# translation of noatun.po to # translation of noatun.po to # translation of noatun.po to Czech # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Martin Vlk , 2000. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-17 17:41+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:6 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "O&becné" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Zobrazovat &tip pro aktuální stopu" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Zobrazit obaly vyskakov&acím oknem a tipem" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Vyskakovací okno" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Čas pro zobrazení v&yskakovacích oken:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Zo&brazit tlačítka ve vyskakovacím okně" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Ozná&mit skladby vyskakovacím oknem" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Stav zobrazení ikony" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animovaná" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "Blika&jící" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statická" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:54 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nic" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Pok&ročilé" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Akce prostředního tlačítka myši" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Skrýt / zobrazit seznam sk&ladeb" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Přehrát / Pauza" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Ko&lečko myši" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Modifikátor &klávesnice:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Akce:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Nic" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Změnit hlasit&ost" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Přepnou&t stopu" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Délka:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Přehrát" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Možnosti" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "O tématu:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Zde můžete vidět všechny ty hlouposti, co lidé napíšou o svých tématech.\n" "Může to být několik řádek a ačkoliv zpravidla neobsahují nic zajímavého, stejně " "budou zobrazeny." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Instalovat vzhled" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Odstranit vzhled" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Vizualizace" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "O&sciloskop" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analyzér" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "A&ktualizovat každých:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Výška" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Do&lní limit:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:175 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "H&orní limit:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Zobrazovat nástrojové &tipy" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Zob&razovat úvodní obrazovku" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Rychlost rolování &titulku:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Systémové písmo" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Použít systémové písmo" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Pre&:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "Pá&sma" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Předvolby" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Při&dat" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "Zpřístupněn&o" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "Počet páse&m:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "O&bnovit ekvalizér" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Fúze frekvencí" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Soubory/URL k otevření" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, vývojáři Noatunu" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Vývojář Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Patron programu aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG kodek a podpora OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Podpora infračerveného rozhraní a export seznamu skladeb do HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "HTML export seznamu skladeb a Systém modulů" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Podpora vzhledů programu Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Rozšířená podpora skinů K-Jöfol, načítání seznamů skladeb EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Speciální pomoc s ekvalizérem" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Exportovat seznam skladeb..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Exportovat seznam skladeb" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Seznam skladeb Noatunu" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Export seznamu skladeb" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Barvy a nastavení pro HTML export" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Nastavení HTML barev" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Pozadí:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Nadpis:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Přejezd nad odkazem:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Obrázek na pozadí" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Položky seznamu jsou hyper&linky" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "Očíslovat položky sez&namu" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Nebyl nalezen žádný modul se seznamem skladeb. Prosím ujistěte se, že je Noatun " "správně nainstalován." #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Zobrazit o&vládání hlasitosti" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Zkrýt o&vládání hlasitosti" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Hrát pouze jednou" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Přehrávat skladbu dokola" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Přehrávat seznam skladeb dokola" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Náhodné přehrávání" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Stiskněte %1 k zobrazení nabídky." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Najít" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "Na&jít" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulární výraz" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Najít po&zpátku" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Čas" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Uložení %1 selhalo." #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Přidat &soubory..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Při&dat složky..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Náhodné" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Dosaženo konce seznamu skladeb. Pokračovat v hledání od začátku?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Dosaženo začátku seznamu skladeb. Pokračovat v hledání od konce?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Otevřít seznam skladeb" #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Vyberte soubor pro přehrání" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Nelze vytvořit socket pro příjem infračervených signálů. Chybou je:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Nelze vytvořit spojení pro příjem infračervených signálů. Chybou je:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infračervené ovládání" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Nastavení infračervených příkazů" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Příkazy pro dál&kové ovládání:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Akce:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "Opak&ování" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Nemáte nastaveno žádné dálkové ovládání." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Prosím ujistěte se, že lirc je správně nastaven." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Spojení nelze navázat." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "Prosím ujistěte se, že lirc je správně nastaven a je spuštěn program 'lircd'." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Akce" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Žádné" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Další" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Hlasitost dolů" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Hlasitost nahoru" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Rychle vzad" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Rychle vpřed" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Zobrazit seznam skladeb" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Další sekce" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Předchozí sekce" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Přehrát/Pauza" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Zastavit přehrávání" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Zobrazit/skrýt seznam skladeb" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Otevřít soubor pro přehrání" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Nastavení efektů" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Kopírovat název skladby do schránky" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní okno" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Klávesy" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v systémové části panelu" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Nastavit ikonu v systémové části panelu" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - pauza" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - přehrávání" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - zastaveno" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Možnosti pro Vizualizaci hlasu" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "Ba&rva popředí:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Barva pozadí:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "Barva &stopy:" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "Edi&tor značek..." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor značek" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "Náze&v" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "U&mělec" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "Sto&pa" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "Žán&r" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&Komentář" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Nelze načíst styl. Styl není nainstalován." