# translation of kdf.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Czech messages for kdf. # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2001,2002,2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 17:28+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: disklist.cpp:268 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "nelze spustit [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Voláno: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "nelze spustit %1" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information


All the information modules return " "information about a certain aspect of your computer hardware or your " "operating system. Not all modules are available on all hardware " "architectures and/or operating systems." msgstr "" "

Informace o hardwaru


Všechny informační moduly vracejí informace " "o určitém aspektu hardwaru vašeho počítače nebo operačního systému. Ne " "všechny moduly jsou dostupné na všech HW architekturách anebo operačních " "systémech." #: kdf.cpp:33 msgid "TDE free disk space utility" msgstr "Údaje o volném místu na disku pro TDE" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "Místo připojení" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "Volné" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "Zaplnění %" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "Použití" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "viditelné" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "Interval aktualizace [sekundy]. Hodnota 0 zakáže aktualizaci." #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Správce souborů (např konsole -e mc %m):" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Otevřít správce souborů automaticky po připojení" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Otevřít okno při kritickém zaplnění disku" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "skryté" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "Zařízení [%1] v [%2] se kriticky zaplňuje!" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "Připojit zařízení" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "Odpojit zařízení" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otevřít ve správci souborů" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "Připojuji" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "TDE Free disk space utility" msgstr "Údaje o volném místu na disku pro TDE" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 v %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "Připojit" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Musíte být root, abyste mohli připojit tento disk." #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "Spustit &KDiskFree" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "&Nastavit KWikDisk..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "TDE 2 changes" msgstr "Změny v TDE 2" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "TDE 3 changes" msgstr "Změny v TDE 3" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "Příkazy pro připojení" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr " Příkaz pro odpojení" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "Žádný" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "Získat příkaz pro připojení" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "Získat příkaz pro odpojení" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "Jméno souboru je neplatné: %1\n" "Musí končit na: \"_mount\" anebo \"_unmount\"." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "Zatím jsou podporovány pouze lokální soubory." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Zatím jsou podporovány pouze lokální soubory." #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "Obecná nastavení" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "Příkazy pro připojení" #~ msgid "A test application" #~ msgstr "Testovací aplikace"