# translation of kcmbackground.po to Kashubian # # Mark Kwidzińsczi , 2007. # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-25 15:53+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mark Kwidzińsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mark@linuxcsb.org" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Awansowóny nastôw spòdla" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ògrańczeniów" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Nie mòże rëmnąc programë: to systemòwô programa ë blós sprôwnik systemë mòże jã " "rëmnąc." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Nie mòże rëmnąc programë" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Na gwës rëmnąc programã \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Rëmôj programã ùsôdzającą spòdlé" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Kònfigùracëjô programë spòdla" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Miono:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Dopòwiesc:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Pòlét:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Pòdzérk:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Wëkònëwólny lopk:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Czas òdswiéżaniô:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nowi pòlét" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nowi pòlét <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Felënk wëdowiédzë w pòlu 'Miono'.\n" "Pòle mùszi bëc wëfùlowóné." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Programa o mionie \"%1\" ju je.\n" "Nôdpisac jã?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Nôdpiszë" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Felënk wëdowiédzë w pòlu 'Wëkònëwólny lopk'.\n" "Pòle mùszi bëc wëfùlowóné." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Felënk wëdowiédzë w pòlu 'Pòlét'.\n" "Pòle mùszi bëc wëfùlowóné." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Òkno òtmëkaniô lopka" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows " "a day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Spòdlé

Mòdul zezwôlô na òznaczenié wëzdrzatkù wirtualnëch pùltów. TDE " "òbsłëżëwô wiele ôrtów wëskrzenianiô spòdla, apartno dlô kòżdegò pòltu abò " "wespólno dlô wszëtczich." "

Wëzdrzatk pùltu je zanôléżny òd wëbróny farwë, widu ë tapétë ùsôdzany na " "spòdlém obrôzka z lopka. " "

Spòdlé mòże bëc jednofarwné abò zestôwioné z dwóch farwów, głôdkò " "przechôdôjącëch w se abò robiącé jaczis mùster. " "

Tapétë mògą bëc aùtomatno zmieniané co jaczis wëznaczony czas. Tapéta mòże " "bëc téże generowónô przez apartną programã. Na przëmiôr programã \"kdeworld\" " "wëskrzëniwô zmieniającą sã cykliczno kartã swiata." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Pòjedińczô farwa" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Hòrizontalny gradient" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Wertikalny gradient" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidowi gradient" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Krziżowi gradient" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elipticzny gradient" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Na westrzódkù" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Kachelkòwanié" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Kachelkòwanié òd westrzódka" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Rozcygniãce" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Rozcygniãce kachlë" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Skalowanié" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Wëstrzódkòwanié z dopasowaniém" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skalowanié z przëcãcã" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Bez przechôdaniô" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Prosté" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Piramida" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Krziżowé" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Elipticzné" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Intensywnota" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Nasëcenié" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Kòntrast" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Przesënienié farwë" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Wëbierzë tapétã" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Pòbierzë nowé tapétë" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "Na òbrôzku monitora mòże òbôczëc pòzdzérk nastôwów na pùlce." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Kònfigùracëjô pòkôzu slajdów" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Wëbierzë òbrôzk" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Mòdul TDE kònfigùracëji spòdla" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programa ùsôdzającô spòdlé" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodôj..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klëkni tuwò, jeżlë chcesz dodac programã do lëstë. Na knąpa òtmëkô òkno, w " "jaczim mòże pòdac detale tikające sã programë, jaką chcesz zrëszëc. Bë dodac " "programã, mùszisz znac ji miono ë - jeżlë nót - òptacëje.

\n" "

Òptacëje programë mòże òbôczëc, zrëszjąc programã w terminalu z òptacëją " "--help.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klëkni tuwò, bë rëmnąc programë z ti lëstë. Programë rëmniãté z lëstë nie bãdą " "przistãpné jakno programë do ùsôdzaniô spòdla." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Mòdifikùjë..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klëkni tuwò, jeżlë chcesz zmòdifikowac òptacëje programë. Lëstã òptacëji " "programë mòże òbôczëc, zrëszając programã w terminalu z òptacëją --help (np. " "kwebdesktop --help).

