# Version: $Revision: 623619 $ # Michôł Òstrowsczi , 2007. # translation of kcontrol.po to Kashubian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 17:34+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "TDE Control Center" msgstr "Centróm kòntroli TDE" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Nastôwë òkrãzégò TDE." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"TDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Witómë w \"Centróm kòntrolë TDE\", westrzédnëm môlu dlô kònfigùracëji òkrãżégò " "TDE. Proszã wëbrac mòduł z lëstë z lewi starnë." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "TDE Info Center" msgstr "Centróm wedowiédzë TDE" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Pòbiérzë wëdowiédzã ò systemie ë òkrãżim" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"TDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Witómë w \"Centróm wëdowiédzë TDE\", przédnym môlu nalezeniô wëdowiédzë ò " "Twòjim kòmpùtrze ë systemie." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Brëkùjë pòla \"Szëkba\", eżlë nie wiesz, dze nalezc dóną òptacëjã " "kònfigùracëji." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "TDE version:" msgstr "Wersëjô TDE:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Brëkòwnik:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Miono kòmpùtra:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Systema:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Wersëjô:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Architektura:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Ladowanié..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Zmianë w biéżny mòdule nie òstałë zapisóné.\n" "Czë chcesz akceptowac zmianë przed zrëszënim nowégò mòduła, czë cësnąc zdzejóné " "zmianë?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Zmianë w biéżny mòdule nie òstałë zapisóné.\n" "Czë chcesz akceptowac zmianë przed zamkniãcym Centróm kòntrolë, czë cësnąc " "zdzejóné zmianë?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisóné zmianë" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Brëkùjë fùnkcëji \"Co to je?\" (Shift+F1), żebë zwëskac pòmòc ò apartnëch " "òptacëjach.

" "

Żebë przeczëtac ùczbòwnik, klëkni tuwò.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

TDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

Centróm wëdowiédzë TDE

Bòdôj, le felëje pòmòcë dlô biéżnegò mòduła." "
" "
Klëkni tuwò" ", bë przeczëtac òglową pòmòc dlô Centróm wëdowiédzë." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

TDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

Centróm kòntrolë TDE

Bòdôj, le felëje pòmòcë dlô biéżnegò mòduła." "
" "
Klëkni tuwò" ", bë przeczëtac òglową pòmòc dlô Centróm kòntrolë." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Do zrëszëniô tegò mòdułu nót je praw sprôwnika. " "
Klëkni knąpa \"Trib sprôwnika\" niżi." #: main.cpp:105 msgid "The TDE Control Center" msgstr "Centrum kòntroli TDE" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Ùsôdzcë Centróm kòntroli TDE" #: main.cpp:109 msgid "The TDE Info Center" msgstr "Centróm wëdowiédzë TDE" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Terny òpiekùn" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Ladowanié..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Grëpa %1. Klëkni, abë ją òtemknąc." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Ten wëzdrzatk drzéwa pòkôzëje wszëtczé przistãpné mòdułë kònfigùracëji. " "Klën=kni na jedné z nich, abë dostac dokładną wëdowiédzã." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Zaladowóny mòduł kònfigùracëji." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Zmianë w tim mòdule wëmagają praw sprôwnika." "
Klëkni knąpã \"Trib sprôwnika\", abë ùmòżebnic zmianë w tim mòdule." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Ten mòduł wëmôgô specjalnëch praw, gwësno do zmianów całi systemie. Dlôtë " "wëmògóné je pòdanié parolë sprôwnika. Jeżlë tegò nie zrobisz, mòduł bãdze " "wëłączony." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Cësni" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Trib sprôwnika" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Trib" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Miara ikònów" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Kluczowé słowa:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "Re&zultatë:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Wëczëszczë szëkbã" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Szëkba:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Wezdrzatk &ikònów" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Wëzdrzatk &drzéwa" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Môłi" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Strzédny" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Wiôldżi" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Stolemny" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Ò biéżnym mòdule" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Zgłoszë felã..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Zgłoszë rapòrt ò feli w mòdule %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Ò mòdule %1"