# translation of kdcop.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdcop\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 16:56+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file kdcopui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Extra" msgstr "&Ekstra" #. i18n: file kdcopview.ui line 33 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Nalezë:" #. i18n: file kdcopview.ui line 78 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "none" msgstr "felënk" #. i18n: file kdcopview.ui line 108 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Returned data type:" msgstr "Zwrócony ôrt pòdôwków:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: kdcop.cpp:20 msgid "KDCOP" msgstr "KDCOP" #: kdcop.cpp:21 msgid "A graphical DCOP browser/client" msgstr "Grafikòwi przezérnik/klient DCOP" #: kdcopwindow.cpp:226 msgid "%1 (default)" msgstr "%1 (domëszlny)" #: kdcopwindow.cpp:288 msgid "Welcome to the TDE DCOP browser" msgstr "Witómë w przezérnikù TDE DCOP" #: kdcopwindow.cpp:293 msgid "Application" msgstr "Programa" #: kdcopwindow.cpp:325 msgid "&Execute" msgstr "&Zrëszë" #: kdcopwindow.cpp:335 msgid "Execute the selected DCOP call." msgstr "Zrëszë wëbróné wëwòłanié DCOP." #: kdcopwindow.cpp:337 msgid "Language Mode" msgstr "Trib jãzëka" #: kdcopwindow.cpp:345 msgid "Set the current language export." msgstr "Ùstôwi biéżny jãzëk." #: kdcopwindow.cpp:364 msgid "DCOP Browser" msgstr "Przezérnik DCOP" #: kdcopwindow.cpp:411 msgid "No parameters found." msgstr "Felëje parametrów." #: kdcopwindow.cpp:411 msgid "DCOP Browser Error" msgstr "Felô przezérnika DCOP" #: kdcopwindow.cpp:427 #, c-format msgid "Call Function %1" msgstr "Wëwòłôj fùnkcjã %1" #: kdcopwindow.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Miono" #: kdcopwindow.cpp:432 msgid "Type" msgstr "Òrt" #: kdcopwindow.cpp:433 msgid "Value" msgstr "Wôrtosc" #: kdcopwindow.cpp:640 msgid "X" msgstr "X" #: kdcopwindow.cpp:641 msgid "Y" msgstr "Y" #: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 #, c-format msgid "Cannot handle datatype %1" msgstr "Pòdôwków ôrtu %1 nie mòże òbsłëżëc" #: kdcopwindow.cpp:833 msgid "DCOP call failed" msgstr "Wëwòłanié DCOP nie darzëło sã" #: kdcopwindow.cpp:835 #, c-format msgid "

DCOP call failed.

%1" msgstr "

Wëwòłanié DCOP nie darzëło sã.

%1" #: kdcopwindow.cpp:846 msgid "" "

Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " "failed.

" msgstr "" "

Programa je całi czas zarejestrowónô w DCOP. Nie je wiedzëc, dlôczë to " "wëwòłanié nie darzëło sã.

" #: kdcopwindow.cpp:858 msgid "

The application appears to have unregistered with DCOP.

" msgstr "

Wëzdrzi na to, że programa mô sã wëregisterowóné z DCOP.

" #: kdcopwindow.cpp:874 msgid "DCOP call %1 executed" msgstr "Wëwòłanié %1 DCOP zrobioné" #: kdcopwindow.cpp:883 msgid "%1" msgstr "%1" #: kdcopwindow.cpp:890 #, c-format msgid "Unknown type %1." msgstr "Nieznóny ôrt %1." #: kdcopwindow.cpp:896 msgid "No returned values" msgstr "Felënk zwrotné wôrtoscë" #: kdcopwindow.cpp:1101 #, c-format msgid "Do not know how to demarshal %1" msgstr "Nie je wiedzëc jakno wëdostac pòdôwczi z %1" #~ msgid "kdcopview" #~ msgstr "kdcopview"