# translation of kweather.po to # translation of kweather.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Ivo Jánský , 2003. # Lukáš Tinkl , 2004, 2005, 2006, 2007. # Klara Cihlarova , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:38+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ivo Jánský" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Síť je momentálně off-line..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Rosný bod:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Tlak vzduchu:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Relativní vlhkost:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Rychlost větru:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Index tepla:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Teplota větru:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Východ slunce:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Západ slunce:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu.\n" "Prosím zkuste znovu později." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Teplota: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vítr: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Tlak vzduchu: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Dialog nastavit aplikace KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Zob&razit zprávu" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "Akt&ualizovat nyní" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "O &aplikaci KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Nastavit KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Applet počasí pro Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Mnoho opravení chyb, vylepšení a vyčištění kódu." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Upravil pro BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Úpravy pro Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Upravil i18n a zajistil, že odsazení je ucelené :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Skvělé nové ikony počasí" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Vylepšení a další vyčištění kódu" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Z určitého důvodu nemohlo být zapsáno do logovacího souboru.\n" "Zkontrolujte prosím, zda-li máte dostatek místa na disku a potřebná " "oprávnění pro místo, kam se snažíte zapisovat." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "Chyba aplikace KWeather" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Z nějakého důvodu nemohl být otevřen nový logovací soubor.\n" "Zkontrolujte prosím, zda-li maáte dostatek místa ne disku a potřebná " "oprávnění pro místo, kam se snažíte zapisovat." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Služba KWeather DCOP" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n metr\n" "%n metry\n" "%n metrů" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n stopa\n" "%n stopy\n" "%n stop" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Několik mraků ve výšce %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Rozptýlené mraky ve výšce %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Roztrhané mraky ve výšce %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Zamračeno ve výšce %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Čistá obloha" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Těžké" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Lehké" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Povrchní" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Částečné" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Roztrhané" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Lehce vanoucí" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Foukající" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Přeháňky" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Bouře" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Mrznoucí" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Mrholení" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Sněhové vločky" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Ledové krystalky" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Ledové krupky" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Krupobití" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Malé kroupy" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Neznámé srážky" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Opar" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Dým" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanický popel" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Široce rozptýlený prach" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Písek" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Lehká mlha" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Sprška" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Prachové/písečné bouře" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Prudký vítr" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Tornádo" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Trychtýřový mrak" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Písečná bouře" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Prachová bouře" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "VJV" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "JV" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "JJV" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "J" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "JJZ" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "JZ" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "ZJZ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "Z" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "ZSZ" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "SZ" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "SSZ" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Poryvy větru až 1 km/h\n" "Poryvy větru až %n km/h\n" "Poryvy větru až %n km/h" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Poryvy větru až 1 MPH\n" "Poryvy větru až %n MPH\n" "Poryvy větru až %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Neznámá stanice" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Kód umístění METAR pro zprávu" #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Zpráva o počasí" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Zpráva o počasí pro KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Zpráva o počasí - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Zpráva o počasí - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Poslední údaje z %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Postraní zpráva o počasí" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Chyba aplikace KWeather!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Dočasný soubor %1 byl prázdný." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Nelze číst dočasný soubor %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Požadovaná stanice neexistuje." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Aktualizujte prosím později." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Získávám data o počasí..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Možnosti stanice počasí" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "U&místění:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Možnosti displeje panelu" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Zo&brazit pouze ikony" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klikněte zde pro zobrazení pouze ikony počasí." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Tato vlastnost vám umožní, aby KWeather zabíral pouze jeden slot v kickeru. " "Normálně by aplikace zabrala sloty dva. Zmenšený pohled zobrazí pouze ikonu " "počasí, zatímco normální pohled zobrazí ikonu počasí a statistiku počasí. Ve " "zmenšeném pohledu jsou statistiky počasí umístěny na nástrojové tipy " "tlačítek." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Zobrazit &ikonu a teplotu" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Zobrazit ikonu a in&formace o teplotě, větru a tlaku" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Možnosti logování" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Povolit logová&ní" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Lo&govací soubor:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Zadat název logovacího souboru." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Zadat celou cestu a jméno souboru pro povolení logování KWeather." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Při&dat" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "V&ybrané stanice:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Dostupné stanice:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Vybrané" #: serviceconfigdata.ui:111 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Vše" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Za&stavit službu počasí" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Akt&ualizovat vše" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Správce stanice" #: sidebarwidgetbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "Při&dat"