# translation of kfindpart.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:52+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Nalezë" #: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30 msgid "Stop" msgstr "" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Nalezë lopczi/katalodżi" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "AMiddleLengthText..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Parôt." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "je nalazłé jeden lopk\n" "są nalazłé %n lopczi\n" "je nalazłëch %n lopków" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Szëkba..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Òprzestónié." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Fela." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Proszã pòdac bezògôdkòwą stegnã w pòlu \"Szëkôj w\"." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Nie mòże nalezc pòdónégò katalogù." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Kòmpònent szëkbë" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "&Miono:" #: kftabdlg.cpp:65 #, fuzzy msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Mòże brëkòwac masków a téż \";\" dlô òddzéleniô wielu mionów" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "&Szëkôj w:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "Przeszëkùj &pòdkatalodżi" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "&Zdrzë na wielgòsc céchów" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Przezérôj..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "Brëkùjë &indeksu lopków" #: kftabdlg.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters in braces

Example searches:" "
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or .txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all files " "that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Proszã pòdac miono szëkónégò lopkù.
Alternatiwne miona nót je " "rozdzélëc sprzeczidnikã \";\".

Miono lopkù mòże miec zôstné specjalné " "céchë:
  • ?równo jaczi céch
  • *równo jaczi cąg " "céchów
  • [...]równo jaczi céch zamkłi w kwadratowëch klamrach

Przëmiôrë:
  • *.kwd;*.txt szëkô wszëtczé lopczi, co " "kùńczą sã na .kwd abò .txt
  • [st]wój szëkô lopków \"swój\" ë " "\"twój\"
  • Dok?ment szëkô lopczi, chtërnëch miono naczinô sã na " "\"Dok\" a kùńczë \"ment\", a westrzódkù mô dokładno jeden równo jaczi céch.
  • Mój.kwd szëkô lopkù ò dokładno taczim mionie
" #: kftabdlg.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Ta òptacëjô pòzwôlô przeszëkac indeks lopków robiony przez programã " "slocate. Pòzwôlô to przërëchlëc szëkbã, leno indeks mùszi bëc " "aktualizowóny co sztërk (pòlétã updatedb)." #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Nalezë lopczi ùsôdzoné abò &mòdifikòwóné:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&midze" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "&w cządze slédnëch" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "a" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "min." #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "gòdz." #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "miesãcy" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "lat" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "&Miara lopkù:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Przenôlégô do &brëkòwnika:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Przenôlégô do &grëpë:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(felëje)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "przenômni" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "co nôwicy" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "równy" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "bajtów" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "KB" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "GB" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "Ôr&t lopkù:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Zamëkający tekst:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Eżlë pòdóny je tuwò jaczis tekst, nalazłé òstaną blós lopczi, jaczé " "zamëkają gò w se. Nie wszëtczé lopczi z lëstë wëżi mòże przeszëkac na nen " "ôrt. Lëstã òbsłëgiwónëch lopków jidze nalezc w dokùmentacëji." #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Zdrzë na wielgòsc &lëterów" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Téż &binarné lopczi" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regùlarny wësłów" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" " Ta òptacëjô pòzwôlô przeszëkiwac równo jaczi lopczi, téż te, co zwëkòwò " "nie mają tekstu (np. programë ë òbrôzczi)." #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "&Editëjë..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "&dlô:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Przeszëkôj na&główk lopkù:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Wszëtczé lopczi ë katalodżi" #: kftabdlg.cpp:287 msgid "Files" msgstr "" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Katalodżi" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbòlné lopczi" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Specjalné lopczi (gniôzda, ùrzãdzenia, ...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Zrëszeniowé lopczi" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Zrëszeniowé lopczi SUID" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Wszëtczé òbrôzczi" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Wszëtczé filmë" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Wszëtczé zwãczi" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "&Miono/katalog" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "&Zamkłosc" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Swòjizna" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Przeszëkùje dodôwné wëdowiédzë zamkłé w nagłówkach niechtërnëch lopków, " "np.:
  • Lopczi aùdio (np. mp3): zamëkają w se wëdowiédzã m. jin. " "ò albumie ë titlu.
  • Òbrôzczi (np. png): zamëkają w se " "wëdowiédzã m .jin. ò rozdzélnoce ë dopòwiescach.
" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Mòże tuwò wëbrac przeszëkiwóne pòle nagłówka, np.
  • Lopczi aùdio " "(np. mp3): titel, albùm ëtd.
  • Òbrôzczi (np. png):rozdziélnota, głãbiô farwów ëtd.
" #: kftabdlg.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "Cząd mòdifikacëji mùszi bëc wikszi jakno minuta." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "Datum je niepòprôwné." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Òbrëmienié datumów je niepòprówné." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Nie mòże szëkac datum z przińdnotë." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Miara je za wiôlgô. Ùstawic maksymalną wôrtosc?" #: kftabdlg.cpp:628 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Fela." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Ùstôwi" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Nie ùstawiôj" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Òdczët-zapisënk" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Blós òdczët" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Blós zapisënk" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Nieprzistãpny" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Miono" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "W pòdkatalogu" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Miara" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Zmòdifikòwóny" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Prawa przistãpù" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Pierszô słëchającô réza" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Zapiszë wińdzenié jakno" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "Nie mòże zapisac rezultatu." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "Lopk szëkbë KFind" #: kfwin.cpp:259 msgid "Results were saved to file\n" msgstr "Rezultat òstôł zapisóny do lopkù\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Na gwës remnąc wëbróny lopk?\n" "Na gwës remnąc %n wëbróny lopczi?\n" "Na gwës remnąc %n wëbrónëch lopków?" #: kfwin.cpp:290 msgid "&Delete" msgstr "" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Òtemkni" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Òtemkni katalog" #: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425 msgid "Copy" msgstr "" #: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426 msgid "Delete" msgstr "" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Òtemkni w..." #: kfwin.cpp:420 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Swòjizna" #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Wëbróné lopczi" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "Fela òbczas ùżëcô programë locate" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "Nôrzãdze do szëkby lopków" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Przeszëkiwónié stegnë" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Ùsôdzcë TDE" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktualny òpiekùn" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Projekt interfejsu brëkòwnika ë wicy òptacëjów szëkbë" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "Projekt interfejsu brëkòwnika"