# translation of khelpcenter.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 18:01+0100\n" "Last-Translator: MMichôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL do wëskrzënieniô" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "Centróm pòmòcë KDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "Centróm pòmòcë KDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Ùsôdzcë Centróm pòmòcë KDE" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Wspiarce dlô starnów 'info'" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Pòdspòdlowô dokùmentacëja" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Anielsczi" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Kònfigùracëjô fòntów" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Miarë" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Minimalnô miara fòntu:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Strzédnô miara fòntu:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Pòdspòdlowi fònt:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Fònt &sztabliné szérzë:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Sz&erifòwi fònt" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "&Bezszerifòwi fònt:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kùrsywa:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "S&trójny fònt:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kòdowanie" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Domëszlné kòdowanié:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Brëkùjë kòdowania wëbrónegò jãzëka" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Zmiana miarë fòntu:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Wedle témë" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabétno" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Aktualnianié bùfora..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Aktualnianié bùfora... parôt" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Nie mòże wëskrzënic wëbrónégò môla słowôrzka: nie mòżé òtemknąc lopkù " "'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Zdrzë téż: " #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "Słowôrzk KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Fùltekstowô szëkba brëkùje programë ht://dig.Programa na mòże zladowac z" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Wëdowédzô ò przistãpnoscë paczétu ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Domôcô starna ht://dig " #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Lokalizacëje programów" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Proszã pòdac adresã URL programë CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Proszã pòdac adresã URL indeksujący programë htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Baza htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Proszã pòdac stegnã do katalogù bazë htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Wedle kategòrëji" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Zmieni katalog indeksu" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Katalog indeksu:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Bùdowanié indeksu szëkby" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Dniewnik bùdowaniô indeksu:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Bùdowanié indeksu zakùńczoné." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detale <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detale >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Zbùdujë indeks szëkbë" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Zbùdujë indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Żebë mòżlewé bëło przeszëkiwanié dokùmentów, nót je\n" "zbùdowac indeks. Kòlumna stónu na lësce niżi òpisëje, czë\n" "dlô dónégò dokùmentu taczi indeks òbstoji.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Żebë zrobic indeks, zaznaczë pasowné pòle na lësce\n" "ë wcësni knąpã \"Zbùdujë indeks\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Òbrëmienié szëkbë" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Stón" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Zmieni..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Katalog %1 nie òbstoji. Nie mòże zbùdowac indeksu." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Felënk" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokùment '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Felënk ôrtu dokùmentu." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Felënk fùnkcëji szëkbë dlô dokùmentów ôrtu '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Felënk pòlétu do robieniô indeksu dlô dokùmentów ôrtu '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Nie mòże zbùdowac indeksu." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Felô òbczas zrëszaniô pòlétu bùdowaniô indeksu:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Nie mòże zrëszëc pòlétu '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokùment do indeksowaniô" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Katalog indeksu:" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Bùdowanié indeksu Centróm pòmòcë" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Ùsôdzcë Centórm pòmòcë KDE" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Przeszëkôj dniewnik felów" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Rëchtowanié indeksu" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Parôt" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Pòprzédnô starna" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Wëskrzëniwô pòprzidną starnã dokùmentu" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Pòstãpnô starna" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Wëskrzëniwô pòstãpną starnã dokùmentu" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Spisënk zamkłoscë" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Spisënk zamkłoscë" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Wrócë do spisënkù zamkłoscë" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Wëszłosc &slédné szëkbë" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Bùdowanié indeksu szëkbë..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Pòkôżë dniewnik felów" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Kònfigùracëjô fòntów..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Zwikszë wielgòsc fòntów" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Zmniészé wielgòsc fòntów" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Wëczëszczë szëkbã" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Nalezë" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Ùstôwë szëkbë" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Słowôrzk" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Przédnô starna" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Nie mòże zrëszëc szëkôrza." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Felëje indeksu szëkbë. Ùsôdzëc gò terô?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Ùsôdzë" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Nie ùsôdzôj" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Biéj" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Stegna do katalogù indeksu." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Stegna do katalogù mającegò indeksë szëkaniô." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Widzawnô załóżka przezérnika" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Fela: nie je pòdóny ôrt dokùmentu." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Fela: felëje fùnkcji szëkaniô dlô dokùmentów ôrtu '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Nie mòże zainicjalizowac mòdułu szëkaniô z lopkù '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Felëje mòdułów szëkbë." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Rezultatë szëkania '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatë szëkania" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Fela òbczas zrëszania pòlétu szëkaniô '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nie je pòdóny pòlét szëkbë abò URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fela: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "ë" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "abò" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metoda:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Maks. &rezultatów:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Òbrëmienié szëkaniô:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Òbrëmienié" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "&Bùdujë indeks szëkaniô..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Swój" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Wszëtkò" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Felënk" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "nieznóny" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Kòntrolëjë swój desktop!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Centróm pòmòcë KDE" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Witómë w òkrãżim KDE" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "Karno KDE witô w drësznym uniksowim òkrãżim" #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "KDE je stolemnym grafikòwim òkrãżim dlô Uniksa.\n" "Parłãczë letkòsc ùżëca, fùnkcjonalnotã ë snôżotã z mòcą òperacjowi systemë " "Unix." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Co to je K Desktop Environment?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "Łączba z Karnem KDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "Wspòmaganié projektu KDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Przedôwne lënczi" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "Pòdspòdlowô wëdowiédza ò KDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Pòdspòdlowô dokùmentacëja" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Krótczé wprowadzenié do KDE" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "Ùczbòwnik brëkòwnika KDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Czãsto zadôwóné pëtania" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Pòdspòdlowé programë" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker - panel KDE" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "Centróm kòntroli KDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror - menadżer lopków ë przezérnik WWW" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Skòpiejë adresã lënkù"