# translation of kasbarextension.po to Kashubian # # Mark Kwidzińsczi , 2007. # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 21:24+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Ò Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Wersëjô Kasbar: %1

Wersëjô TDE: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG òstôł zapòczątkòwóny jakno wersëjô originalnégò " "apletu Kasbar, a pòzdzé przepisóny znowa z przëczënë na pòtrzébnotë różnëch " "karnów brëkòwników. Terô zamëkô w se wszëtczé fùnkcëje originalnégò apletu, " "a téż czile nowich, taczich jakno miniaturczi.

Wëdowiedzô ò slédnëch " "zmianach w programie Kasbar mòże nalezc na %4 domôcy " "starnie Kasbar.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Ùsôdzcë" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Ùsôdzcë Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Domôcô starna:
http://" "xmelegance.org

Ùsôdzca ë òpiekùn kòdu Kasbar TNG.


Daniel M. " "Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Domôcô starna:
http://www." "mosfet.org/

Mosfet napisôł originalny aplet Kasbar, na jaczim opierô " "sã to rozszérzenié.Chòc z originalnegò kòdu nie òstało wiele, spòdlowi " "wëzdrzatk je wnet taczi sóm , jakno w pierszi wersëji.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Licencëjô BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "Kasbar mòże bëc brëkòwóny wedle reglów licencëji BSD abò GPL." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Licencëjô GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Alternatiwnô lëstew dzejaniów" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Karno" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Rozłączë karna" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Konfigùracëjô Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Òznôczô miarã elementów dzejaniô." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Mia&ra:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Stolemny" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Baro wiôldżi" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Wiôldżi" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Strzédny" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Môłi" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Swój" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Òznôczô maksymalną lëczbã elementów, chtërne mògą nalezc sã w jedny szpalce " "abò rédze. Eżlë wôrtnota je równô 0, ùżëwónô bãdze całi przistãpny rum." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Kastków w linijë: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Ò&dłączë òd ùbrzégù ekranu" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Òdłączô lëstwã òd ùbrzégù ekranu ë zezwôlô gò przenoszëc." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Spòdlé" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Przezdrzélnota" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Włączô trib pseudo-przezdrzélnotë." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Włączë &ceniowanié" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Włączô ceniowanié spòdlégò jaczé je widzec w tribie przezdrzélnotë." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Òznôczô ùżëtą farwã dlô òdceniô spòdlégò." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Farwa òdceniô:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Òznôczô mòc òdceniô spòdlégò." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Mòc ò&dceniô: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturczi" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Włączë &miniaturczi" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Włączô wëszkrzënianié miniaturczi òbrózka ókna, czéj wskôzywôcz mëszë najdze " "sã nad gwësnym pòłożeniém. Miniaturczi są przëbliżoné ë mògą nié òddôwac " "biéżny zamkłosce òkna.\n" "\n" "Brëkùnk ti òptacëji na wòlnëch kòmpùtrach móże prowôdzëc do problemów." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Dołaczë &miniaturczi" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Òznôczô wiôlgòsc miniaturków òkna. Brëkùnk wiôldżi miarë mòże prowdzëc do " "problemów na wòlnëch kòmpùtrach." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Miara &miniaturczi: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Kòntrolëje czãstotlëwòsc zaktualnianiô miniaturczi aktiwnegò òkna. Eżlë " "wôrtnota je równô 0, miniaturka nie bãdze zaktualnianô.\n" "\n" "Brëkùnk ti òptacëji na wòlnëch kòmpùtrach móże prowôdzëc do problemów." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Aktualizëjë miniaturczi co: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sek." #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Zachòwanié" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Grëpùjë òkna" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Włączô grëpòwanié sparłączonëch òczén." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Pòkôżë wszëtczé ò&kna" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Włączô wëskrzënianié wszëtczich òczén, nie le blós tëch na biéżnym pùlce." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Grëpùjë òkna na nieaktiwnëch pùltach" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Włączô grëpòwanié òczén na nieaktiwnëch pùltach." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Pòkôżë &blós zminimalizowóné òkna" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, to blós zminimalizowóné òkna bãdą " "wëskrzëniwóné na lëstwie dzéjnotów. Je to juwernë do ôrtu òbsłużénkù ikònów " "w stôrszëch òkrãżach taczich jakno CDE abò OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Farwë" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Tekst etikétë:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Spòdlé etikétë:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Nieaktiwny tekst:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Nieaktiwné spòdlé:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktiwny tekst:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktiwné spòdlé:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Farwa lëstwë progresu:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Farwa òstrzedżi:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Wskôzywôczë" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Awansowóné" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Dôwôj wiédzã ò &zrëszaniô" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Włączô wëskrzënianié dzéjaniów, jaczé są zrëszane, le jesz nie òtemkłë òkna." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Pòkôżë ikònã &mòdifikacëji" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Właczô wëskrzënianié ikònë disczétczi dlô òczén zamëkającëch zmòdifikòwóny " "dokument." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Pòkôżë wiédzã ò &progrese" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #| "progress indicators." msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Właczô wëskrzënianié lëstwë progresu w etikéce òczén wëskrzëniającëch " "progres." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Włączô wskôzywôcz ò&strzedżi" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "Włączô wëskrzëniwanié ikònë òstrzedżi, że òknu je nót reakcëjô." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Włączô òbramòwanié nieaktiwnëch elementów" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Włączô òbramòwanié wkół nieaktiwnëch elementów. Eżlë chcesz, bë lëstëw " "wtopiła sã w spòdlé to włączë nã òptacëjã." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksla\n" " piksele\n" " pikselów" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Pòkôżë &wszëtczé òkna" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Grëpùjë òkna" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Pòkôżë &zédżer" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Pòkôżë &wskôzywôcz wladënkù" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Przenosny" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Òb&rócë lëstew" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "Ò&dswieżë" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Kònfigùracëjô Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "Ò pr&ogramnie Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Wszëtkò" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Na sys&temòwi zabiérnik" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Swòjinza" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Nie mòże wësłąc na zabiérnik" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Swòjizna dzejaniô" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Òglowé" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Dzejanié" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Element" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Lëstew" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Swòjizna" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Ôrt" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Wôrtnota" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Miono: $name
Wëskrzëniwóné miono: " "$visibleName

Ikòna: $iconified
Zminimalizowóné: " "$minimized
Zmaksymalizowóné: $maximized
Zwiniãté: " "$shaded
Wiedno na wierzchù: $alwaysOnTop

Pùlt: " "$desktop
Wszëtczé pùltë: $onAllDesktops

Miono ikònë: " "$iconicName
Widzawné miono ikònë: $iconicVisibleName

" "
Zmienioné: $modified
Wëmôgô reakcëji: " "$demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Wëdowiédzô ò specyfikacëji NET WM"