# translation of kcmscreensaver.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmscreensaver\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-12 22:32+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: advanceddialog.cpp:18 msgid "Advanced Options" msgstr "Awansowóné" #: advanceddialog.cpp:146 msgid "" "Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may " "mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that " "other programs run at while the screensaver is active." msgstr "" "Pòdôj prioritet, z jaczim mô bëc zrëszany wëgaszôcz ekarana. Wëższi pioritet " "pòzwôlë na chùtszé dzejanié wëgaszôcza, ale spòmale jinë programë dzejanącé " "w tim cządze." #: advanceddialog.cpp:147 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner " "of the screen for 15 seconds." msgstr "" "Dzejanié, czedë kùrsora najdze sã bez 15 sekùndów w lewim górnym rogù ekrana." #: advanceddialog.cpp:148 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner " "of the screen for 15 seconds." msgstr "" "Dzejanié, czedë kùrsora najdze sã bez 15 sekùndów w prawim górnym rogù " "ekrana." #: advanceddialog.cpp:149 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left " "corner of the screen for 15 seconds." msgstr "" "Dzejanié, czedë kùrsora najdze sã bez 15 sekùndów w lewim dolnym rogù ekrana." #: advanceddialog.cpp:150 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right " "corner of the screen for 15 seconds." msgstr "" "Dzejanié, czedë kùrsora najdze sã bez 15 sekùndów w prawim dolnym rogù " "ekrana." #: scrnsave.cpp:99 msgid "" "

Screen Saver

This module allows you to enable and configure a " "screen saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power " "saving features enabled for your display.

Besides providing an endless " "variety of entertainment and preventing monitor burn-in, a screen saver also " "gives you a simple way to lock your display if you are going to leave it " "unattended for a while. If you want the screen saver to lock the session, " "make sure you enable the \"Require password\" feature of the screen saver; " "if you do not, you can still explicitly lock the session using the desktop's " "\"Lock Session\" action." msgstr "" "

Wëgaszôcz ekrana

Nen mòduł pòzwôlô włączëc ë skònfigùrowac wëgaszôcz " "ekrana. Mòżesz włączëc wëgaszôcz, nawetka czej brëkùjësz funkcëji " "òbscządzaniô mònitora ë enerdżiji.