\n" "

Dobrim przëmiôrã je programa kwebdesktop. Céchùje òna w spòdlém starnã WWW. " "Mòże jã brëkòwac, wëbiérając jã z lëstë z lewi starnë, le tedë bãdze céchòwała " "predefiniowóną starną WWW. Bë zmienic nã starnã, je nót zmòdifikowac òptacëje " "programë, zastãpëwôjąc stôrą adresã nową.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Dopòwiesc" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Òdswieżë" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Z ti lëstë mòże wëbracć programã do céchòwaniô spòdla.

\n" "

Kòlumna Programa zamëkô w se miono programë." "
\n" "Kòlumna Dopòwiesc dôwô krótczi òpisënk." "
\n" "Kòlumna Òdświeżanié òznôczô czasowi przistãp midzë pòsobnyma céchùnkama " "spòdla.

\n" "

Programa K Web Desktop je wôrtnô wspòmnieniô: céchùje òna na pùlpce " "gwësną starnã WWW. Mòżne jã zmòdifikòwac, zmieniając wëskrzeniwaną starnã, " "przez wëbranié programë z lëstë ë klëkniãce knąpë Mòdifikùjë.

\n" "

Mòże téż dodawac swòje programë - sygnie klëknąc knąpã Dodôj." "
\n" "Programë mòże téż rëmnąc z lëstë knąpą Rëmôj. Programë bãdą rëmóné blós " "z lëstë, nié z systemë.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Brëkùjë wëbróny programë do céchòwaniô spòdla:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Klëkni tuwò, jeżlë chcesz zezwòlëc programòm na céchòwanié spòdla. Niżi " "przistãpnô je lësta taczich programów. Mòże brëkòwac jedny z programów na ti " "lësce, abò dodac nowi czë téż zmòdifikòwóny jistnieniowi." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Farwa spòdla tekstu ikònów" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Klëkni tuwò, bë zmienic farwã fòntu pùltu." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Farwa tekstu:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Klëkni tuwò, bë wëbrac pojedińczą farwã pùltu. Wëbierzë farwã jinszą jak farwa " "tekstu, bë zagwësnic jegò czëtnosc." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Brëkùjë jedny farwë pòd tekstã:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Jeżlë na òptacëjô je włączonô, spòdlé pòd tekstã na pùlce bãdze wëskrzëniwane w " "jedni farwie. Zletczi to czëtanié tekstu na pùlce nieznôléżno òd wëbróny " "tapétë." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Właczë cenienié" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Jeżlë na òptacëjô je włączonô, tekstë na pùlce bãdą wëcenioné. Zwikszô to " "czëtnosc dlô spòdla ò farwach blisczich farwòm tesktu." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Wielëna réżków tekstu pòd ikòna:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Maksymalnô wielëna réżków dlô tekstu wëskrzëniwanegò pòd ikònama na pùlce. " "Długszi tekst bãdze òbcãti." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Aùtomatno" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Maksymalnô szérz tekstu (w pikslach) pòd ikòną na pùlce. Jeżlë wëbrané je " "'Aùtomatno', szérz bãdze dopasowanô do aktualnegò fònta." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Szérz tekstu pòd ikòną:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Brëkùnk pamiãce" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Miara bùfòra spòdla:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "W tim pòlu mòże pòdac wielënã pamiãce, jaką TDE mô przeznaczëc na bùforowanié " "spòdla. Jeżlé môsz rozmajité spòdla na wszelejaczich pùlptach, zwikszanié " "wielënë bùfora przërëchli przełączanié pùltów kòsztã wikszegò zùżëcô pamiãce." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Nastôw dlô pùltu:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Wëbierzë z lëstë pùltu, dlô jaczégò chcesz zmienic spòdlé. Jeżlë chcesz, bë na " "wszëtczich pùltach bëło równé spòdlé, wëbierzë òptacëjã \"Wszëtczé pùltë\", a " "tedë lësta ju nie bãdze aktiwnô." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Wszëtczë pùltë" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Przez wszëtczé pùltë" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Na kòżdim ekranie" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Z ti lëstë mòże wëbrac ekran, dlô jaczégò mô bëc skònfigùrowóné spòdlé." