastavení je\n" #~ "\"/var/spool/cups/tmp\" nebo hodnota TMPDIR pro použití systémové\n" #~ "proměnné.

\n" #~ "

\n" #~ "např.: /var/spool/cups/tmp

\n"