# translation of kmoon.po to # translation of kmoon.po to Czech # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2004. # Ivo Jánský , 2003. # Jakub Friedl , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoon\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-03 12:43+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kmoonapplet.cpp:52 msgid "Moon Phase Indicator for TDE" msgstr "Indikátor fází Měsíce pro TDE" #: kmoonapplet.cpp:82 msgid "&About" msgstr "" #: kmoonapplet.cpp:84 msgid "&Configure..." msgstr "&Nastavit..." #: kmoonapplet.cpp:100 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "O indikátoru fází Měsíce" #: kmoonapplet.cpp:108 msgid "" "Written by Stephan Kulow \n" "\n" "Made an applet by M G Berberich \n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn \n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp " msgstr "" "Napsal Stephan Kulow \n" "\n" "Applet napsal M G Berberich \n" "\n" "Měsíční kód napsal Chris Osburn \n" "\n" "Měsíční grafiku vytvořil Tim Beauchamp " #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "Změnit pohled" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "Úhel pohledu:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "Zde si můžete natočit Měsíc tak,\n" "jak ho vidíte na vaší obloze.\n" "\n" "Jelikož je (téměř) nemožné tento úhel spočítat\n" "ze systémových dat, můžete ho zde nastavit\n" "ručně. Výchozí hodnota je 0, ale je velice\n" "nepravděpodobné, že odpovídá tomu, jak\n" "Měsíc ve skutečnosti vidíte." #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "Přepnout na jižní polokouli" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "Přepnout na severní polokouli" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "Vypnout maskování" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "Zapnout maskování" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "Měsíc tak, jak jej zobrazuje KMoon v závislosti\n" "na vašem aktuálním nastavení a času." #: kmoonwidget.cpp:127 msgid "Full Moon" msgstr "Úplněk" #: kmoonwidget.cpp:170 msgid "New Moon" msgstr "Nov" #: kmoonwidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "" "Dorůstající srpek (%n den po novu)\n" "Dorůstající srpek (%n dny po novu)\n" "Dorůstající srpek (%n dní po novu)" #: kmoonwidget.cpp:181 msgid "First Quarter" msgstr "První čtvrť" #: kmoonwidget.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "" "Dorůstající měsíc (%n den do úplňku)\n" "Dorůstající měsíc (%n dny do úplňku)\n" "Dorůstající měsíc (%n dní do úplňku)" #: kmoonwidget.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "" "Couvající měsíc (%n den po úplňku)\n" "Couvající měsíc (%n dny po úplňku)\n" "Couvající měsíc (%n dní po úplňku)" #: kmoonwidget.cpp:203 msgid "Last Quarter" msgstr "Poslední čtvrť" #: kmoonwidget.cpp:213 #, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "" "Ubývající srpek (%n den do novu)\n" "Ubývající srpek (%n dny do novu)\n" "Ubývající srpek (%n dní do novu)"