# translation of kpersonalizer.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:35+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Sztél" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Òpisënk" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Widny" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Domëslny sztél KDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "Klasykòwi KDE" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klasykòwi sztél KDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Pòprzédny domëslny sztél" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Barô widzały pùlt" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Sztél z nordowegò zapôdu USA" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Sztél platinowy" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Witómë w KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "bez miona" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Wszëtczé" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizatora zrëszô sóm se" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Personalizatora je zrëszóny przed sesëjã KDE" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Krok 1: Wprowadzenié" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Krok 2: Jô bë chcôł na swój ôrt..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Krok 3: Eyecande-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Krok 5: Kòżdi lëdô témë" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Krok 5: Czas na apartnotã" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Pòminie &Przëdóna" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Na gwës chcesz zamknąc Przëdóna nastôwów òkrãżégò?

" "

Przëdón nastôwów òkrãżégò pòmògô Ce skònfigùrowac pùlt KDE wedle Twòji " "òblubë.

" "

Klëknij Òprzestóń abë wrócëc ë dokùńczëc kònfigùracëjã nastôwów.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Na gwës chcesz zamknąc Przëdóna nastôwów òkrãżégò?

" "

Eżle jo, tedë klëknij Zakùńczë ë wszëtczé zmianë òstaną wëzbëti." "
Eżle nié, tedë klëknij Òprzestóń abë wrócëc ë dokùńczëc " "kònfigùracëjã nastôwów.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Wszëtczé zmianë òstaną wëzbëti" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Aktiwacëjô òkna: Klëkniãcëm" "
Dëbeltny klëkniãce na titlowi lëstwie: Zwiniãce òkna" "
Wëbiérk mëszą Jedno klëknãcë" "
Òdkôzanié ò zrëszenim programù: zajãti kùrsora" "
Nastôwë klawiszowëch skrodzënów: Domëslne KDE" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Aktiwacëjô òkna: Aktiwacëjô pòd kùrsorã mëszë" "
Dëbeltne klëkniãcy na titlowy lëstwie: Zwiniãce òkna" "
Wëbiérk mëszą: Jedno klëkniãce" "
Òdkôzanié ò zrëszënim programù: felëje" "
Nastôwë klawiszowëch skrodzënów: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Aktiwacëjô òkna: Klëkniãcëm" "
Dëbeltne klëkniãcy na titlowy lëstwie: Maksymalizacëjô òkna" "
Wëbiérk mëszą: Dëbeltne klëkniãce" "
Òdkôzanié ò zrëszënim programù: Zajãti kùrosora" "
Nastôwë klawiszowëch skrodzënów: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Aktiwacëjô òkna: Aktiwacëjô pòd kùrsorã mëszë" "
Dëbeltne klëkniãcy na titlowy lëstwie: Zwiniãce òkna" "
Wëbiérk mëszą: Jedno klëkniãce" "
Òdkôzanié ò zrëszënim programù: felëje" "
Nastôwë klawiszowëch skrodzënów: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Znanczi" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tapéta pùltu" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efektë przesënienia/zmianë miarë òkna" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Wëskrzëni zamkłosc w przësëwónëm/zmienianëm òknie" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Òbrôzk spòdkù mënadżera lopków" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Òbrôzk spòdkù panelu" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Dimczi ikònów na panelu" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Pòdskrzëniwanié ikònów" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animacëje ikònów menadżera lopków" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Zwãkòwô téma" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Wiôldżé ikòne na pùlce" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Wiôldżé ikònë na panelu" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Wëgładzanié fòntów (antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Pòdzérk òbrôzków" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikònë na knąpach" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animacëje rozwijnych lëstów" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Zjôwiający sã pòdpòwiescë" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Pòdzérk tekstowëch lopków" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Zjôwiającé sã menu" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Pòdzérk jinëch lopków" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Wëbiérzë swój jãzëk:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Personalizatora pòmòże Ce w piãcu krokach skònfigùrowac òkrãżi KDE. Mòżesz " "nastawic taczé sprawë jakno: krôj (abë miec bezzmiłkòwi fòrmat datum ë czasu, " "ëtp.), jãzëk, ùchòwanié pùltu ë nie le blós to.

\n" "

Pózdni bãdzesz mógł to wszëtkò zmienic brëkùjąc Centróm kòntrolë KDE. Mòżesz " "téż zrëszëc personalizacëjã pózdni przez klëkniãce Pòminié Przëdóna" ". Wszëtczé zmianë wëkònóné do tegò czasu, króm krôju ë jãzëka òstaną copniãté. " "Nowi brëkòwnice są równak zachãcewóni do zwënégòwónia ti prosti metodë wëbiérkù " "nastôwów.

\n" "

Eżle widzy ce so aktualnô kònfigùracëjô KDE ë chcesz zamknąc " "Personalizatora, klëkni Pòminié Przëdóna, a zôs Zakùńczë.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Witómë w KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Wëbiérzë swój krôj:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE dawô wiele efektów taczich jakno wëgładzanié fòntów, pòdzérczi w " "menadżerzë lopków a téż animòwóné menu. Wszëtczé te dodôwczi wëmôgają równak " "wikszegò robòcegò wësôdzkù procesora.

\n" "Eżle môsz nowi, chùtczi procesor mòżesz włączëc wszëtczé òptacëje, leno dlô " "tëch co mają wòlny procesor to nie je dobrô dba." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Wòlny procesora\n" "(mni efektów)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Wòlne procesorë robiã lëszi z włączonëma efektama" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Chùtczi procesora\n" "(wicy efektów)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Chùtczé procesorë mògą òbsłëgiwac wszëtczé efektë" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Pòkażë &detale >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Òpisënk:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Wëbiérzë swòj widzałą systemã ùchòwań" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Ùchòwanié systemù" "
\n" "Graficzny interfejsë brëkòwnika jinaczi ùchòwùją sã na jinëch òperacjowëch " "systemach.\n" "KDE ùmòżebniô dopasowanié jegò ùchòwaniô zgódno z wëmògama brëkòwnika." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Dlô brëkòwników z wërwarkã rësznotë, KDE ùżëczô gestë klawiatury, chtërnë " "zrëszają specjalne nastôwë klawiatury." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Włączë gestë klawiaturë tikające sã przistãpù" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Kùńc

\n" "

Pò zamkniãcym tegò òkna mòżesz zrëszëc znowa Przëdóna òb wëbiérk òptacëji " "Przëdón nastôwów òkrãżégò z menu Nastôwë.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Mòżesz pòprawic zrobiony nastôwë zrëszając Centróm kòntrolë òb wëbiérk " "Centróm kòntrolë w menu \"K\"." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Mòżesz téż zrëszëc Centróm kòntrolë KDE, brëkùjąc knąpë niżi." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Zrëszë Centróm kòntrolë KDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Wëbiérzë ôrt na jaczi Twój kòmpùtr mô wëzdrzëc òb zaznaczenié jednej z òptacëji " "niżi." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Pòdzérk" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knąpa" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Rozwijnô lësta" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Karno knąpów" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Knąpa radio" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "ChcekBox" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2"