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Numerë ekranów" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Wcësni nã knąpã bë wëskrzënic numerë identifikùjącé apartné ekranë." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Awansowòné òptacëje" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Klëkni na nã knąpã, bë nastôwic farwã ë cenienié tekstów ikònów, wëbrac " "programã do céchòwaniô spòdla abò zmienic miarã bùfora òbrôzków." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klëkni na nã knąpã, bë òbôczëc lëstã nowich tapétów do zladënkù z Internetu." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Pòłożenié:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Mòżesz wëbrac jedną z niższëch metodów wëskrzëniô tapétów na pùlpce:\n" "
    \n" "
  • Na westrzódkù: Wkłôdanié tapétë na westrzódkù pùlptu.
  • " "
  • Kachelkowanié: Zwielokrotnienié tapétë na całi ekran òd lewegò " "górnegò rogù.
  • " "
  • Kachelkowanié òd westrzódka: Wkłôdanié tapétë na westrzódkù ë " "zwielokrotnienié ji do zataceniô załostałich dzélów pùltu.
  • " "
  • Rozcygniãce: Zwikszenié òbrôzka, bez jegò zesztôłceniô, aż " "wëfùlëje szérz abò wiżë pùltu, a pòsobno wëstrzódkowanié gò na pùlce.
  • \n" "
  • Skalowanié: zwikszenié òbrôzka do miarëu całegò pùltu. Mòże " "doprowadzëc do zesztôłceniô òbrôzka.
  • \n" "
  • Wëstrzódkòwanié z dopasowaniém: Jeżlë òbrôzk mô dosc placu na " "pùlce, dzéjô jakno òptacëjó \"Wëstrzodkowanié\". Jeżlë òbrôzk je wikszi jak " "pùlt, je skalowóny tak, bë sã miec plac, z zachowaniém propòrcëji boków.
  • \n" "
  • Skalowanié z przëcãcem: Zwikszenié òbrôzka, bez zesztôłceniô gò, " "tak bë wëfùlowac wiżã ë szérz pùltu (przëcynając gò, jeżlë je nót), a pòsobno " "wëstrzódkowanié.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Jeżlë môsz wëbróną tapétã, mòżesz włączëc różnorodné efektë przechôdaniô midzy " "farwą spòdla a tapétą. Domëszlnô òptacëja \"Bez przechôdaniô\" òznôczô, że " "tapéta bãdze zwëczajno zakrëwac spòdlé." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klëkni, bë wëbrac pierszą farwã spòdla." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klëkni, bë wëbrac drëgą farwã spòdla. Jeżlë wëbróny trib nie wëmôgô drëdżi " "farwë, na knąpa je nieaktiwnô." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Farwë:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Przechô&danié:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471 #: rc.cpp:200 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Przë pòmocë tegò suwaka mòże òznaczëc grad przechôdaniô. Pòdzérk zezwôlô na " "eksperimentalné dobranié ti wôrtnotë." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Zamieni lédżi" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Pò wëbraniu ti òptacëji, dlô niejednëch metodów przechôdzenié lédżi spòdla ë " "tapétë òstaną òbróconé." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Spòdlé" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Felënk òbrôzka" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Pòkôz slajdów:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Òbrôzk:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Ù&stôw..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Klëkni na nã knąpã, bë wëbrac zestôwk òbrôzków do brëkòłnaiô jakno òbrôzczi " "spòdla. Kòżdi z òbrôzków wëskrzëniwóny bãdze przez pòdóny czas, a pòzdze " "òstanie zmieniony na pòsobny. Òbrôzczi mògą bëc wëskrzëniwané w pòdóny " "pòsobnicë abòprzëtrôfkòwò." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Pòkôżë pòsobné òbrôzczi:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Pòkôżë òbrôzczi w przëtrôfkòwi pòsobnicë:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Zmieni òbrôzk &pò:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Przeniesë &niżi" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Przeniesë &wëżi" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"