# translation of kcmlanbrowser.po to Czech # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Milan Hejpetr ,2001. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:51+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "LISa - Nastavení okolních počítačů" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavení" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

Tento průvodce bude mít několik otázek k vaší síti.

" "

Obvykle je možno, pro jednoduchost, ponechat navrhovaná nastaveni.

" "

Poté, co průvodce dokončí svoji práci, budete moci procházet svou LAN a " "používat její sdílené zdroje. Nejenom zdroje Samba/Windows, ale také úplně " "stejným způsobem FTP, HTTP, a NFS.

" "

Proto je třeba na vašem počítači nastavit tzv. LAN Information Server " "(LISa). Protože je LISa podobným serverem jako např. FTP nebo HTTP servery, je " "třeba, aby byl spuštěn rootem. Nejlepší je, pokud je spouštěn při startu " "systému a pochopitelně - na jednom stroji může běžet pouze jeden LISa " "server." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "" "

Ve vašem systému bylo nalezeno více než jedno síťové rozhraní.

" "

Prosím vyberte to, k němuž je připojena vaše LAN.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

Ve vašem systému nebylo nalezeno žádné síťové rozhraní.

" "

Možné vysvětlení: není nainstalována síťová karta. Pravděpodobně budete " "muset nyní skončit, případně se pokusit zadat ručně IP adresu a síť.

" "

