# translation of kasbarextension.po to Kashubian # # Mark Kwidzińsczi , 2007. # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 21:24+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Ò Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

KDE Version: %2
" msgstr "" "" "

Wersëjô Kasbar: %1

Wersëjô TDE: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " "extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " "features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " "the standard features provided by the default taskbar were added, along with " "some more original ones such as thumbnails.

" "

You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "" "

Kasbar TNG òstôł zapòczątkòwóny jakno wersëjô originalnégò apletu Kasbar, a " "pòzdzé przepisóny znowa z przëczënë na pòtrzébnotë różnëch karnów brëkòwników. " "Terô zamëkô w se wszëtczé fùnkcëje originalnégò apletu, a téż czile nowich, " "taczich jakno miniaturczi.

" "

Wëdowiedzô ò slédnëch zmianach w programie Kasbar mòże nalezc na %4 domôcy starnie Kasbar.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Ùsôdzcë" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Ùsôdzcë Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Homepage: " "http://xmelegance.org/" "

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.

" "
Daniel M. Duley (Mosfet) " "mosfet@kde.org" "
Homepage: " "http://www.mosfet.org/" "

Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " "There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " "mode is almost identical to this first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Domôcô starna: " "http://xmelegance.org" "

Ùsôdzca ë òpiekùn kòdu Kasbar TNG.

" "
Daniel M. Duley (Mosfet) " "mosfet@kde.org" "
Domôcô starna: " "http://www.mosfet.org/" "

