# Version: $Revision: 623619 $ # Michôł Òstrowsczi , 2007. # translation of kcontrol.po to Kashubian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 17:34+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Centróm kòntroli Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Nastôwë òkrãzégò TDE." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Witómë w Centróm kòntrolë Trinity, westrzédnëm môlu dlô kònfigùracëji " "òkrãżégò TDE. Proszã wëbrac mòduł z lëstë z lewi starnë." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Centróm wedowiédzë Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Pòbiérzë wëdowiédzã ò systemie ë òkrãżim" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Witómë w Centróm wëdowiédzë Trinity, przédnym môlu nalezeniô wëdowiédzë ò " "Twòjim kòmpùtrze ë systemie." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Brëkùjë pòla \"Szëkba\", eżlë nie wiesz, dze nalezc dóną òptacëjã " "kònfigùracëji." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Wersëjô Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Brëkòwnik:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Miono kòmpùtra:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Systema:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Wersëjô:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Architektura:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Ladowanié..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Zmianë w biéżny mòdule nie òstałë zapisóné.\n" "Czë chcesz akceptowac zmianë przed zrëszënim nowégò mòduła, czë cësnąc " "zdzejóné zmianë?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Zmianë w biéżny mòdule nie òstałë zapisóné.\n" "Czë chcesz akceptowac zmianë przed zamkniãcym Centróm kòntrolë, czë cësnąc " "zdzejóné zmianë?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisóné zmianë" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Brëkùjë fùnkcëji \"Co to je?\" (Shift+F1), żebë zwëskac pòmòc ò apartnëch " "òptacëjach.

Żebë przeczëtac ùczbòwnik, klëkni tuwò." "

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

Centróm kòntrolë TDE

Bòdôj, le felëje pòmòcë dlô biéżnegò mòduła." "

Klëkni
tuwò, bë przeczëtac " "òglową pòmòc dlô Centróm kòntrolë." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Do zrëszëniô tegò mòdułu nót je praw sprôwnika.
Klëkni knąpa " "\"Trib sprôwnika\" niżi." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Centrum kòntroli TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Ùsôdzcë Centróm kòntroli TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Terny òpiekùn" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Terny òpiekùn" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "Ladowanié..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Grëpa %1. Klëkni, abë ją òtemknąc." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Ten wëzdrzatk drzéwa pòkôzëje wszëtczé przistãpné mòdułë kònfigùracëji. " "Klën=kni na jedné z nich, abë dostac dokładną wëdowiédzã." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Zaladowóny mòduł kònfigùracëji." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "Zmianë w tim mòdule wëmagają praw sprôwnika.
Klëkni knąpã \"Trib " "sprôwnika\", abë ùmòżebnic zmianë w tim mòdule." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Ten mòduł wëmôgô specjalnëch praw, gwësno do zmianów całi systemie. Dlôtë " "wëmògóné je pòdanié parolë sprôwnika. Jeżlë tegò nie zrobisz, mòduł bãdze " "wëłączony." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Cësni" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Trib sprôwnika" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Kluczowé słowa:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "Re&zultatë:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Wëczëszczë szëkbã" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Szëkba:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Wezdrzatk &ikònów" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Wëzdrzatk &drzéwa" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Môłi" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Strzédny" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Wiôldżi" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Stolemny" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Ò biéżnym mòdule" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Zgłoszë felã..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Zgłoszë rapòrt ò feli w mòdule %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Ò mòdule %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Trib" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Miara ikònów" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Wezdrzatk &ikònów"