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Nelze načíst styl. Nepodporovaný nebo chybný popis stylu." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Nelze načíst vzhled %1. Použije se výchozí vzhled." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Nelze načíst výchozí vzhled %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Styl smyčky" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Skladba" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "S&eznam skladeb" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "Ná&hodně" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Vzhledy programu Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Výběr vzhledu pro plugin Kaiman" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Přejít na: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Vyrovnání: střed" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Vyrovnání: %1% vlevo" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Vyrovnání: %1% vpravo" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hlasitost: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Výběr vzhledu pro plugin Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Instalovat nový vzhled..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "Odst&ranit vzhled" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Rychlost rolování t&itulku:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Tento vzhled nelze odstranit." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Opravdu chcete odstranit vzhled %1?" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Vizualizační režim" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Režim analyzátoru" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzátor" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Oheň" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikální čáry" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "V&lastnosti" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Přehrát/Pauza" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Vlastnosti pro %1" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Změna stylu smyčky" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Není načten žádný soubor" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "Vzhledy K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Výběr vzhledů pro plugin K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "Výběr vzh&ledu" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Osta&tní nastavení" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Vzdálené soubory zatím nejsou podporovány" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Vybraný soubor nevypadá jako platný ZIP archív." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Rozbalení archívu se vzhledem selhalo" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Instalace archívu se vzhledem selhala: cílová cesta je neplatná.\n" "Prosím nahlaste chybu správci vzhledů K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Instalace archívu se vzhledem selhala: cílová nebo zdrojová cesta je neplatná.\n" "Prosím nahlaste chybu správci vzhledů K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Žádný nový vzhled nebyl nainstalován.\n" "Ujistěte se, že archív obsahuje platný vzhled typu K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Nový vzhled byl úspěšně nainstalován." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Opravdu si přejete odstranit %1?\n" "Tato akce smaže soubory nainstalované tímto vzhledem." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "Nastala chyba při načítání vzhledu %1. Prosím zvolte jiný." #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Vítejte v programu Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Zbylý čas" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Aktuální čas přehrávání" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Vzorkovací frekvence v kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Datový tok v kbps" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Zobrazit Okno Ekvalizéru" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Zapnout Ekvalizér" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Vypnout Ekvalizér" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Resetovat Ekvalizér" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Zpět" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Nastavení K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Přepnout do režimu dokování" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Vrátit se z režimu dokování" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoskop" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Přepnout monoskop" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Nastavení - Noatun" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Zvolte si moduly" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Zvolte si jedno z rozhraní:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Popis" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Autor" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licence" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "R&ozhraní" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Zvolte si jeden ze seznamu skladeb:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Zvolte si nějaké vizualizace:" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizace" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Zvolte si jakýkoliv jiný plugin:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "Os&tatní moduly" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "Změna seznamu skladeb ukončí přehrávání. Různé seznamy totiž mohou používat " "různé metody ukládání informace, takže po změně seznamu budete si možná muset " "znovu vytvořit svůj seznam skladeb." #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video - Noatun" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Obecné" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "Po přehrání seznamu skladeb náv&rat na začátek" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Po přehrání seznamu skladeb návrat na začátek, ale nezačínat s přehráváním." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Povol&it pouze jedno spuštění Noatunu" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "Spuštění druhého Noatunu pouze způsobí přidání položek na konec seznamu již " "běžící instance." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Vyprázdnit s&eznam skladeb při otevření souboru" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Otevření souboru přes globální položku nabídky Otevřít nejprve smaže seznam " "skladeb." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "Používat rychlé &hardwarové ovládání hlasitosti" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Používat hardwarový směšovač namísto směšovače aRts. Má vliv na všechny proudy, " "nejen Noatun, ale je o něco rychlejší." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Zobrazit &zbývající čas" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "Odečítá k nule, zobrazujíce zbývající čas namísto uplynulého." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Formát titulku:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Zvolte si název k použití pro každý soubor (v seznamu skladeb nebo uživatelském " "rozhraní). Každý prvek jako např. $(title) bude nahrazen hodnotou proměnné " "uvedené uvnitř závorek. Prvky jsou minimálně tyto: \"title\", \"author\", " "\"date\", \"comments\" a \"album\"." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "S&ložka pro stažení:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Při otevírání nelokálního souboru jej stáhnout to zvolené složky." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Chování přehrávání při spuštění" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Obnovit stav &přehrávání" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Automaticky přehrát první soubor" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "Nespouštět pře&hrávání" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Značky" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Nastavení nahrávání značek" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Znovu projít všechny značky" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Nahrát značky &automaticky" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Interval:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Efekty - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Dostupné efekty" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Aktivní Efekty" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Zde je zobrazen seznam dostupných efektů.\n" "\n" "Pro aktivaci přetáhněte soubory odsud do části 'Aktivní' napravo." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Toto umístí zvolený efekt na konec fronty." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "Zde je zobrazena fronta efektů. Noatun podporuje neomezené množství efektů v " "jakémkoli pořadí. Můžete dokonce mít identický efekt dvakrát.\n" "\n" "Přidat/odstranit položky anebo změnit jejich pořadí můžete pouhým přetáhnutím " "myši.Tyto činnosti mohou být taktéž prováděny pomocí tlačítek napravo." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Přesunout zvolený efekt nahoru." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Přesunout zvolený efekt dolů." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Nastavení aktuálně navoleného efektu.\n" "\n" "Můžete zde nastavit věci jako intenzita apod." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Toto odstraní zvolený efekt z fronty." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Nová předvolba" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Proud z %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Proud z %1 (port: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Proud z %1 (IP: %2, port: %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Skrýt seznam skladeb" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Akce" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "S&myčka" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Efekty..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "E&kvalizér..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "Z&pět" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Přehrát" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "P&auza" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Nastala chyba při komunikaci s démonem aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Chyba aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Připojení k/spuštění serveru aRts se nezdařilo. Ujistěte se, že je artsd " "správně nakonfigurovaný." #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Eklektická kytara"