Např: 192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "Existují dvě metody, kterými LISa může hledat hostitele na vaší síti." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Poslat ping" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Všichni hostitelé, podporující TCP/IP, odpovědí, " "
bez ohledu na to, zda jsou samba servery či ne." "
Nepoužívejte to, pokud je vaše síť příliš velká - odhadem více jak 1000 " "hostitelů." "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Poslat NetBIOS broadcast" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Je třeba mít nainstalovánu utilitu nmblookup z balíku Samby." "
Odpovědí pouze servery Samba/Windows." "
Tato metoda není příliš spolehlivá." "
Aktivujte ji, pokud jste částí velké sítě." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Pokud si nejste jisti, nechte to být." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "Na všechny adresy ze zadaného rozsahu bude poslán ECHO request (ping)." "
Pokud jste částí malé sítě, např. s maskou podsítě 255.255.255.0" "
použijte vaši IP adresu/masku podsítě." "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Existují 4 způsoby, jak specifikovat rozsahy adres:" "
1. IP adresa/maska podsítě, jako např. " "192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. jedna IP adresa, jako např. 10.0.0.23;" "
3. souvislý rozsah, jako např. 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. rozsahy pro pro každou část adresy, jako např. " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
Můžete také zadat kombinaci všech způsobů, oddělených pomocí \";\", " "
jako např. " "192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Toto nastavení souvisí s bezpečností." "
Poskytuje jednoduchý způsob specifikace důvěryhodných hostitelů pomocí IP " "adres." "
Pouze hostitelé se zde uvedenými IP adresami jsou LISa serverem akceptováni " "jako jeho klienti. Seznam hostitelů, udržovaný LISa bude poskytnut pouze " "hostitelům, kteří zapadají do tohoto schématu." "
Obvykle zde zadáte vaši IP adresu/masku podsítě." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "Zde vložte svou IP adresu a masku podsítě. Například " "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
Aby se snížilo zatížení sítí, spolupracují LISa servery na jedné síti " "
s ostatními. Proto je zde nutné zadat adresu všesměrového vysílání " "(broadcast)." "
Pokud jste připojeni k více než jedné síti, vyberte jednu z adres " "
všesměrového vysílání." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Vložte interval, po kterém bude LISa, při zatížení, obnovovat seznam " "hostitelů." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " sec" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
Uvědomte si, že pokud nebude k LISa serveru nikdo přistupovat, vzroste " "obnovovací interval automaticky na 16 násobek hodnoty, kterou jste zde zadali. " "Takže pokud jste např. zadali 300 sec (5 min), neznamená to, že bude LISa " "posílat ping do celé sítě každých 5 minut. Interval se zvětší na 16 x 5 = 80 " "minut." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "Tato stránka obsahuje některá nastavení, která jsou užitečná " "
pouze, pokud LISa nenajde všechny hostitele na vaši síti." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "Informovat o &hostitelích beze jména" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "" "Mají být hostitelé, u nichž LISa nemůže zjistit jméno, přidáni do seznamu " "hostitelů ?" "
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Po prvním testu čekat na odpovědi" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" "Jak dlouho má LISa čekat na odpovědi na ping ?" "
Pokud LISa nenajde všechny hostitele, zkuste tuto hodnotu zvětšit." "
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Maximální množství ping paketů k odeslání naráz" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" "Kolik ping paketů má LISa posílat najednou ?" "
Pokud LISa nenajde všechny hostitele, zkuste tuto hodnotu zmenšit." "
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "Vždy prohlížet &dvakrát" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Po druhém testu čekat na odpovědi" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Pokud LISa nenajde všechny hostitele, aktivujte tuto volbu." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
Procházení sítí bylo úspěšně nastaveno." "
" "
Ujistěte se, že je LISa server spouštěn během startu systému. Jak je to " "zařízeno, to závisí na vašem OS a jeho distribuci. Obvykle se tak děje pomocí " "tzv. rc skriptů, které bývají v /etc." "
LISa server by měl být spouštěn pod uživatelem root a bez parametrů v " "příkazové řádce." "
Konfigurace byla uložena do souboru /etc/lisarc." "
Zkuste lan:/ atd. v Konqueroru. Mnoho štěstí!" "
" "
Pokud máte problémy nebo návrhy, navštivte " "http://lisa-home.sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Blahopřejeme!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Lze použít stejnou syntaxi jako na předchozí stránce.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "Existují tři způsoby, jak zadat IP adresy:" "
1. IP adresa/maska podsítě, jako např. " "192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. souvislý rozsah, jako např. 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. samostatná IP adresa, jako např. 10.0.0.23;" "Všechny tři možnosti lze také kombinovat pomocí \";\", jako " "např.192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Nalezeno více síťových rozhraní" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Nebylo nalezeno síťové rozhraní" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Zadejte metodu vyhledávání" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Zadejte rozsah adres, na něž bude LISa posílat ping" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "\"Důvěryhodní\" hostitelé" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Adresa všesměrového vysílání" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "Interval obnovování LISa" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Sdělit LISa démonu, jak hledat hostitele" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Pro vyhledávání posílat NetBIOS hlášení pomocí &nmblookup" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Odpovídat budou pouze hostitelé, na nichž je aktivní SMB server" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Poslat &ping pakety (ICMP echo pakety)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Odpoví všichni hostitelé, na nichž je aktivní TCP/IP" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Na tyto &IP adresy:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Zadejte všechny rozsahy k prohledání, např. " "'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "Adresa všesměrového v&ysílání:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "Adresa vaší sítě/maska podsítě (např. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "&Důvěryhodné IP adresy:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Obvykle adresa vaší sítě/maska podsítě (např. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Průvodce nastavením..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "Navrhnout na&stavení" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Pokročilá nasta&vení..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Pokročilá nastavení LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "Vyzkoušet n&avíc tyto hostitele" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Ping bude odeslán všem hostitelům uvedeným zde" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Zobrazit &hostitele bez DNS jména" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Interval obnovování seznamu hostitelů:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Vyhledávat hostitele po tomto počtu sekund" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Při vyhledávání vždy zkontrolovat hostitele dvakrát" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Po prvním testu čekat na odpovědi od hostitelů:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Jak dlouho čekat na odpovědi hostitelů na požadavek ICMP echo" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Po druhém testu čekat na odpovědi hostitelů:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Max. množství ping paketů k odeslání naráz:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Uložení výsledné konfigurace do %1 se nepodařilo." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Nebylo nalezeno žádné síťové rozhraní." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "Máte v systému více než jedno síťové rozhraní." "
" "
Zkontrolujte dané hodnoty." "
" "
Nalezená rozhraní:" "
" "
" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "Konfigurace byla uložena do /etc/lisarc.\n" "Ujistěte se, že je LISa démon spuštěný, např. pomocí\n" "inicializačního skriptu při spouštění počítače.\n" "Ukázky a dokumentaci najdete na http://lisa-home.sourceforge.net" #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Sdělit ResLISa démonu, jak hledat hostitele" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Pro vyhledávání posílat NetBIOS hlášení pomocí &nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "V&yzkoušet navíc tyto hostitele" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Ping bude odeslán hostitelům uvedeným zde" #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "&Důvěryhodné adresy:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "V navigačním panelu Konqueroru použít &rlan:/ místo lan:/" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Pokročilá nasta&vení" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Pokročilá nastavení ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "" "Lituji, ale zdá se, že ve vašem systému nejsou nainstalována žádná síťová " "rozhraní." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "Daemon ResLISa je nyní, doufejme, nakonfigurován správně." "
Ujistěte se, zda je nainstalován se suid root." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Zobrazovat odkazy pro tyto služby" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, port 21): " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, port 80): " #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, port 2049): " #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Windows zdroje (TCP, porty 445 a 139):" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Zobrazovat krátké jméno ho&stitele (bez přípony s doménou)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Výchozí LISa server: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Zkontrolovat dostupnost" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Běží" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Nebězí" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Vysílání" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Point to Point" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Smyčka" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý"