# translation of kcmarts.po to Kashubian # # Mark Kwidzińsczi , 2007. # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-21 17:20+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mark Kwidzińsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mark@linuxcsb.org" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "Nie mòże zrëszëc serwera zwãkù dlô pòbraniô lëstë przistãpnëch metodów " "òbsłużenkù zwãkù.\n" "Przistãpnô bãdze blós aùtomatné rozpòznanié." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

Serwera zwãkù

Tuwò możesz kònfigùrowac aRts, serwerã zwãkù KDE. Na " "programa nie zezwôlô le na słëchanié systemòwëch zwãków przë graniô lopków MP3 " "czë mùzyczi w spòdlém kòmpùtrowi grë. Zezwôlô téż brëkòwac różnorodné zwãkòwé " "efektë do systemòwëch zwãków ë ùprzistãpnianiô programistom wëgòdne nôrzãdze do " "graniô zwãków." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "Ò&glowé" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "&Hard-wôra" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp " "for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " "is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp " "instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1" ", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Sztandardowò serwera zwãkù brëkùje ùrządzenia /dev/dsp" ". To miôłobë sëgnąc w wikszoscë przëtrôfków. Eżlë brëkùjesz devfs, mùszôłbë të " "tuwò pòdac /dev/sound/dsp. JInszé mòżlëwòtë to wôrtnota ôrtu " "/dev/dsp0 abò /dev/dsp1, eżlë môsz wiele zwãkòwëch kartów abò kartã " "z czile wëńdzeniama." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " "Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " "you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might " "need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " "make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." msgstr "" "Sztandardowò domëszlnô czãstotlëwosc próbkòwaniô serwera zwãkù to 44100 Hz " "(kwalitet CD), obsłëgiwanô przez wnet kòżdé zwãkòwé ùrządzenie. Dlô niejednëch " "kartów Yamaha lepi pòdac tuwò 48000 Hz. Dlô stôrëch kartów ôrtu " "SoundBlaster (np. SoundBlaster Pro) wskazanô je wôrtnota 22050 Hz. Dlô " "niejednëch ùrządzeniów (np. profesjonalnëch studëjnëch urządzeniów) wôrtnota " "mòże bëc czësto jinszô." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " "sound server that you can configure. However, there are some things which may " "not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " "Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "Nen mòdul je przeznaczony do kònfigùracëji wnet kòżdegò aspektu dzejaniô " "serwera zwãkù aRts. Temù równak, że niejedné mòżnotë mògą bëc nieprzistãpne, " "mòżesz podac optacëje réżczi polétów, chtërné òstaną przekazané prosto " "do artsd. Òptacëje réżczi pòlétów mają pierszeństwò przed nastôwama GUI. " "Żebë òbôczëc przistãpné òptacëje, zrëszë Kònsolã ë wpiszë artsd -h." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Aùtomatné rozpòznanié" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "Nastôwë serwera zwãkù" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "Ùsôdzca aRts" #: arts.cpp:422 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Nastôwë òstałë zmienioné pò slédnym zrëszëniô serwera zwãkù.\n" "Zapisac je?" #: arts.cpp:425 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "Zapisac nastôwë serwera zwãkù?" #: arts.cpp:476 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 milisekùnd (%2 elementów pò %3 bajtów)" #: arts.cpp:483 msgid "as large as possible" msgstr "nôwikszi mòżlëwi" #: arts.cpp:492 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " "or disabled" msgstr "" "Nie mòże zrëszëc aRts z realnoczasowim prioritetã - felëjący abò wëłączony " "artswrapper" #: arts.cpp:586 msgid "Restarting Sound System" msgstr "Zrëszë systemã zwãkù znowa" #: arts.cpp:586 msgid "Starting Sound System" msgstr "Zrëszanié systemë zwãkù" #: arts.cpp:587 msgid "Restarting sound system." msgstr "Zrëszanié znowa systemë zwãkù." #: arts.cpp:587 msgid "Starting sound system." msgstr "Zrëszanié systemë zwãkù." #: arts.cpp:716 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Felënk zwãkù" #: arts.cpp:717 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture" #: arts.cpp:718 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System" #: arts.cpp:719 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Open Sound System z òbsłëgą wątków" #: arts.cpp:720 msgid "Network Audio System" msgstr "Sécowô systema zwãkù" #: arts.cpp:721 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Swòjô zwãkòwô karta" #: arts.cpp:722 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "SGI dmedia audio we/wi" #: arts.cpp:723 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Systema zwãkù Sun" #: arts.cpp:724 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Przenosnô bibloteka zwãkù" #: arts.cpp:725 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Ùsłëżnota zwãkù Enlightenend" #: arts.cpp:726 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "We/wi audio MAS" #: arts.cpp:727 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Jack Audio Connection Kit" #. i18n: file generaltab.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "&Włączë systemã zwãkù" #. i18n: file generaltab.ui line 42 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô to serwera zwãkù bãdze włączonô przë sztarce " "KDEp.\n" "Zalécané eżlë chcesz słëszëc zwãczi." #. i18n: file generaltab.ui line 64 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Sécowi zwãk" #. i18n: file generaltab.ui line 75 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô to mòże grac zwãczi na jinszëm kòmpùtrze ë " "kòntrolowac systemã zwãkù KDE z jinszegò kòmpùtra." #. i18n: file generaltab.ui line 83 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "Włączë &sécowi zwãk" #. i18n: file generaltab.ui line 86 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "Na òptacëjô zezwôlô òbsłëgiwac zwãk w sécë, a nié le blós môlowò." #. i18n: file generaltab.ui line 96 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Nie dopùszczô do paùzów w graniô" #. i18n: file generaltab.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "Eżlë dô w grónëch zwãkòwëch lopkach pauzë, je nót włączëc zrëszanié serwera " "zwãkù z nôwikszim mòżlëwim prioritetã. Zwikszenié bùfora zwãków mòże téż " "pòmóc." #. i18n: file generaltab.ui line 115 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "Zrëszë z &nôwikszim mòżlëwim prioritetë (jawernegò czasu)" #. i18n: file generaltab.ui line 121 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " "requests." msgstr "" "Na òptacëjô zezwôlô na wësoczi prioritet dlô przetwarzaniô zwãkù na systemach " "òbsłëgùjącëch dzejaniô jawernegò czasu, eżlë môsz pasowné prawa." #. i18n: file generaltab.ui line 152 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "&Bùfor zwãkù:" #. i18n: file generaltab.ui line 163 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, " "less skipping

" msgstr "" "

Wiôldżi bùfor, dlô wòlnëch kòmpùtrów , " "mni paùzów w graniu

" #. i18n: file generaltab.ui line 173 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Zatrzëmôj aùtomatno" #. i18n: file generaltab.ui line 184 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "Systema zwãkù KDE przejimô kòntrolã nad Twòją zwãkòwą kartą, blokùjąc " "przistãp do ni programòm, chtërné próbùją jã prosto brëkòwac. Eżlë serwera " "zwãkù KDE nie robi, mòże ùprzistãpnic zwãkòwą kartã taczim programòm." #. i18n: file generaltab.ui line 203 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "&Wëłączë pò czase nierobiznë:" #. i18n: file generaltab.ui line 209 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "Serwera zwãkù òstanie zamkłô, czasenie bãdze robiła przez pòdóny czas." #. i18n: file generaltab.ui line 217 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sek." #. i18n: file generaltab.ui line 279 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "&Testëjë zwãk" #. i18n: file hardwaretab.ui line 30 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Wëbiérk ë kònfigùracëjô zwãkòwi kartë" #. i18n: file hardwaretab.ui line 57 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "&Wëbierzë zwãkòwą kartã:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 91 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "&Fùl dupleks" #. i18n: file hardwaretab.ui line 97 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " "use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " "probably want this." msgstr "" "Òptacëjô dôwô serwerze zwãkù mòżnotã równoczasnegò nagrëwaniô ë graniô zwãkù. " "Eżlë brëkùjesz programów taczich jaknno internetowi telefón, rozeznanié mòwë " "czë juwernëch, włączë nã òptacëjã." #. i18n: file hardwaretab.ui line 107 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "Jinszé ò&ptacëje:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 115 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "&Swòje zwãkòwé ùrządzenié:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 148 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "&Kwalitet:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 162 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 bitów (wësokô)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 167 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 bitów (niskô)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 206 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "&Próbkòwanié:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 233 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz " #. i18n: file hardwaretab.ui line 280 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #. i18n: file hardwaretab.ui line 290 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "Wëbierzë ùrządzenié MIDI" #. i18n: file hardwaretab.ui line 301 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "Brëkùjë &mapòwaniô MIDI:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 309 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "Wëbierzë ùrządzenié &MIDI:"