# translation of twin.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 21:03+0100\n" "Last-Translator: Michał Ostrowski \n" "Language-Team: Kashubian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Òkno '%1' żãdô reakcëji." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Systema" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacëjô" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Przezérôj òkna" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Przezérôj òkna (w òpaczny pòsobicë)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Przezérôj pùltë" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Przezérôj pùltë (w òpaczny pòsobicë)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Przezérôj lëstã pùltów" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Przezérôj lëstã pùltów (w òpaczny pòsobicë)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Òkna" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu òperacëji na òknie" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Zamkni òkno" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizëjë òkno" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maskymalizëjë òkno wertikalno" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maskymalizëjë òkno hòrizontalno" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimazëjë òkno" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Zwiń òkno" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Przeniesë òkno" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Zmieni miarã òkna" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Zawòłôj òkno" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Òdwòłôj òkno" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Copnij abò zawòłôj òkno" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Zwikszë òkno na fùl ekran" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Zatacë grańcë òkna" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Wiedno na wiérzkù" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Wiedno w spòdkù" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Zaktiwùjë òkno żãdającé reakcëji" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Kònfigùrëjë skrodzënã òkna" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Wsôdzë òkno z prawa" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Wsôdzë òkno z lewa" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Wsôdzë òkno w górze" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Wsôdzë òkno w dole" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Wsôdze pòsobné òkna hòrizontalno" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna wertikalno" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna hòrizontalno" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna wertikalno" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Òkno ë pùlt" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Na wszëtczéch pùltach" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Òkno na pùlt 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Òkno na pùlt 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Òkno na pùlt 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Òkno na pùlt 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Òkno na pùlt 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Òkno na pùlt 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Òkno na pùlt 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Òkno na pùlt 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Òkno na pùlt 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Òkno na pùlt 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Òkno na pùlt 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Òkno na pùlt 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Òkno na pùlt 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Òkno na pùlt 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Òkno na pùlt 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Òkno na pùlt 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Òkno na pùlt 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Òkno na pùlt 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Òkno na pùlt 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Òkno na pùlt 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Przełączë na zôstny pùlt" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Przełączë na pòprzédny pùlt" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Òkno na pùlt z prawa" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Òkno na pùlt z lewa" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Òkno na pùlt wëżi" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Òkno na pùlt niżi" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Przełączanié pùltów" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Przełączë na pùlt 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Przełączë na pùlt 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Przełączë na pùlt 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Przełączë na pùlt 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Przełączë na pùlt 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Przełączë na pùlt 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Przełączë na pùlt 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Przełączë na pùlt 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Przełączë na pùlt 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Przełączë na pùlt 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Przełączë na pùlt 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Przełączë na pùlt 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Przełączë na pùlt 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Przełączë na pùlt 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Przełączë na pùlt 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Przełączë na pùlt 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Przełączë na pùlt 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Przełączë na pùlt 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Przełączë na pùlt 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Przełączë na pùlt 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Przełączë na zôstny pùlt" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Przełączë na pòprzédny pùlt" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Przełączë na pùlt z prawa" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Przełączë na pùlt z lewa" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Przełączë na pùlt wëżi" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Przełączë na pùlt niżi" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emùlacëjô mëszë" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Zabijë òkno" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Zdrzucënk òkna" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Zdrzucënk pùltu" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Zablokùjë òglowéi skrodzënë" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: wëzdrzi na to, że je ju zrëszony jiny menedżer òknów. twin nie òstanié " "zrëszony.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: felô òbczas inicjalizacëji, òprzestanié" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin nie mòże przejimnąc sprôwiania òknama. Czë dzejô ju jiny menedżera òknów? " "(proszã spróbòwac òptacëji --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "Menadżera òknów KDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Wëłączë òptacëjë kònfigùracëji" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Zastąpi ju dzejający menedżerã òknów zgódny z ICCCM2.0" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, The KDE Developers" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Òpiekùn" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin sã terô skùńczë..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Felëjë òknów ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Wiedno na &wiérzkù" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Wiedno w &spòdkù" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fùl ekran" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Felënk grańców òkna" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Skrodzënë òkna..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Dodôwnë nastôwë òkna..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Dodôwnë nastôwë programy..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Zaawansowóné" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Przëwarcë domëslną wôrtnotã nieprzezérnoscë" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Przeniesë, abë zmienic przezérnotã òkna" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Przezérnota" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Przeniesë" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&Zmieni miarã" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimalizëjë" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksymalizëjë" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Zwiń" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Kònfigùracëjô ùtrzëmania òkna..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "Na &pùlt" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Wszëtczé pùltë" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Pùlt %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Môsz wëbróną òptacëjã wëskrzëniwaniô òkna bez grańców.\n" "Bez grańców òkna nie mdze mòżlewòtë włączeniô znowa grańców brëkùjąc mëszë; nót " "mdze brëkòwac menu òperacëji na òknie, jaczé wëwołôsz klawiszową skrodzëną %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Môsz wëbróny òptacëjã wëskrzëniwaniô òkna na fùl ekran.\n" "Eżle programa nie mô òptacëji przëwarceniô zwëkòwégò tribù, przińdzenie nazôd " "do niegò brëkùjąc mëszë nie mdze mòżlewi, nót mdze brëkòwac menu òperacëji na " "òknie, jaczé wëwołôsz klawiszową skrodzëną %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Nie je mòżno zrëszëc pòmòcnegò menadżera.\\nProszã sprôwdzëc, czë \"kompmgr\" " "je w domëszlny stegnie $PATH." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Òbsłëgùjący menadżera dwa razë òb minutã pòddôł sã awarëji ë dlôtë òstôł " "wëłączony z ti sesëji." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Fela pòmòcnegò menadżera" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr nie zwëskôł przistãpù do ekranu " "
Gwësno lopk ~/.xcompmgrrc zamëkô w se zmiłkòwi wpisënk.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr nie mòże nalezc rozszérzeniô Xrender " "
Abò brëkùjesz stôri abò òbkrojony wersëji XOrg." "
Proszã zainstalowac XOrg nowszi òd 6.8 z www.freedesktop.org" "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Nie je nalazłi dodôwk Composite " "
Efektë ceniowaniô ë przezérnotë wëmògają XOrg nôwszégò nigle 6.8. " "
Jesz do te w kònfigùracëjowim lopkù serwerë Xnót je dodac: " "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Nie je nalazłi dodôwk Damage " "
Efektë ceniowaniô ë przezérnotë wëmògają XOrg nôwszégò nigle 6.8.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Nie je nalazłi dodôwk XFixes " "
Efektë ceniowaniô ë przezérnotë wëmògają XOrg nôwszégò nigle 6.8.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Pòmòcny ùżëtny programa KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Nen pòmòcny programa nie je namieniony do samòstójnegò zrëszaniô." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Òkno ò titlu \"%2\" nie òdpòwiadô. Przënôlégò òno do programù " "%1 (PID=%3, kòmpùtr=%4).Czë zakùńczëc nen programã (wszëtczé niezapisóné " "zmianë òstaną straconé)?" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Zakùńczë" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Nie kùńczë" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Pòdzérk sztélu %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nie na wszëtczéch pùltach" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Na wszëtczéch pùltach" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizëjë" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Makymalizëjë" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Nie wiedno na wiérzkù" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Wiedno na wiérzkù" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Nie wiedno w spòdkù" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Wiedno w spòdkù" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Rozwiń" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Nie są nalazłé biblioteczi pluginsów do òbstrojënków òknów." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Domëslny plugins òbstrojenkù je ùszkòdzony ë nie je mòżno gò wladowac." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Biblioteka %1 nie je pluginsã KWin."