# translation of krdc.po to cs_CZ # translation of krdc.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 09:13+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: cs_CZ \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Zadat kombinaci kláves" #: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Zadaný hostitel nemá požadovaný formát." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Neplatné URL nebo hostitel" #: krdc.cpp:163 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Připojení na vzdálenou plochu" #: krdc.cpp:192 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Zde vidíte vzdálenou plochu. Pokud druhá strana umožňuje ovládaní, můžete\n" "posouvat kurzor myši a stisknout klávesy. Pokud se obsah nevejde na vaši\n" "obrazovku, klikněte na tlačítko pro celou obrazovku nebo na tlačítko\n" "pro roztáhnutí. Spojení ukončíte zavřením okna." #: krdc.cpp:225 msgid "Establishing connection..." msgstr "Navazuji spojení..." #: krdc.cpp:231 msgid "Authenticating..." msgstr "Přihlašuji se..." #: krdc.cpp:236 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Připravuji plochu..." #: krdc.cpp:383 msgid "View Only" msgstr "Pouze prohlížení" #: krdc.cpp:387 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Vždy zobrazovat místní kurzor" #: krdc.cpp:472 msgid "Autohide on/off" msgstr "Přepnutí automatického skrývaní" #: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé možnosti" #: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 msgid "Scale view" msgstr "Roztáhnout obsah" #: krdc.cpp:508 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: krdc.cpp:576 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Přepne na celou obrazovku. Pokud má vzdálený systém jiné rozlišení\n" "obrazovky, zobrazení se automaticky přepne na nejbližší rozlišení." #: krdc.cpp:582 msgid "Scale" msgstr "Roztáhnout" #: krdc.cpp:585 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Tato volba roztáhne obsah vzdálené plochy na velikost vašeho okna." #: krdc.cpp:591 msgid "Special Keys" msgstr "Speciální klávesy" #: krdc.cpp:593 msgid "Enter special keys." msgstr "Zadat speciální klávesy." #: krdc.cpp:594 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Tato volba vám umožňuje posílat speciální klávesové kombinace vzdálenému " "počítači, jako např. Ctrl-Alt-Del." #: krdc.cpp:603 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Spojení se vzdálenou plochou" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Spustit v normálním okně" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Nízká kvalita (zhuštěné kódování, 8-bitové barvy)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Střední kvalita (zhuštěné kódování, ztrátové)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Vysoká kvalita, standardní (kódování Hextile)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Spustit VNC ve zvětšeném režimu" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Zobrazovat místní kurzor (pouze VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Obejít seznam VNC kódování (např. 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Zadat heslo v souboru" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Název hostitele, např. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Spojení se vzdálenou plochou" #: main.cpp:86 msgid "RDP backend" msgstr "RDP backend" #: main.cpp:88 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Původní prohlížeč VNC a návrh protokolu" #: main.cpp:90 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Kódování TightVNC" #: main.cpp:92 msgid "ZLib encoding" msgstr "Kódování ZLib" #: main.cpp:136 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Soubor s hesly '%1' neexistuje." #: main.cpp:150 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Chybný formát geometrie, musí být šířkaXvýška" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavení" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Připojit se" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Sdílení plochy" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Samostatná plocha" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "standardní" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Procházení sítě není možné.\n" "Asi jste nenainstalovali správně podporu SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Procházení není dostupné" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Při procházení sítě nastala chyba." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Chyba při procházení" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Profily &hostitelů" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Výchozí pro &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Nezobrazovat dialog na&stavení pro nová spojení" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Výchozí pro RD&P" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Host" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Tento seznam zobrazuje všechny počítače, které jste navštívili, a souhrn jejich " "nastavení. Pokud chcete obnovit nastavení některého počítače, můžete je smazat " "pomocí tlačítka níže. Při dalším připojení je můžete znovu nakonfigurovat." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Odeb&rat vybraného hostitele" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Smaže počítače vybrané v seznamu výše." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Odebr&at všechny hostitele" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Odebere všechny hostitele ze seznamu." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Zadejte speciální klávesu nebo kombinace kláves, které se mají odeslat na " "vzdálený počítač:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Tato volba vám umožňuje posílat speciální klávesové kombinace vzdálenému " "počítači, jako např. Ctrl-Alt-Del. Stisknutím Esc ji ukončíte." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Vzdálená &plocha:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Zadejte hostitele a číslo displeje" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Zde zadejte název a číslo displeje počítače, ke kterému se chcete připojit, " "oddělené dvojtečkou: např. 'mujpocitac:1'. Adresa musí být platná internetová " "adresa. Čísla displejů jsou obvykle od 0. Nevíte-li číslo displeje nebo ho " "nemáte, zkuste 0 nebo 1.\n" "Spojení ke vzdálené ploše podporují pouze systémy s VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Procházet <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Přepne panel procházení sítě." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Zadejte adresu počítače, ke kterému se chcete připojit, nebo zvolte procházení " "sítě a vyberte jej ze seznamu. Podporovány jsou servery VNC a RDP. Příklady pro počítač jménem 'megan': " "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1připojit se k VNC serveru na počítači 'megan' s číslem displeje 1
vnc:/megan:1to samé, dlouhá forma
rdp:/meganpřipojit se k RDP serveru na počítači'megan'
\">" "Příklady
