# translation of filetypes.po to Kashubian # # Mark Kwidzińsczi , 2007. # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-24 20:35+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Pò klëkniãcym lewą knąpą" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Pòkôżë lopk we wbùdowònym przezérnikù" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Pòkôżë lopk w apartnym òknie" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " "embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " "for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." msgstr "" "Mòże tuwò wkôzac, co zrobi menadzér lopków - Konqueror, jak klëknie sã na lopk " "przënôlégający do tegò karna. Konqueror mòże pòkôzac zamkłosc lopka w swòjim " "òknie (zrëszając mòduł przezérnika), abò zrëszëc apartną programã. Nen nastôw " "mòże zmienic dlô dónegò ôrtu lopków w załóżce 'Òbsadzanié' przë kònfigùracëji " "tegò lopka." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " "it to choose a different icon." msgstr "" "Na knąpa wëskrzeni ikònã sparłączoną z wëbrónym ôrtã lopka. Klëkni na niã bë " "wëbrac nową ikònã." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Mùstrë lopków" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " "selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " "'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." msgstr "" "To òkno zamëkô w se lëstã mùstrów, jaczich mòże brëkòwac do identifikacëji " "lopków wëbrónegò ôrtu. Eżlë np. ùżëje sã mùstra \"*.txt\" dlô lopków ôrtu " "\"text/plain\", wszëtczé lopczi kùńczącé sã na \".txt\" òstóną rozpòznóné jakno " "tekstowé lopczi." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Dodôj..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Dodôj nowi mùster dlô wëbrónëch ôrtów lopków." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Rëmôj wëbróny mùster lopków." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Òpis" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " "display directory content." msgstr "" "Tuwò mòże wprowadzëc krótczi òpis lopków ò wëbrónëm ôrce (np \"Starna HTML\"). " "Nen òpis bãdze brëkòwóny w progarmach taczich jakno Konqueror do wëskrzëniwaniô " "zamkłoscë katalogów." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Brëkùjë nastôwów dlô karna '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Pëtôj, czë zapisac na disk" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " "start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " "Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " "belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Tuwò mòże wskôzac, co zrobi menadżer lopków - Konqueror, jak klëknie sã na lopk " "tegò ôrtu. Konqueror mòże wëskrzënic zamkłosc lopka w òbsadzonym przezérnikù (w " "swòjim òknie) abò zrëszëc apartną programã. Eżlë zrëszisz òptacëjã \"Brëkùjë " "nastôwów dlô karna\" to Konqueror bãdze sã trzëmôł stosowno do nastôwów dlô " "karna, do jaczégò przënôlégô biéżny ôrt lopka (np. do karna 'òbrôzk' dlô lopków " "ôrtu image/png)." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "Ò&glowé" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "Ò&bsadzanié" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Dodôj nowé rozszérzenié" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Rozszérzenié:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which applications " "are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " "types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " "Extensions\".)" "

A file association consists of the following: " "

    " "
  • Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " "pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " "associated with the MIME type \"x-kword\";
  • " "
  • A short description of the MIME-type, for example the description of the " "MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • " "
  • An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " "can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " "the types you use often);
  • " "
  • A list of the applications which can be used to open files of the given " "MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " "by priority.
You may be surprised to find that some MIME types have " "no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " "the MIME-type by directly examining the contents of the file." msgstr "" "

Sparłączenié lopków

Mòduł zezwôlô na wëbiérk tegò, jaczé programë są " "sparłączoné z gwësnym ôrtã lopków. Ôrtë lopków są téż òznaczoné jakno ôrtë MIME " "(MIME je angielską skrodzëną òd \"Ùniwersalnégò Rozszérzeniô Internetowi " "Elektroniczny Pòcztë\")." "

Sparłączenié lopka zëstôwioné je z: " "