Pòza gùternëma wôrtnotama ë " "zabezpieczeniém przed wëpôleniém mònitora, wëgaszôcz ekrana ùmòżebni prosté " "zabezpieczenié Twòjégò kòmpùtra. Jeżlë chcesz włączëc blokadã, wëbiérzë " "òptacëjã \"Żãdôj parolë\" w wëgaszôczu. Nawetka jeżlë ta òptacëjô nie je " "włączonô, mòżesz zablokòwac ekran pòlétã \"Zablokùjë sesëjã\" w menu pùltu." #: scrnsave.cpp:142 msgid "Screen Saver" msgstr "Wëgaszôcz ekrana" #: scrnsave.cpp:157 msgid "Select the screen saver to use." msgstr "Wëbierzë wëgaszôcz do brëkòwaniô." #: scrnsave.cpp:160 msgid "&Setup..." msgstr "Ù&stôwë..." #: scrnsave.cpp:164 msgid "Configure the screen saver's options, if any." msgstr "Kònfigùrëjë wëgaszôcz (jeżlë to mòżlewié)." #: scrnsave.cpp:166 msgid "&Test" msgstr "&Testëjë" #: scrnsave.cpp:170 msgid "Show a full screen preview of the screen saver." msgstr "Pòkôżë fùlekranowi pòdzérk wëbrónégò wëgaszôcza ekrana." #: scrnsave.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Ùstôwë" #: scrnsave.cpp:177 msgid "Start a&utomatically" msgstr "Zrëszë &aùtomatno" #: scrnsave.cpp:179 msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity." msgstr "Aùtomatno zrëszë wëgaszôcz pò cządze nic nie robieniô." #: scrnsave.cpp:186 scrnsave.cpp:214 msgid "After:" msgstr "Pò:" #: scrnsave.cpp:192 msgid " min" msgstr " min" #: scrnsave.cpp:200 msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start." msgstr "Czas nic nie robieniô, pò jaczim zrëszóny mdze wëgaszôcz ekrana." #: scrnsave.cpp:204 msgid "&Require password to stop" msgstr "Żãdôj &parolë do zatrzëmaniô" #: scrnsave.cpp:209 msgid "" "Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the " "screen saver." msgstr "" "Zabezpieczô przed brëkòwaniém kòmpùtra bez jine òsobë. Do wëłaczeniô " "wëgaszôcza wëmògónô mdze parola." #: scrnsave.cpp:216 msgid "" "The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the " "unlock password." msgstr "Czas, pò jaczim wëgaszôcz mdze żãdôł parolë." #: scrnsave.cpp:221 msgid " sec" msgstr " sek" #: scrnsave.cpp:237 msgid "Choose the period after which the display will be locked. " msgstr "Wëbierzë czas, pò jaczim ekran òstanié zablokòwóny. " #: scrnsave.cpp:241 msgid "&Delay saver start after lock" msgstr "" #: scrnsave.cpp:246 msgid "" "When manually locking the screen, wait to start the screen saver until the " "configured start delay has elapsed." msgstr "" #: scrnsave.cpp:248 msgid "&Use Secure Attention Key" msgstr "" #: scrnsave.cpp:253 msgid "Require Secure Attention Key prior to displaying the unlock dialog." msgstr "" #: scrnsave.cpp:255 msgid "Use &legacy lock windows" msgstr "" #: scrnsave.cpp:260 msgid "Use old-style unmanaged X11 lock windows." msgstr "" #: scrnsave.cpp:262 msgid "Hide active &windows from saver" msgstr "" #: scrnsave.cpp:267 msgid "" "Hide all active windows from the screen saver and use the desktop background " "as the screen saver input." msgstr "" #: scrnsave.cpp:269 msgid "Hide &cancel button" msgstr "" #: scrnsave.cpp:274 msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: scrnsave.cpp:283 msgid "A preview of the selected screen saver." msgstr "Pòdzérk wëbrónégò wëgaszôcza ekrana." #: scrnsave.cpp:288 msgid "Advanced &Options" msgstr "&Awansowóné ùstôwë" #: scrnsave.cpp:315 msgid "kcmscreensaver" msgstr "kcmscreensaver" #: scrnsave.cpp:315 msgid "TDE Screen Saver Control Module" msgstr "Mòduł wëgaszôcza ekrana" #: scrnsave.cpp:317 msgid "" "(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" "(c) 2003-2004 Chris Howells" msgstr "" "(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" "(c) 2003-2004 Chris Howells" #: scrnsave.cpp:514 msgid "Loading..." msgstr "Ladowanié..." #: category_list:7 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Banners & Pictures" msgstr "Napisë ë òbrôzczi" #: category_list:8 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Desktop Distortions" msgstr "Zniesztôłcëniô pùltu" #: category_list:9 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Flying Things" msgstr "Latającé rzeczë" #: category_list:10 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Fractals" msgstr "Fraktale" #: category_list:11 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Gadgets & Simulations" msgstr "Gadżetë ë symùlacëje" #: category_list:12 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Illusions of Depth" msgstr "Iluzëje głãbòkòscë" #: category_list:13 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Miscellaneous" msgstr "Jine" #: category_list:14 msgid "" "_: Screen saver category\n" "OpenGL Screen Savers" msgstr "Wëgaszôcze OpenGL" #: category_list:15 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Rapid Motion" msgstr "Chùtkò rësznota" #: category_list:16 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Visit to Flatland" msgstr "Gòscëna ù Plaskôczów" #: advanceddialogimpl.ui:33 #, no-c-format msgid "Screen Saver Priority" msgstr "Prioritet wëgaszôcza ekrana" #: advanceddialogimpl.ui:42 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nisczi" #: advanceddialogimpl.ui:47 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Strzédny" #: advanceddialogimpl.ui:52 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Wësoczi" #: advanceddialogimpl.ui:86 #, no-c-format msgid "Screen Corner Actions" msgstr "Dzejanié nórtu ekrana" #: advanceddialogimpl.ui:121 #, no-c-format msgid "Top left:" msgstr "Lewi górny:" #: advanceddialogimpl.ui:127 advanceddialogimpl.ui:182 #: advanceddialogimpl.ui:230 advanceddialogimpl.ui:285 #, no-c-format msgid "No Action" msgstr "Felënk akcëji" #: advanceddialogimpl.ui:132 advanceddialogimpl.ui:187 #: advanceddialogimpl.ui:235 advanceddialogimpl.ui:290 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokùjë ekran" #: advanceddialogimpl.ui:137 advanceddialogimpl.ui:192 #: advanceddialogimpl.ui:240 advanceddialogimpl.ui:295 #, no-c-format msgid "Prevent Locking" msgstr "Zabezpieczë przed blokòwaniém" #: advanceddialogimpl.ui:176 #, no-c-format msgid "Top right:" msgstr "Prawi górny:" #: advanceddialogimpl.ui:224 #, no-c-format msgid "Bottom left:" msgstr "Lewi dolny:" #: advanceddialogimpl.ui:279 #, no-c-format msgid "Bottom right:" msgstr "Prawi dolny:"