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Znovu prohledat" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Znovu prohledá síť. V závislosti na nastavení sítě to může trvat par\n" "sekund, než všechny systémy pošlou odpověď." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Hledat:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Zadejte hledaný text" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Zde zadejte hledaný text, pokud chcete hledat speciální systém. Potom stiskněte " "Enter nebo Znovu prohledat. Všechny systémy, jejichž popis odpovídá zadanému " "textu, budou zobrazené. Hledaní nerozlišuje velikost písmen. Pokud necháte pole " "prázdné, zobrazí se všechny systémy." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Rozsah:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Administrátor může nastavit síť na několik rozsahů. Pokud je toto váš\n" "případ, můžete si tu vybrat rozsah, který se má prohledat." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresa" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Zde jsou zobrazené systémy na síti, které umožňují připojení. Uvědomte si, že " "administrátor může počítač skrýt, takže tento seznam nemusí být úplný. " "Kliknutím položku vyberete, dvojitým kliknutím se okamžitě připojíte." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Připojení" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Malé (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Střední (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Velké (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Vlastní (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Zde můžete zadat rozlišení vzdálené plochy. Toto rozlišení určuje velikost " "plochy, kterou uvidíte." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v případě, " "že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Výš&ka:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v případě, " "že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabské (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "České (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dánské (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Německé (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Švýcarská němčina (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Anglické GB (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Anglické US (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Španělské (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonské (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finské (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francouzské (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgické (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanadská francouzština (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Švýcarský francouzština (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Chorvatské (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Maďarské (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandské (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italské (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonské (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litevské" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lotyšské (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonské (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandské (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "belgická nizozemština (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norské (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polské (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalské (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brazilské (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruské (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovinské (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švédské (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thajské (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turecké (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Použijte pro zadání klávesové mapy. Toto rozvržení je používáno pro správné " "odesílání kódů kláves na server." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Rozvržení klávesnice:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 #: rc.cpp:305 rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Používat K&Wallet pro hesla" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Povolte tuto možnost, chcete-li ukládat hesla pomocí TDEWallet." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Rozlišení &plochy:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Barevná &hloubka:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Šíř&ka:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Málo barev (8 bitů)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Mnoho barev (16 bitů)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Pravé barvy (24 bitů)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 #: rc.cpp:329 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Zobrazit tento dialog znovu pro tento &server" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Zvolte tuto možnost, pokud nechcete být dotazováni na nastavení při připojování " "se k hostiteli. Pro hostitele s existujícími profily budou tyto profily " "použity. Noví hostitelé budou nastaveni pomocí výchozích hodnot." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Povolit šifrování (b&ezpečné, ale pomalejší a ne vždy dostupné)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Povolte tuto možnost pro šifrování spojení. Tuto volbu podporují pouze novější " "servery. Šifrování znemožňuje ostatním \"odposlouchávat\" spojení, ale může jej " "také značně zpomalit." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Typ spojení:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Vysoká kvalita (LAN, přímé spojení)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Střední kvalita (DSL, rychlý Internet)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Nízká kvalita (Modem, ISDN, pomalý Internet)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Toto použijte pro určení výkonnosti svého spojení. Uvědomte si, že byste měli " "vybrat rychlost nejpomalejší části - pokud máte rychlé připojení, tak vám to " "nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem příliš " "vysoké kvality se spojení zpomalí a výsledkem bude nekvalitní obraz, hlavně v " "režimu 'Nízká kvalita'." #: rdp/krdpview.cpp:170 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Nastavení RDP hostitele %1" #: rdp/krdpview.cpp:262 msgid "Please enter the password." msgstr "Prosím zadejte heslo." #: rdp/krdpview.cpp:284 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "Nelze spustit 'rdesktop'; ujistěte se, že je správně nainstalován." #: rdp/krdpview.cpp:285 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Selhání vzdálené plochy" #: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal." #: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 #: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 #: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 msgid "Connection Failure" msgstr "Spojení selhalo" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, TDEWallet: " "%6" msgstr "" "Zobrazit nastavení: %1, rozlišení: %2x%3, barevná hloubka %4, klávesnice: %5, " "TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "ano" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ne" #: vnc/kvncview.cpp:222 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Není možné se spojit se službou lokálního sdílení plochy." #: vnc/kvncview.cpp:237 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Nastavení VNC hostitele %1" #: vnc/kvncview.cpp:407 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo." #: vnc/kvncview.cpp:463 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Vzdálený hostitel používá nekompatibilní protokol." #: vnc/kvncview.cpp:468 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Spojení s hostitelem bylo přerušené." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Spojení selhalo. Server neakceptuje nová spojení." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Spojení selhalo. Server s daným jménem nebyl nalezen." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." msgstr "Spojení selhalo. Na dané adrese a portu neběží server." #: vnc/kvncview.cpp:492 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Přihlášení selhalo. Spojení přerušeno." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Authentication Failure" msgstr "Přihlášení selhalo." #: vnc/kvncview.cpp:497 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: vnc/kvncview.cpp:498 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Vysoký" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Nízký" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Zobrazit nastavení: %1, kvalita: %2, TDEWallet: %3"