    " "
  • reglama determinëjącëch ôrt MIME lopka. Na przëmiôr mùster miona *.kwd, " "jaczi òznôczô \"wszëtczé lopczi z mionama z kùniuszkã .kwd\" je sparłącozny z " "ôrtã MIME \"x-kword\".
  • " "
  • krótczim òpisã ôrtu MIME. Na przëmiôr òpis ôrtu MIME \"x-kword\" to " "zwëczajno \"Dokùment KWorda\".
  • " "
  • ikònama brëkòwónëma przë wëskrzëniwanim lopka ò gwësnym ôrce MIME, co " "zezwôlô na jich prosté rozpòznanié np. w wëzdrzatkù Konquerora (przënômni dlô " "czãsto brëkòwónëch ôrtów!).
  • " "
  • lëstama programów brëkòwónëch do òtmëkaniô lopków gwësnegò ôrtu. Eżlë dô " "wicy jak jedną taką programã, to ùsôdzanô je prioritetowô lësta.
" "Niejedné ôrtë MIME nie mają (co mòże wëdôwac sã kąsk dzywné) sparłączonëch " "mùstrół mionów. W taczich przëtrôfkach Konqueror je w sztãdze rozpòznac ôrt " "lopka, badérejąc jegò zamkłosc." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "Nale&zë mùstrë lopków:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Wprowôdzë dzél mùstra lopków. Na lëscë pòkôżą sã blós ôrtë lopków, chtërné do " "niegò pasëją." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Znóné ôrtë" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " "system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " "it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " "information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Tuwò mòże ùzdrzëc hierarchiczną lëstã ôrtów lopków zainstalowónëch w systemie. " "Klëkni na merk \"+\" bë rozwinąc kategòrëjã abò na merk \"-\", bë jã zamknąc. " "Zaznaczë ôrt lopka (np. text/html dlô lopków HTML) bë przezdrzec/zmienic " "wëdowiédzã ò nym ôrce lopka z pòmòcą kòntrolków z prawi starnë." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Klëkni tuwò, bë dodac nowi ôrt lopka." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Klëkni tuwò, bë rëmnąc wëbróny ôrt lopka." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Wëbierzë ôrt lopka wedle miona abò rozszérzenia" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "" "Sprôwiô, że dialogòwé òczénkò je timczasowim dlô òknów ò gwësnym " "identifikatorze" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Ôrt lopka do edicëji (np. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Editora ôrtów lopków TDE - wersëjô ùprosconô do edicëji ôrtu pòjedińczëch " "lopków" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, ùsôdzcë TDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "Lopk %1" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Editëjë ôrt lopka %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Ùsôdzë nowi ôrt lopka %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Hierarchijô programów" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Hierarchijô ùsłëżnotów" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, then " "the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " "the others." msgstr "" "To je lësta programów sparłączonëch z lopkama wëbrónegò ôrtu. Lëstã na je " "widzec w kòntekstowim menu Konquerora, jak sã wëbierze \"Òtemkni w...\". Eżlë z " "gwësnym ôrtã sparłączonô je wicy jakno jednô programa, lësta je zortowónô wedle " "prioritetów, nôwëżi nachôdô sã programa o nôwikszëm prioritece." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "To je lësta ùsłëżnotów sparłączonëch z lopkama wëbrónegò ôrtu. Lëstã na je " "widzec w kòntekstowim menu Konquerora, jak sã wëbierze \"Òtemkni w...\".Eżlë z " "gwësnym ôrtã sparłączonô je wicy jakno jednô ùsłëżnota, lësta je zortowónô " "wedle prioritetów, nôwëżi nachôdô sã element o nôwikszëm prioritece." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Przeniesë w &górã" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Przëpisëwô wëższi prioritet zaznaczony programie, przenosząc jã w górã lëstë. " "Bôczë, że tikô sã to blós zaznaczonegò ôrtu lopków, nawetka eżlë na samô " "programa je sparłączonô téż z jinszëma ôrtama lopków." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Przëpisëje wikszi prioritet zaznaczony ùsłëżnoce, przenosząc jã w górã lëstë." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Przeniesë w &dół" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Przëpisëje niższi prioritet zaznaczony programë, przenosząc jã w dół lëstë. " "Bôczë, że tikô sã to blós zaznaczonrgò ôrtu lopków, nawetka eżlë na samô " "programa je sparłączonô téż z jinszëma ôrtama lopków." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Przëpisëje niższi prioritet zaznaczony ùsłëżnoce, przenosząc jã w górã lëstë." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Sparłączë nową programã z nym ôrtã lopków." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Editëjë..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Editëjë pòlét zrëszający wëbróną programã." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Rëmôj zaznaczoną programã z lëstë." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Felënk" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Nie mòże rëmnąc ùsłëżnotë %1." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type " "%5." msgstr "" "Ùsłëżnota òsta wstôwionô tuwò, bò je sparłączonô z lopkama ôrtu %1 " "(%2), a lopczi ôrtu %3 (%4) są z definicëji téż ôrtu %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or move " "the service down to deprecate it." msgstr "" "Proszã wëbrac ôrt lopków %1 do rëmniãcô ùsłëżnotë, abò przeniesc " "ùsłëżnotã w dół, bë ògrańczëc ji brëkùnk." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Rëmnąc ùsłëżnotã z lopków ôrtu %1, czë téż z lopków ôrtu %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Nié môsz dosc praw do rëmaniô ti ùsłëżnotë." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Dodôj ùsłëżnotã" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Wëbierzë ùsłëżnotã:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Ùsôdzë nowi ôrt lopka" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Karno:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Wëbierzë kategòrëjã, do jaczi nowi ôrt lopka mô òstac dodóny." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Miono ôrtu:"