# translation of khelpcenter.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 18:01+0100\n" "Last-Translator: MMichôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL do wëskrzënieniô" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Centróm pòmòcë TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Centróm kòntroli TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Ùsôdzcë Centróm pòmòcë TDE" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Wspiarce dlô starnów 'info'" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Pòdspòdlowô dokùmentacëja" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Anielsczi" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Kònfigùracëjô fòntów" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Miarë" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Minimalnô miara fòntu:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Strzédnô miara fòntu:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Pòdspòdlowi fònt:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Fònt &sztabliné szérzë:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Sz&erifòwi fònt" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "&Bezszerifòwi fònt:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kùrsywa:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "S&trójny fònt:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kòdowanie" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Domëszlné kòdowanié:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Brëkùjë kòdowania wëbrónegò jãzëka" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Zmiana miarë fòntu:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Wedle témë" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabétno" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Aktualnianié bùfora..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Aktualnianié bùfora... parôt" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Nie mòże wëskrzënic wëbrónégò môla słowôrzka: nie mòżé òtemknąc lopkù " "'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Zdrzë téż: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Słowôrzk TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Fùltekstowô szëkba brëkùje programë ht://dig.Programa na mòże zladowac z" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Wëdowédzô ò przistãpnoscë paczétu ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Domôcô starna ht://dig " #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Lokalizacëje programów" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Proszã pòdac adresã URL programë CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Proszã pòdac adresã URL indeksujący programë htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Baza htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Proszã pòdac stegnã do katalogù bazë htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Wedle kategòrëji" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Zmieni katalog indeksu" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Katalog indeksu:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Bùdowanié indeksu szëkby" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Dniewnik bùdowaniô indeksu:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Bùdowanié indeksu zakùńczoné." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detale <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detale >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Zbùdujë indeks szëkbë" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Zbùdujë indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Żebë mòżlewé bëło przeszëkiwanié dokùmentów, nót je\n" "zbùdowac indeks. Kòlumna stónu na lësce niżi òpisëje, czë\n" "dlô dónégò dokùmentu taczi indeks òbstoji.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Żebë zrobic indeks, zaznaczë pasowné pòle na lësce\n" "ë wcësni knąpã \"Zbùdujë indeks\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Òbrëmienié szëkbë" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Stón" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Zmieni..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Katalog %1 nie òbstoji. Nie mòże zbùdowac indeksu." #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Felënk" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Dokùment '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Felënk ôrtu dokùmentu." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Felënk fùnkcëji szëkbë dlô dokùmentów ôrtu '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Felënk pòlétu do robieniô indeksu dlô dokùmentów ôrtu '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Nie mòże zbùdowac indeksu." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Felô òbczas zrëszaniô pòlétu bùdowaniô indeksu:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Nie mòże zrëszëc pòlétu '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokùment do indeksowaniô" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Katalog indeksu:" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Bùdowanié indeksu Centróm pòmòcë" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Centróm pòmòcë TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Ùsôdzcë Centórm pòmòcë TDE" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Przeszëkôj dniewnik felów" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Rëchtowanié indeksu" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Parôt" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Pòprzédnô starna" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Wëskrzëniwô pòprzidną starnã dokùmentu" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Pòstãpnô starna" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Wëskrzëniwô pòstãpną starnã dokùmentu" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Spisënk zamkłoscë" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Spisënk zamkłoscë" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Wrócë do spisënkù zamkłoscë" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Wëszłosc &slédné szëkbë" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Bùdowanié indeksu szëkbë..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Pòkôżë dniewnik felów" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Kònfigùracëjô fòntów..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Zwikszë wielgòsc fòntów" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Zmniészé wielgòsc fòntów" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Wëczëszczë szëkbã" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Nalezë" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Ùstôwë szëkbë" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "&Słowôrzk" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Przédnô starna" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Nie mòże zrëszëc szëkôrza." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Felëje indeksu szëkbë. Ùsôdzëc gò terô?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Ùsôdzë" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Nie ùsôdzôj" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Fela: nie je pòdóny ôrt dokùmentu." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Fela: felëje fùnkcji szëkaniô dlô dokùmentów ôrtu '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Nie mòże zainicjalizowac mòdułu szëkaniô z lopkù '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Felëje mòdułów szëkbë." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Rezultatë szëkania '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatë szëkania" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Fela òbczas zrëszania pòlétu szëkaniô '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nie je pòdóny pòlét szëkbë abò URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fela: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "ë" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "abò" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metoda:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Maks. &rezultatów:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Òbrëmienié szëkaniô:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Òbrëmienié" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "&Bùdujë indeks szëkaniô..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Swój" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Wszëtkò" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Felënk" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "nieznóny" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Kòntrolëjë swój desktop!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Centróm pòmòcë TDE" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Witómë w òkrãżim TDE" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "Karno TDE witô w drësznym uniksowim òkrãżim" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE je stolemnym grafikòwim òkrãżim dlô Uniksa.\n" "Parłãczë letkòsc ùżëca, fùnkcjonalnotã ë snôżotã z mòcą òperacjowi systemë " "Unix." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Co to je K Desktop Environment?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Łączba z Karnem TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Wspòmaganié projektu TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Przedôwne lënczi" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Pòdspòdlowô wëdowiédza ò TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Pòdspòdlowô dokùmentacëja" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Krótczé wprowadzenié do TDE" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Ùczbòwnik brëkòwnika TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Czãsto zadôwóné pëtania" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Pòdspòdlowé programë" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker - panel TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Centróm kòntroli TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror - menadżer lopków ë przezérnik WWW" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Skòpiejë adresã lënkù" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Stegna do katalogù indeksu." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Stegna do katalogù mającegò indeksë szëkaniô." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Widzawnô załóżka przezérnika" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Biéj" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fela: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "&Spisënk zamkłoscë"