# translation of kcmlirc.po to cs_CZ # translation of kcmlirc.po to # translation of kcmlirc.po to Czech # translation of kcmlirc.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ivo Jánský , 2003. # Lukáš Tinkl , 2003, 2004, 2005. # Klara Cihlartova , 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # Milan Šádek , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-30 15:14+0200\n" "Last-Translator: Milan Šádek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Lukáš Tinkl\n" "Milan Šádek" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lukas@kde.org\n" "milan.sadek@atlas.cz" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Nezvolili jste režim dálkového ovládání. Prosím použijte %1 nebo se vraťte k " "jinému režimu." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Zjištěno chybné dálkové ovládání" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anonymní" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Ukončit současný režim]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "Nastavení dálkového ovládání pro TDE" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Zde můžete nastavit TDE systém dálkového ovládání tak, aby jste dálkovým " "ovladačem mohli ovládat jakoukoliv aplikaci TDE." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Dálkové ovladače

Tento modul umožňuje nastavit spojení mezi " "dálkovým ovladačem a TDE aplikací. Jednoduše zvolte ovladač a klikněte na " "tlačítko Vložit pod seznamem akcí/tlačítek. Pokud chcete přiřazení provést " "automaticky, klikněte na tlačítko Automaticky naplnit.

Rozpoznanené " "aplikace a ovladače si můžete prohlédnout v záložce Načtená rozšíření.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Software pro vzdálené infračervené ovladače není právě spuštěn. Tento " "konfigurační modul bez něj nemůže správně fungovat. Přejete si jej nyní " "spustit?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Software neběží" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Nespouštět" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Měl by se server infračerveného vzdáleného ovládání automaticky spustit při " "startu TDE?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Automaticky spustit?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Automaticky spustit" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odebrat %1 a všechny jeho činnosti?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Smazat činnosti?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Vybrané položky lze přetáhnout pouze do režimu stejného dálkového ovládání" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Zde nelze přetahovat" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Činnosti vždy dostupné" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Činnosti dostupné pouze v režimu %1" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Dálková ovládání" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Informace o %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Počet aplikací" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Počet dálkových ovládání" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Jméno rozšíření" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Autor rozšíření" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Identifikátor aplikace" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Počet činností" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Identifikátor dálkového ovládání" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Počet tlačítek" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Dálkové ovládání" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Přidat činnost" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Vybrat činnost po stisknutí tlačítka" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Přeji si vybrat &aplikaci níže pro použití:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Přeji si ručně vybrat &funkci z běžícího programu" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Přeji si z&měnit režim dálkového ovládání" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Stiskněte tlačítko k nastavení" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Pokoušíte se konfigurovat akci pro tlačítko na [dálkovém ovládání] (v režimu " "[režim]). Stiskněte tlačítko na tomto dálkovém ovládání nebo proveďte výběr " "ze seznamu." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Vybrat funkci programu" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funkce" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Prototyp" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Provést funkci v aplikaci" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Pouze spustit aplikaci. Nedělat nic jiného." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Naplnit parametry" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Popis volby" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Místo" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parametr:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Dokončuji" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Různé možnosti" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Akce se &opakuje, pokud je tlačítko drženo dole" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Tato činnost způsobí &spuštění aplikace, pokud již neběží" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Více instancí" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Tato aplikace může být spuštěna několikanásobně. V případě, že využíváte " "současného několikanásobného spuštění, určete pořadí akcí když má být akce " "provedena:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Ignorovat činnost" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "Poslat činnost instanci, které je &nejvýše v pořadí oken" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "Poslat činnost instanci, které je &nejníže v pořadí oken" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Poslat činnost &všem instancím" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Zvolit vyžadovanou změnu režimu" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&Přepnout do režimu:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Režim" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Ukončit současný režim" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr " Možnosti" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "" "V&ykonat všechny ostatní činnost před změnou režimu (v původním režimu)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "V&ykonat všechny ostatní činnost po změně režimu (v novém režimu)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Upravit činnost" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&bjekt:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Provést funkci:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Pouze spustit aplikaci" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nkce:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Aplikace:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "Po&užít aplikaci:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Ap&likace:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Použít &DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Možnosti a&plikace/DCOP:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Z&měnit režim na:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Možnosti činnosti DCOP/aplikace" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "Č&innost se opakuje, pokud je tlačítko dole" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Spustit program/službu pokud již neběží" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Možnosti změny režimu" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "Poslat činnost instanci, které je &nejvýše v pořadí oken" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Poslat činnost &všem instancím" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Režim úprav" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Ikona pro systémovou lištu:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Název reži&mu:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Režim je výchozím pro své &dálkové ovládání" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linuxové infračervené dálkové ovládání" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Funkce ovladače" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "V současnosti neexistují žádná dálková ovládání. Nejprve musíte správně " "nastavit LIRC; pro informace viz www.lirc.org." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Dálková ovládání a režimy:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nový sloupec" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "U&pravit..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Automaticky naplnit..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "Při&dat..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Uprav&it..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "O&&dstranit" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Načtená rozšíření" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Nový režim" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Výběr profil pro přidání" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Jméno profilu" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr " Možnosti" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "O&&dstranit" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Ignorovat činnost"