# translation of kres_kolab.po to Czech # Lukáš Tinkl , 2005. # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kres_kolab\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-07 17:31+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz" #: kcal/resourcekolab.cpp:77 knotes/resourcekolab.cpp:58 #: tdeabc/resourcekolab.cpp:86 msgid "Kolab Server" msgstr "Server Kolab" #: kcal/resourcekolab.cpp:170 msgid "Loading tasks..." msgstr "Načítání úkolů…" #: kcal/resourcekolab.cpp:171 msgid "Loading journals..." msgstr "Načítání deníků…" #: kcal/resourcekolab.cpp:172 msgid "Loading events..." msgstr "Načítání událostí…" #: kcal/resourcekolab.cpp:426 #, c-format msgid "Copy of: %1" msgstr "Kopie: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:598 msgid "Choose the folder where you want to store this event" msgstr "Vyberte složku, do které chcete tuto událost uložit" #: kcal/resourcekolab.cpp:601 msgid "Choose the folder where you want to store this task" msgstr "Vyberte složku, do které chcete tento úkol uložit" #: kcal/resourcekolab.cpp:603 msgid "Choose the folder where you want to store this incidence" msgstr "Vyberte složku, do které chcete tento výskyt uložit" #: kcal/resourcekolab.cpp:607 #, c-format msgid "Summary: %1" msgstr "Souhrn: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:609 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Místo: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:612 msgid "Start: %1, %2" msgstr "Začátek: %1, %2" #: kcal/resourcekolab.cpp:615 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Začátek: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:621 msgid "End: %1, %2" msgstr "Konec: %1, %2" #: kcal/resourcekolab.cpp:624 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Konec:: %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:1247 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: kcal/resourcekolab.cpp:1247 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: kcal/resourcekolab.cpp:1247 msgid "Journals" msgstr "Deníky" #: kcal/resourcekolab.cpp:1248 msgid "Which kind of subresource should this be?" msgstr "Jaký druh podzdroje by toto mělo být?" #: shared/resourcekolabbase.cpp:124 #, c-format msgid "" "This is a Kolab Groupware object.\n" "To view this object you will need an email client that can understand the " "Kolab Groupware format.\n" "For a list of such email clients please visit\n" "%1" msgstr "" "Toto je objekt Kolab Groupware.\n" "K zobrazení objektu potřebujete mít poštovního klienta, který rozumí formátu " "Kolab Groupware.\n" "Seznam takových programů najdete na:\n" "%1" #: shared/resourcekolabbase.cpp:154 msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail." msgstr "Interní data Kolab – nemažte tento email." #: shared/resourcekolabbase.cpp:237 msgid "" "You have no writable event folders so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" "Nemáte žádné zapisovatelné složky pro události, takže uložení nebude možné.\n" "Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu složku zapisovatelnou pro události a " "zkuste to znovu." #: shared/resourcekolabbase.cpp:241 msgid "" "You have no writable task folders so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable task folder and try again." msgstr "" "Nemáte žádné zapisovatelné složky pro úkoly, takže uložení nebude možné.\n" "Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu složku zapisovatelnou pro úkoly a " "zkuste to znovu." #: shared/resourcekolabbase.cpp:245 msgid "" "You have no writable calendar folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" "Nemáte žádné zapisovatelné složky pro kalendář, takže uložení nebude možné.\n" "Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu složku zapisovatelnou pro kalendář a " "zkuste to znovu." #: shared/resourcekolabbase.cpp:249 msgid "" "You have no writable notes folders so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable notes folder and try again." msgstr "" "Nemáte žádné zapisovatelné složky pro poznámky, takže uložení nebude možné.\n" "Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu složku zapisovatelnou pro poznámky a " "zkuste to znovu." #: shared/resourcekolabbase.cpp:253 msgid "" "You have no writable addressbook folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable addressbook folder and try " "again." msgstr "" "Nemáte žádné zapisovatelné složky pro knihu adres, takže uložení nebude " "možné.\n" "Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu složku zapisovatelnou pro knihu adres " "a zkuste to znovu." #: shared/resourcekolabbase.cpp:268 msgid "" "You have more than one writable resource folder. Please select the one you " "want to write to." msgstr "" "Máte více než jednu zapisovatelnou složku se zdroji. Prosím, zvolte tu, do " "které chcete zapisovat." #: shared/resourcekolabbase.cpp:272 msgid "Select Resource Folder" msgstr "Vybrat složku se zdrojem" #: tdeabc/resourcekolab.cpp:206 msgid "Loading contacts..." msgstr "Načítání kontaktů…" #~ msgid "" #~ "No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure " #~ "KMail first." #~ msgstr "" #~ "Nenalezen žádný zapisovatelný zdroj, uložení nebude možné. Nejprve " #~ "správně nastavte KMail."