# translation of kcmlayout.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 15:57+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: kcmlayout.cpp:580 msgid "None" msgstr "Felënk" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brazylëjskô ABNT2" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "101-klawiszowa Della" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Zwëkòwô 101-klawiszowa PC" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Zwëkòwô 102-klawiszowa (midzenôrodnô) PC" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Zwëkòwô 104-klawiszowa PC" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Zwëkòwô 105-klawiszowa (midzenôrodnô) PC" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japòńskô 106-klawiszowa" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Grëpùjë prowadzenié sã Shift/Lock" #: kcmlayout.cpp:864 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Prawi Alt przełączô grëpã" #: kcmlayout.cpp:865 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Prawi Alt zmieniô grëpã" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock zmieniô grëpã" #: kcmlayout.cpp:867 msgid "Menu key changes group" msgstr "Menu zmieniô grëpã" #: kcmlayout.cpp:868 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Dwa klawisze Shift razã zmieniwają grëpã" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift zmienô grëpã" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control zmieniô grëpã" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift zmieniô grëpã" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Control Key Position" msgstr "Pòłożenié klawisza Control" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Caps Lock dzejô jakno dodôwny Control" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Zamieni Control ë Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Klawisz Control na lewò òd 'A'" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Klawisz Control na dole z lewi starnë" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Brëkùjë diodów klawiaturë, bë pòkôzac alternatiwną grëpã" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Dioda numerikòwi klawiaturë (Num Lock) pòkôzëje alternatiwną grëpã" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Dioda Caps Lock pòkôzëje alternatiwną grëpã" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Dioda blokadë przewijaniô (Scroll Lock) pòkôzëje alternatiwną grëpã" #: kcmlayout.cpp:883 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Lewi klawisz Win przełączô grëpã" #: kcmlayout.cpp:884 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Prawi klawisz Win przełączô grëpã" #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Dwa klawisze Win przełącziwają grëpã" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Lewi Win zmieniô grëpã" #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Prawi Win zmieniô grëpã" #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Third level choosers" msgstr "Wëbiérczi trzecy równi" #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Wcësni prawi Control, bë wëbrac 3 równiã" #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Wcësni Menu, bë wëbrac 3 równiã" #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Wcësni jeden z klawiszów Win, bë wëbrac 3 równiã" #: kcmlayout.cpp:892 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Wcësni lewi Win, bë wëbrac 3 równiã" #: kcmlayout.cpp:893 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Wcësni prawi Win, bë wëbrac 3 równiã" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Prowadzenié sã klawisza CapsLock" #: kcmlayout.cpp:895 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "zmieniwô na wiôldżé lëterë. Shift wëłączô wiôldżé lëterë." #: kcmlayout.cpp:896 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "zmieniwô na wiôldżé lëterë. Shift nie wëłączô wiôldżich lëterów." #: kcmlayout.cpp:897 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "dzejô jakno Shift z blokòwaniém. Shift wëłączô wiôldżé lëterë." #: kcmlayout.cpp:898 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "dzejô jakno Shift z blokòwaniém. Shift nie wëłączô wiôldżich lëterów." #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Prowadzenié sã klawiszów Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Dodôj sztandardowé prowadzenié sã do klawisza Menu." #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt ë Meta na klawiszach Alt (domëszlno)." #: kcmlayout.cpp:902 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta je mapòwóné na klawisze Win." #: kcmlayout.cpp:903 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta je mapòwóné na lewi klawisz Win." #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super je mapòwóné na klawisze Win (domëszlno)." #: kcmlayout.cpp:905 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper je mapòwóné na klawisze Win." #: kcmlayout.cpp:906 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Prawi Alt mô fùnkcëjã Compose" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Prawi klawisz Win mô fùnkcëjã Compose" #: kcmlayout.cpp:908 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu mô fùnkcëjã Compose" #: kcmlayout.cpp:911 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Dwa klawisze Ctrl razã zmieniwają grëpã" #: kcmlayout.cpp:912 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Dwa klawisze Alt