# translation of kedit.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Czech messages for kedit. # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2000,2002,2003, 2004. # Ivo Jánský , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-07 14:40+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "Vlož&it soubor..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "Vložit &datum" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Vyčistit m&ezery" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Řádka:00000 Sloupec: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Řádka: 1 Sloupec: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Kontrola pravopisu: Spuštěna" #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Kontrola pravopisu: %1% hotovo" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Kontrola pravopisu: Přerušena" #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Kontrola pravopisu: Dokončena" #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Chyba při spuštění ISpellu.\n" "Ujistěte se prosím, že máte správně nastaven ISpell a že je v prohledávané " "cestě." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Kontrola pravopisu: Zhavarovala" #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Zdá se, že ISpell zhavaroval." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Soubor, který jste vybrali, je větší, než pro jaký byl KEdit navržen. " "Ujistěte se prosím, že máte dostatek systémových zdrojů dostupných pro " "bezpečné načtení tohoto souboru, nebo použijte jiný program např. KWrite , " "který je navržen pro podobně velké soubory" #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Pokouším se otevřít velký soubor" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Vložit soubor" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Tento dokument byl modifikován.\n" "Přejete si ho uložit?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Nebylo možné uložit soubor.\n" "Stále chcete skončit?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Zapsán: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Uložit jako" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Uloženo jako: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Nový dokument]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Řádka: %1 Sloupec: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Soubor: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Tisk zrušen." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Tisk dokončen." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Zadali jste složku" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Specifikovaný soubor neexistuje" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nemáte práva ke čtení tohoto souboru." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Nelze vytvořit zálohu původního souboru." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nelze zapsat do souboru." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Nebylo možné uložit soubor." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Chybný formát URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Nelze stáhnou soubor." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Nové okno vytvořeno" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Příkaz otevírání hotov" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Textový editor pro TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Použít kódování pro následující dokumenty" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Soubor nebo URL k otevření" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Písmo editoru" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Barva" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Barva textu v editační části" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Vybrat kódování..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Vybrat kódování" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Vybrat kódování pro textový soubor:" #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Výchozí kódování" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Výchozí kódování" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Použít &vlastní barvy" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Barva popředí:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Barva pozadí:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Použít vlastní barvy." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Režim lámání" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Zalomit na sloupci" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Vytvořit záložní kopii při uložení souboru" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Zalamování slov:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Vytvořit &záložní kopii při uložení souboru" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Zakázat lámání" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Měkké lámání" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Na určitém sloupci" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Zalamovat &sloupec:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "Chybný formát URL\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otevřít soubor" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložit jako" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Probíhá tisk" #~ msgid "Stop printing" #~ msgstr "Zastavit tisk" #~ msgid "Printing page %1..." #~ msgstr "Tiskne se strana %1..." #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "KEdit editor font" #~ msgstr "Písmo editoru KEdit" #~ msgid "Various Properties" #~ msgstr "Různé vlastnosti" #~ msgid "" #~ "Could not pipe the contents of this document into:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Není možné předat obsah tohoto dokumentu do:\n" #~ " %1" #~ msgid "Mail Document" #~ msgstr "Odeslat dokument poštou" #~ msgid "&Mail" #~ msgstr "Odeslat e&mailem" #~ msgid "Mail document to:" #~ msgstr "Odeslat dokument na:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Předmět:" #~ msgid "You must specify a recipient" #~ msgstr "Musíte určit příjemce" #~ msgid "Mail command:" #~ msgstr "Příkaz pošty:" #~ msgid "Let Editor Width Decide" #~ msgstr "Odhadnout, kde zalomit" #~ msgid "Spell checker behavior" #~ msgstr "Nastavení kontroly pravopisu"