# translation of kweather.po to # translation of kweather.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Ivo Jánský , 2003. # Lukáš Tinkl , 2004, 2005, 2006, 2007. # Klara Cihlarova , 2005. # Slávek Banko , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-07 10:46+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivo Jánský, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Síť je momentálně off-line…" #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Rosný bod:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Tlak vzduchu:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Relativní vlhkost:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Rychlost větru:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Index tepla:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Teplota větru:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Východ slunce:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Západ slunce:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu.\n" "Prosím, zkuste to později znovu" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Teplota: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vítr: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Tlak vzduchu: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweatherapplet" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Dialog nastavení aplikace KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweatherservice" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather – %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Zob&razit zprávu" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "Akt&ualizovat nyní" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "O &aplikaci KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Nastavit KWeather…" #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Applet počasí pro Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Mnoho oprav chyb, vylepšení a vyčištění kódu." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Upravil pro BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Úpravy pro Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Upravil i18n a zajistil, že odsazování je konzistentní :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Skvělé nové ikony počasí" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Vylepšení a další vyčištění kódu" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Z nějakého důvodu nelze zapisovat do logovacího souboru.\n" "Zkontrolujte, prosím, zda-li máte dostatek místa na disku a potřebná " "oprávnění pro umístění, kam se snažíte zapisovat." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Chyba aplikace KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Z nějakého důvodu nemohl být otevřen nový logovací soubor.\n" "Zkontrolujte, prosím, zda-li máte dostatek místa na disku a potřebná " "oprávnění pro umístění, kam se snažíte zapisovat." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Služba KWeather DCOP" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n metr\n" "%n metry\n" "%n metrů" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n stopa\n" "%n stopy\n" "%n stop" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Několik mraků ve výšce %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Rozptýlené mraky ve výšce %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Roztrhané mraky ve výšce %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Zamračeno ve výšce %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Čistá obloha" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Těžké" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Lehké" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Povrchní" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Částečné" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Roztrhané" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Lehce vanoucí" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Foukající" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Přeháňky" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Bouře" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Mrznoucí" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Mrholení" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Sněhové vločky" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Ledové krystalky" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Ledové krupky" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Krupobití" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Malé kroupy" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Neznámé srážky" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Opar" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Dým" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanický popel" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Široce rozptýlený prach" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Písek" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Lehká mlha" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Sprška" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Prachové/písečné bouře" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Prudký vítr" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornádo" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Trychtýřový mrak" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Písečná bouře" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Prachová bouře" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "VJV" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "JV" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "JJV" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "J" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "JJZ" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "JZ" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "ZJZ" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "Z" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "ZSZ" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "SZ" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "SSZ" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Poryvy větru až 1 km/h\n" "Poryvy větru až %n km/h\n" "Poryvy větru až %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Poryvy větru až 1 MPH\n" "Poryvy větru až %n MPH\n" "Poryvy větru až %n MPH" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Neznámá stanice" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Kód umístění METAR pro zprávu" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Zpráva o počasí" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Zpráva o počasí pro KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Zpráva o počasí – %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Zpráva o počasí – %1 – %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Poslední údaje z %1" #: sidebarwidget.cpp:44 msgid "Weather Sidebar" msgstr "Postranní lišta počasí" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: weatherbar.cpp:132 msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Nelze spustit službu počasí!" #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "Služba počasí je nedostupná!" #: weatherbar.cpp:231 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Chyba aplikace KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Dočasný soubor %1 byl prázdný." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Nelze číst dočasný soubor %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Požadovaná stanice neexistuje." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Prosím, aktualizujte později." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Získávám data o počasí…" #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "appletConfig" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Možnosti stanice počasí" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "U&místění:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Možnosti zobrazení v panelu" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Zo&brazit pouze ikony" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klikněte zde pro zobrazení pouze ikony počasí." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Tato volba vám umožní, aby KWeather zabíral pouze jeden slot v kickeru. " "Normálně by aplikace zabrala sloty dva. Zmenšený pohled zobrazí pouze ikonu " "počasí, zatímco normální pohled zobrazí ikonu počasí a statistiku počasí. Ve " "zmenšeném pohledu jsou statistiky počasí zobrazeny v nástrojových tipech " "tlačítek." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Zobrazit ikonu a in&formace o teplotě, větru a tlaku" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Zobrazit &ikonu a teplotu" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "serviceConfig" #: serviceconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "Weather Icons" msgstr "Ikony počasí" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "Použít motiv &systému" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "Použít klasický motiv &KWeather" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Možnosti logování" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Povolit logová&ní" #: serviceconfig.ui:127 #, no-c-format msgid "Log f&ile:" msgstr "Lo&govací soubor:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Zadat název logovacího souboru." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Zadat celou cestu a jméno souboru pro povolení logování KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Při&dat" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "V&ybrané stanice:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Dostupné stanice:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Vybrané" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Vše" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Za&stavit službu počasí" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Akt&ualizovat vše" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Postraní zpráva o počasí" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Správce stanice" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Při&dat"