razë zmieniwają grëpã" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Lewi Shift zmieniô grëpã" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Prawi Shift zmieniô grëpã" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Prawi Ctrl zmieniô grëpã" #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Lewi Alt zmieniô grëpã" #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Lewi Ctrl zmieniô grëpã" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Compose Key" msgstr "Klawisz Compose" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift z numerikòwą klawiaturą dzejô jak w MS Windows." #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "" "Specjalné klawisze (Ctrl+Alt+) są obsłëdżiwóné przez serwerã." #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Dodôwné òptacëje zgódnoscë" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Prawi Ctrl dzejô jak prawi Alt" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Prawi Alt przełącziwô grëpã" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Lewi klawisz Alt przełącziwô grëpã" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Wcësni prawi Alt, bë wëbrac 3 równiã" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Wcësniãcé prawégò klawisza Alt przełącziwô grëpã." #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Wcësniãcé lewégò klawisza Alt przełącziwô grëpã." #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Wcësniãcé lewégò klawisza Win przełącziwô grëpã." #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Wcësniãcé prawégò klawisza Win przełącziwô grëpã." #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Wcësniãcé równojaczégò klawisza Win przełącziwô grëpã." #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Wcësniãcé prawégò klawisza Ctrl przełącziwô grëpã." #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Prawi Alt zmieniô grëpã." #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Lewi Alt zmieniô grëpã." #: kcmlayout.cpp:940 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "CapsLock zmieniô grëpã." #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+CapsLock zmieniô grëpã." #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Dwa klawisze Shift zmieniwają grëpã." #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Dwa klawisze Alt razã zmieniwają grëpã." #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Dwa klawisze Ctrl razã zmieniwają grëpã." #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift zmieniô grëpã." #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl zmieniô grëpã." #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift zmieniô grëpã." #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Menu key changes group." msgstr "Klawisz Menu zmieniô grëpã." #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Lewy klawisz Win zmieniô grëpã." #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Prawi klawisz Win zmieniô grëpã." #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Lewy klawisz Shift zmieniô grëpã." #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Prawi klawisz Shift zmieniô grëpã." #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Lewy klawisz Ctrl zmieniô grëpã." #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Prawi klawisz Ctrl zmieniô grëpã." #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Wcësni prawi klawisz Ctrl, bë wëbrac 3 równiã." #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Wcësni klawisz Menu, bë wëbrac 3 równiã." #: kcmlayout.cpp:957 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Wcësni jeden z klawiszów Win, bë wëbrac 3 równiã." #: kcmlayout.cpp:958 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Wcësni lewy klawisz Win, bë wëbrac 3 równiã." #: kcmlayout.cpp:959 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Wcësni prawi klawisz Win, bë wëbrac 3 równiã." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Wcësni jeden z klawiszów Alt, bë wëbrac 3 równiã." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Wcësni lewy klawisz Alt, bë wëbrac 3 równiã." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Wcësni prawi klawisz Alt, bë wëbrac 3 równiã." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Ctrl key position" msgstr "Pòłożenié klawisza Ctrl" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "CapsLock dzejô jak dodôwny Ctrl." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Zamieni Ctrl ë CapsLock." #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Klawisz Ctrl na lewò òd 'A'" #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Klawisz Ctrl na dole pò lewi starnie" #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Prawi klawisz Ctrl dzejô jak prawi Alt." #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Brëkùjë diodów klawiaturë, bë pòkazac alternatiwną grëpã." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Dioda numerikòwé klawiaturë (NumLock) pòkôzëje alternatiwną grëpã." #: kcmlayout.cpp:971 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Dioda CapsLock pòkôzëje alternatiwną grëpã." #: kcmlayout.cpp:972 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Dioda blokadë przewijaniô (ScrollLock) pòkôzëje alternatiwną grëpã." #: kcmlayout.cpp:973 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock zmieniô na wiôldżé lëterë. Shift wëłączô CapsLock." #: kcmlayout.cpp:974 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock zmieniô na wiôldżé lëterë. Shift nie wëłączô CapsLock." #: kcmlayout.cpp:975 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock dzejô jak Shift z blokòwaniem. Shift wëłączô CapsLock." #: kcmlayout.cpp:976 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock dzejô jak Shift z blokòwaniem. Shift nie wëłączô wiôldżéch lëterów." #: kcmlayout.cpp:977 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock blós blokùje Shift." #: kcmlayout.cpp:978 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock przełączô wielgòsc lëterów." #: kcmlayout.cpp:979 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock przełączô Shift ë dzejô na wszëtczé klawisze." #: kcmlayout.cpp:980 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt ë Meta na klawiszach Alt (domëszlno)." #: kcmlayout.cpp:981 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt je przepisóny do prawégò klawisza Win, a Super do Menu." #: kcmlayout.cpp:982 msgid "Compose key position" msgstr "Pòłożenié klawisza Compose" #: kcmlayout.cpp:983 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Prawi Alt mô fùnkcjã Compose." #: kcmlayout.cpp:984 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Prawi klawisz Win mô fùnkcjã Compose." #: kcmlayout.cpp:985 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu mô fùnkcjã Compose." #: kcmlayout.cpp:986 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Prawi Ctrl mô fùnkcjã Compose." #: kcmlayout.cpp:987 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "CapsLock mô fùnkcjã Compose." #: kcmlayout.cpp:988 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" "Specjalny klawisze (Ctrl+Alt+<klawisz>) są òbsłëdżiwóny przez serwerã." #: kcmlayout.cpp:989 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Dodanié céchù Euro do gwësnych klawiszów" #: kcmlayout.cpp:990 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Dodôj céch Euro do klawisza E." #: kcmlayout.cpp:991 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Dodôj céch Euro do klawisza 5." #: kcmlayout.cpp:992 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Dodôj céch Euro do klawisza 2." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Wëbierzë pòstãpny ùkłôd klawiaturë" #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Beldżjski" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Bùlgarsczi" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Brazylëjsczi" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Kanadijsczi" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Czesczi" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Czesczi (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Dëńsczi" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Estońsczi" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Fińsczi" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Francësczi" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Miemiecczi" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Madżiarsczi" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Madżiarsczi (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Italsczi" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Japóńsczi" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Lëtewsczi" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Norwesczi" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Seria PC-98xx" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Pòlsczi" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Pòrtugalsczi" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Rumùńsczi" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Rusczi" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Słowacczi" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Słowacczi (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Szpańsczi" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzczi" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Francësczi ze Szwajcarsczi" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Tajsczi" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Britijsczi" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "Amerikańsczi" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Amerikańsczi z ùmarłima klawiszama" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Amerikańsczi z ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Armeńsczi" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azersczi" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzczi" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Izraelsczi" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Lëtewsczi standardowi azerty" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Lëtewsczi \"numerikòwi\" qwerty" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Lëtewsczi \"programistë\" qwerty" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Macedońsczi" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Serbsczi" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Sloweńsczi" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamsczi" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Arabsczi" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Białorusczi" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Bengalsczi" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Chòrwacczi" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Grecczi" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Łotewsczi" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Lëtewsczi \"numerikòwi\" (qwerty)" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Lëtewsczi \"programistë\" (qwerty)" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Tërecczi" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Ùkrajińsczi" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "Albańsczi" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Birmańsczi" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Hòlendersczi" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Grëzinsczi (łacëzniany)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Grëzinsczi (rusczi)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Irańsczi" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "Łacëznianô Amerika" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Maltańsczi" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltańsczi (ùkłôd US)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Nordowi Saami (w Finlandii)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Nordowi Saami (w Norwegii)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Nordowi Saami (w Szwecji)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Pòlsczi (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Rusczi (cërilica fònetikòwò)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Tërecczi (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Amerikańsczi z ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugòsłowiańsczi" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Bòsniany" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Chòrwacczi (US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Francësczi (alternatiwny)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Francësczi (Kanada)" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Kannadijsczi" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Laotańsczi" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Mòngòlsczi" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Syrijsczi" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Tajsczi (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Tajsczi (Pattachote)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Tajsczi (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "Ùzbecczi" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Òwczé Òstrowë" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetańsczi" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Madżiarsczi (USA)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "Irlandzczi" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Izraelsczi (fonetikòwi)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbsczi (cërylica)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbsczi (łacëzniany)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "Szwajcarsczi" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Ukłôd" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Włączë ukłôdë klawiaturë" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Ùkłôd ë mòdel klawiaturë

Mòżë tu wëbrac ùkłôd ë mòdel klawiaturë. " "'Mòdel' òdnosi sã do ôrtu pòdłączoné do kòmpùtra klawiaturë, zôs ùkłôd " "òpisëje \"co robi kòżdô klawisza\" ë mòże bëc jiny w jinëch krôjach." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Przistãpné ùkłôdë:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktiwné ùkłôdë:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Mòdel klawiaturë:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Mòże tu wëbrac mòdel klawiaturë. Nen ùstôw je samòstójny òd ùkłôdu " "klawiaturë ë tikô sã sprzãtowégò mòdela, t.j. ôrtu w jaczi wërobiono " "klaiwaturã. Dzysdniowé kòmpùtrowé klawiaturë zwëkòwò mają dwa dodôwné " "klawisze ë są zwóné \"104-klawiszowima\" mòdelama, co je nôlepszim wëbiérkã, " "czej nie wiész jaczi môsz ôrt klawiaturë.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Mapa klawiaturë" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Wariant" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kcmlayoutwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Eticzéta" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Eżlë na lësce je wicy nigle jeden ùkłôd, panel TDE bãdze zamëkôł w se " "dodôwną zadokòwóną fanã. Klëkając na nią mòże lëtkò zamienic biéżny ùkłôd." #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Dodôj >>" #: kcmlayoutwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Rëmôj" #: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:642 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Pòlét:" #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Lista ùkłôdów klawiaturë przistãpnych w systemie. Mòże tu dodac ùkłôd, " "wëbiérając gò ë klëkając knąpa \"Dodôj\"." #: kcmlayoutwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Pòlét wëkònywóné przë wëbiérkù wëbrónégò ùkłôdu. Mòże pòzwòlëc na logòwanié " "zmianë ùkłôdu abò zmianã ùkłôdów bez pòmòcë TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Przëłączë łacëzniany ùkłôd" #: kcmlayoutwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " "keys do not work try to enable this option." msgstr "" "Eżlë pò włączeniu tegò ùkłôdu klawiaturë niechtërné skrodzënë przestóną " "dzejac, spróbùjë włączëc tã òptacëjã." #: kcmlayoutwidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Eticzéta:" #: kcmlayoutwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Wariant ùkłôdu:" #: kcmlayoutwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Mòże tu wëbrac wariant wëbrónégò dodôwnégò ùkłôdu klawiaturë. Wariantë " "zwëkòwò òdpòwiadają różnym mapom klawiaturë dlô tegò samegò jãzëka. Na " "przëmiôr ùkłôd ùkrajińsczi mòże mieć sztërë wariantë: pòdspòdlowi, z " "klawiszama Windows, maszinistczi a téż fònetikòwi (kòżdô ùkrajińskô lëtera " "je ùmôlonô na gwësny lëterze łacëznianegò alfabétu).