Mosfet napisôł originalny aplet Kasbar, na jaczim opierô sã to " "rozszérzenié.Chòc z originalnegò kòdu nie òstało wiele, spòdlowi wëzdrzatk je " "wnet taczi sóm , jakno w pierszi wersëji.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Licencëjô BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " "License." msgstr "Kasbar mòże bëc brëkòwóny wedle reglów licencëji BSD abò GPL." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Licencëjô GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Alternatiwnô lëstew dzejaniów" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Karno" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Rozłączë karna" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Konfigùracëjô Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Òznôczô miarã elementów dzejaniô." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Mia&ra:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Stolemny" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Baro wiôldżi" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Wiôldżi" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Strzédny" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Môłi" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Swój" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Òznôczô maksymalną lëczbã elementów, chtërne mògą nalezc sã w jedny szpalce abò " "rédze. Eżlë wôrtnota je równô 0, ùżëwónô bãdze całi przistãpny rum." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Kastków w linijë: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Ò&dłączë òd ùbrzégù ekranu" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Òdłączô lëstwã òd ùbrzégù ekranu ë zezwôlô gò przenoszëc." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Spòdlé" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Przezdrzélnota" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Włączô trib pseudo-przezdrzélnotë." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Włączë &ceniowanié" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Włączô ceniowanié spòdlégò jaczé je widzec w tribie przezdrzélnotë." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Òznôczô ùżëtą farwã dlô òdceniô spòdlégò." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Farwa òdceniô:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Òznôczô mòc òdceniô spòdlégò." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Mòc ò&dceniô: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturczi" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Włączë &miniaturczi" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " "the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Włączô wëszkrzënianié miniaturczi òbrózka ókna, czéj wskôzywôcz mëszë najdze sã " "nad gwësnym pòłożeniém. Miniaturczi są przëbliżoné ë mògą nié òddôwac biéżny " "zamkłosce òkna.\n" "\n" "Brëkùnk ti òptacëji na wòlnëch kòmpùtrach móże prowôdzëc do problemów." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Dołaczë &miniaturczi" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Òznôczô wiôlgòsc miniaturków òkna. Brëkùnk wiôldżi miarë mòże prowdzëc do " "problemów na wòlnëch kòmpùtrach." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Miara &miniaturczi: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Kòntrolëje czãstotlëwòsc zaktualnianiô miniaturczi aktiwnegò òkna. Eżlë " "wôrtnota je równô 0, miniaturka nie bãdze zaktualnianô.\n" "\n" "Brëkùnk ti òptacëji na wòlnëch kòmpùtrach móże prowôdzëc do problemów." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Aktualizëjë miniaturczi co: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sek." #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Zachòwanié" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Grëpùjë òkna" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Włączô grëpòwanié sparłączonëch òczén." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Pòkôżë wszëtczé ò&kna" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Włączô wëskrzënianié wszëtczich òczén, nie le blós tëch na biéżnym pùlce." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Grëpùjë òkna na nieaktiwnëch pùltach" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Włączô grëpòwanié òczén na nieaktiwnëch pùltach." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Pòkôżë &blós zminimalizowóné òkna" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " "gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " "CDE or OpenLook." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, to blós zminimalizowóné òkna bãdą wëskrzëniwóné " "na lëstwie dzéjnotów. Je to juwernë do ôrtu òbsłużénkù ikònów w stôrszëch " "òkrãżach taczich jakno CDE abò OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Farwë" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Tekst etikétë:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Spòdlé etikétë:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Nieaktiwny tekst:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Nieaktiwné spòdlé:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktiwny tekst:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktiwné spòdlé:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Farwa lëstwë progresu:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Farwa òstrzedżi:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Wskôzywôczë" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Awansowóné" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Dôwôj wiédzã ò &zrëszaniô" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Włączô wëskrzënianié dzéjaniów, jaczé są zrëszane, le jesz nie òtemkłë òkna." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Pòkôżë ikònã &mòdifikacëji" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Właczô wëskrzënianié ikònë disczétczi dlô òczén zamëkającëch zmòdifikòwóny " "dokument." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Pòkôżë wiédzã ò &progrese" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " "indicators." msgstr "" "Właczô wëskrzënianié lëstwë progresu w etikéce òczén wëskrzëniającëch progres." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Włączô wskôzywôcz ò&strzedżi" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "Włączô wëskrzëniwanié ikònë òstrzedżi, że òknu je nót reakcëjô." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Włączô òbramòwanié nieaktiwnëch elementów" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " "background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Włączô òbramòwanié wkół nieaktiwnëch elementów. Eżlë chcesz, bë lëstëw wtopiła " "sã w spòdlé to włączë nã òptacëjã." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksla\n" " piksele\n" " pikselów" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Pòkôżë &wszëtczé òkna" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Grëpùjë òkna" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Pòkôżë &zédżer" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Pòkôżë &wskôzywôcz wladënkù" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Przenosny" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Òb&rócë lëstew" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "Ò&dswieżë" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Kònfigùracëjô Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "Ò pr&ogramnie Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Wszëtkò" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Na sys&temòwi zabiérnik" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Swòjinza" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Nie mòże wësłąc na zabiérnik" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Swòjizna dzejaniô" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Òglowé" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Dzejanié" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Element" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Lëstew" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Swòjizna" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Ôrt" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Wôrtnota" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name" "
Visible name: $visibleName" "
" "
Iconified: $iconified" "
Minimized: $minimized" "
Maximized: $maximized" "
Shaded: $shaded" "
Always on top: $alwaysOnTop" "
" "
Desktop: $desktop" "
All desktops: $onAllDesktops" "
" "
Iconic name: $iconicName" "
Iconic visible name: $visibleIconicName" "
" "
Modified: $modified" "
Demands attention: $demandsAttention" "
" msgstr "" "Miono: $name" "
Wëskrzëniwóné miono: $visibleName" "
" "
Ikòna: $iconified" "
Zminimalizowóné: $minimized" "
Zmaksymalizowóné: $maximized" "
Zwiniãté: $shaded " "
Wiedno na wierzchù: $alwaysOnTop" "
" "
Pùlt: $desktop" "
Wszëtczé pùltë: $onAllDesktops" "
" "
Miono ikònë: $iconicName" "
Widzawné miono ikònë: $iconicVisibleName" "
" "
" "
Zmienioné: $modified " "
Wëmôgô reakcëji: $demandsAttention" "
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Wëdowiédzô ò specyfikacëji NET WM"