# translation of kaudiocreator.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:49+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "%1 úloha(y) byla spuštěná. Stav si můžete prohlédnout v sekci úlohy." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Úlohy byly spuštěny" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Nebyl vybrán žádný kodér.\n" "Vyberte jej v konfiguračním dialogu." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Není vybrán kodér" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Probíhá kódování (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Soubor již existuje" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Lituji, ale soubor již existuje; zvolte jiné jméno:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Nelze umístit soubor, nelze vytvořit adresáře." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Kódování selhalo" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Vybraný kodér nebyl nalezen.\n" "WAV soubor byl odstraněn. Příkaz byl: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Enkodér byl ukončen s chybou. Prosím ověřte, zda byl soubor vytvořen.\n" "Přejete si zobrazit celý výstup z enkodéru?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Zobrazit výstup" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Přeskočit výstup" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Kódovaný soubor nebyl vytvořen.\n" "Prosím ověřte si nastavení kodéru.\n" "WAV soubor byl odstraněn.\n" "Přejete si vidět celý výstup enkodéru?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Nastavit kodér" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Nastavení kodéru" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Prosím vyberte si kodér." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Musí existovat aspoň jeden kodér." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Nelze odstranit" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Odstranit kodér?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Odstranit kodér" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Počet úloh ve frontě: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator ještě nedokončil %1. Přesto odstranit?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Neukončená úloha ve frontě" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Ponechat" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Ve frontě nejsou žádné úlohy" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "KAudioCreator ještě nedokončil všechny úlohy. Přesto je odstranit?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "&CD stopy" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "Ú&lohy" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "V&ysunout CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "Nastavit KAudio&Creator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Ozn&ačit všechny stopy" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "Odzn&ačit všechny stopy" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Ripovat vý&běr" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "O&dstranit dokončené úlohy" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Upravit album..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Enkódovat &soubor..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "&CDDB vyhledání" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Nebylo zjištěno zvukové CD" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "Vloženo CD" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Nečinný." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Probíhá ripování (%1 aktivní, %2 ve frontě)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Probíhá kódování (%1 aktivní, %2 ve frontě)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Ve frontě jsou nedokončené úlohy. Přesto chcete skončit?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Neukončené úlohy ve frontě" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Obecné nastavení" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Nastavení CD" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Nastavení CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Ripper" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Nastavení ripperu" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Kodér" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD zařízení, může být cesta nebo URL typu media:/" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Rozhraní pro CD ripper a audio kodér" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Ripování: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Žádný disk" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Chyba v přístupu nebo čtení CDROM (nebo není disk v mechanice).\n" "Prosím ujistěte se, že máte oprávnění přistupovat k:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Prosím vložte disk." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB selhalo" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Nelze získat informace z CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Zvolit CDDB položku" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Zvolte CDDB položku:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Editor CD" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Nejsou vybrané žádné stopy, chcete ripovat celé CD?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Nejsou vybrané žádné stopy" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Ripovat CD" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Část alba není nastavená: %1.\n" "(Pro změnu informací o albu klikněte na tlačítko \"Upravit informace\".)\n" "Chcete i přesto ripovat vybrané stopy?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Nekompletní informace o albu" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Ripovat" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Příklad: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "Vykonávat CDDB vy&hledání automaticky" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "&Automaticky ripovat všechny skladby po úspěšném stažení z CDDB" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Enkódovat soubor" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&Soubor:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Stopa" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Stopa:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Název:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Umělec:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žánr:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Enkódovat soubor" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Nastavit..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Umístění kódovaných souborů" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "P&růvodce" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "Počet WAV souborů kódova&ných naráz:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Současný kodér:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Priorita kodéru" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Nejvyšší" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Nejnižší" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Neznámý kodér" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Přípona:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Příkazový řádek:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Název:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Výstup kodéru" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Výstup..." #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Automaticky odstranit úlohy po dokončení" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Dotázat se při nekompletnosti údajů" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Nahrazení regulárních výrazů v souborech" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Výběr:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Regulární výraz použitý na všechny názvy souborů. Například pomocí výběru \" " "\" a nahrazení \"_\" nahradíte všechny mezery za podtržítka.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Vstup:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Příklad:" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Skvělý umělec - ukázkový audio soubor.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit za:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Automaticky oddělit položky CDDB s více umělci" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formát" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Název - umělec" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Umělec - název" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Oddělovač:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Obecný umělec:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Editor alb" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Aktuální stopa" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Předchozí stopa" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "Další s&topa" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Odstranit všechny úlohy" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Odstranit vybrané úlohy" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Úloha" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Odstranit dokončené úlohy" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Automaticky vyhledávat pomocí CDDB." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Automaticky ripovat všechny skladby po úspěšném stažení z CDDB" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "CD zařízení" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Automaticky odstranit úlohy po dokončení" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Regulární výraz pro porovnání názvu souboru" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "Řetězec použitý pro nahrazení částí, které odpovídají reg. výrazu" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Právě zvolený kodér" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Poslední kodér v seznamu" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Počet souborů kódovaných naráz" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Vzorek umístění pro kódované soubory" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Priorita kodéru" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Povolit plné ladění dekodéru" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Počet stop ripovaných naráz" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Pípnout po dokončení ripování" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Vysunout CD po ukončení ripování poslední skladby" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Odklad automatického vysunutí" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Zadat dočasný adresář" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Umístění použitého dočasného adresáře" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Název kodéru" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Příkazová řádka pro spuštění kodéru" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Přípona souboru" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Program" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Pípnout po dokončení ripování" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "Počet stop ripova&ných naráz:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Automaticky vysunout CD po ukončení ripování poslední skladby" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "O&dklad automatického vysunutí:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Výchozí dočasný adresář" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Neznámý umělec - Neznámé album" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Délka" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Název" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "O&dznačit všechny stopy" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Průvodce umístěním souborů" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Pokud je zpracování souborů dokončeno, budou tyto uloženy do Umístění " "souborů. Informace o skladbě by měly být použity v tomto textu. Existuje " "osm speciálních slov, začínajících na %, které budou nahrazeny příslušnou " "informací o skladbě. Každé tlačítko níže vloží nahrazené slovo do políčka " "Umístění souborů na místo kurzoru. Použijte minimálně jedno " "nahrazení, aby se zaručila jedinečnost Umístění souborů." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "U&místění souboru:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Příklad: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "U&mělec" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Domovská složka" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "Číslo s&topy" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "Přípon&a" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "Náz&ev stopy" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Komen&tář stopy" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "Žán&r" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Rok" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "Al&bum" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Umělec stop&y" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mentář" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"