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:429 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Òptacëje przełączaniô" #: kcmlayoutwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Ôrt przełączaniô" #: kcmlayoutwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Eżlë wëbierzesz ôrt przełączaniô \"Programa\" abò \"òkno\", zmiana ùkłôdu " "bãdze tikała blós biéżny programë abò òkna." #: kcmlayoutwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "Ò&glowi" #: kcmlayoutwidget.ui:502 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Programa" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Ò&kno" #: kcmlayoutwidget.ui:520 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "Pòkôżë fanã krôju" #: kcmlayoutwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "" "Wëskrzëniô fanë państwów w spòdlim miona ùkłôdu na systemòwim zabiérnikù" #: kcmlayoutwidget.ui:534 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Przełączanié slédnych ùkłôdów" #: kcmlayoutwidget.ui:545 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Włączë przełączanié slédnych ùkłôdów" #: kcmlayoutwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Eżlë włączoné je wicy nigle dwa ùkłôdë, a ta òptacëjô je włączonô, skrodzënô " "przełączania abò ikòna xkb bãdze przełączac blós midzë slédnëma czilema " "ùkłôdama. Lëczbã slédnych ùkłôdów mòże skònfigùrowac niżi. Lëstã wszëtczéch " "ùkłôdów mòże dali zwëskac, klëkając prawą knąpã mëszë na ikònie xkb." #: kcmlayoutwidget.ui:559 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Lëczba przełączónych ùkłôdów:" #: kcmlayoutwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Pòkôżë wskôzã poòjedińczegò ùkłôdu" #: kcmlayoutwidget.ui:598 kcmlayoutwidget.ui:620 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Òptacëje Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:609 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&Włączë òptacëje xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:623 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Tu mòże włączëc òptacëje dodôwków xkb w môl abò króm òptacëji pòdónych w " "kònfigùracëjowim lopkù serwerë X." #: kcmlayoutwidget.ui:634 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Przëwrócë pòprzédné ùstôwë" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Klawisza NumLock przë starce TDE" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Eżlë ta òptacëjô je òbsłëdżiwónô, pòzwôlô na ùstôwienié stónu klawiszë " "NumLock przë starce TDE.

Mòże skònfigùrowac aùtomatné włączanié, " "wëłączanié abò òstawnienié stónu klawiszë bez zmianów." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Wëłącz&ony" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Bez zmianów" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Włączony" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Pòwtórzenié klawiszów" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "Ò&pózdzenié:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Eżlë ta òptacëjô je òbsłëdżiwónô, pòzwôlô na ùstôwienié òpózdzenia, pò " "jaczim klawisza naczinô generowac pòstãpné wcësniãca. Òptacëjô " "\"Czãstotlëwòsc\" òpisëje czãstotlëwòsc jich pòwtórzënkù." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ms" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Czãstotlëwòsc:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Eżlë ta òptacëjô je włączonô, pòzwôlô skònfigùrowac, jak czãsto kòdë są " "generowóné, czedë klawisza je wcësniãtô." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Włączë pòwtarzanié klawiszów" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Eżlë ta òptacëjô je włączona, wciśnięcie ë przëtrzymanie klawisza robi " "wielorazowé sélanié tegò samegò céchù. Na przëmiôr przëcësniãcé ë " "przëtrzëmanié klawiszë Tab bãdze mia taczi sóm efekt, jak czilerazowé " "wcësniãcé gò. Céchë tabùlacëji są sélóné dopóczi nie pùscësz klawiszë." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Eżlë ta òptacëjô je òbsłëdżiwónô, pò ji włączenim czëc z kòmpùtrowégò " "głosnika (brzãczka) \"klëkniãcô\", czedë przëcësnié sã na klawiszã na " "klawiaturze. Mòże bëc ùżëtnié, jeżlë nié mô się mechaniczné klawiaturë abò " "zwãk klawiszów je baro \"mitczi\".

Mòże dopasowac głosnosc tich zwãków, " "przecygając pòsuwk abò brëkùjąc knąpów góra/dół. Ùstôw głosnoscë na 0% " "wëłączô generowónié zwãków przez brzãczk." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Głosnosc klëkniãcô:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Eżlë ta òptacëjô je włączona, wciśnięcie ë przëtrzymanie klawisza robi " #~ "wielorazowé sélanié tegò samegò céchù. Na przëmiôr przëcësniãcé ë " #~ "przëtrzëmanié klawiszë Tab bãdze mia taczi sóm efekt, jak czilerazowé " #~ "wcësniãcé gò. Céchë tabùlacëji są sélóné dopóczi nie pùscësz klawiszë." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Òptacëje Xkb"