# translation of klipper.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 19:52+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "Ò&glowi" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Dzejania" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Òglowé klawiszowe &skrodzënë" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Menu w leżnoscë kùrsora mëszë" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Zapiszë &tacnik przë wińdzenim" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Rëmôj spacëje przë zrëszanim dzejaniów" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Czasã wëbróny tekst mô na kùńcu spacëje, chtërne sprawiają felã przë próbie " "wëzwëskania zaznaczenia jakno URL. Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że wszëtczé " "spacëje z zaczątkù ë kùnca tekstu òstaną rëmniãti (apartny tekst w tacnikù nie " "òstanié zmòdifikòwóny)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Zrëszë dzejania na leżnoscë wëbróny z historëji" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&Nigdë nie czëszczë tacnika" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że tacnik nigdë nie mdze pùsti. Np. czedë programa " "kùńczë dzejanié, zwëkòwô tacnik je czeszczony." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignorëjë wëbiérk" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Wëbranié ti òptacëji sprawi, że zaznaczony tekst nie mdze dopisywóny do " "historëji tacnika - mdã henë blós dzéle jawno kòpiérowóné do tacnika." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Zachówanié tacnika/wëbiérkù" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Przistãpne są dwa różne bùforë:" "
" "
Tacnik, zafùlowóny przez zaznaczenié tekstu ë wcëscniãcé Ctrl+C abò " "\"Kòpiëjë\" w menu abò na lëstwie nôrzãdzów" "
" "
Zaznaczenié, przistãpne zarôzkù pò zanzaczenim tekstu. Jedinym ôrtã " "wlemieniô tekstu z zaznaczeniô je wcësniãcé strzédny knąpë mëszë." "
Mòżlëwé je skònfigùrowanié wzôjny zanôleżnotë òbùch bùforów.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "&Synchronizëjë zamkłosc tacnika ë zaznaczenia" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że òba tacniki bãdą wiedno miałë to samò, téj mdã " "robiłë tak samò jakno w TDE 1.x ë 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Rozdzél tacnik ë zaznaczenié" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Wëbranié ti òptacëji sprawi, że bùfor zaznaczeniô mdze zmieniany blós przez " "zaznaczenié tekstu, a tacnik przez pòlét \"Kòpiéjë\", \"Wëtni\" ëtp." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Czas wëskrzëniwóniô menu dzejaniów:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " s." #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Wôrtosc 0 wëłącza znikanié menu" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Miara historëji tacnika:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " môl\n" " môle\n" " môlów" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Lësta dzejaniów (prawô knąpa mëszë dodôwô/rëmô pòlétë):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "Regùlarny wësłôw (zdrzë http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Òpisënk" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Brëkùjë grafikòwégò editora regùlarnëch wësłowów" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Dodôj dzejanié" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Rëmôj dzejanié" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Klëkni na kòlumnie wëbrónégò elementa, bë ją zmienic. \"%s\" w pòléce òstanié " "zastãpióny zamkłoscą tacnika." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Awansowóné..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Dodôj pòlét" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Rëmôj pòlét" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Klëknij tuwò abë òtaksowac pòlét do zrëszeniô" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Klëkni tuwò bë òtaksowac regùlarny wësłów" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Awasnowóné nastôwë" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Wëłączë dzejanié dlô òknów tipù WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "Na òptacëjô pòzwôlô òtaksowac òkna, dlô chtërnëch Klipper nie mdze " "wëwòłiwôł \"dzejań\". Brëkùjë" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
w terminalu, bë nalezc wôrtosc WM_CLASS danego òkna. Zôs klëkni na òknie " "programë, dlô chtërny chcesz wëłączëc dzejania. Napiszë tuwò pierszą wôrtosc pò " "céchù '='.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Tacnik" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Pòkażë pòdrãczné menu Klippera" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Rãczno wëwòłôj dzejanié na zamkłoscë tacnika" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Włączë/Wëłączë dzejania tacnika" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - nôrzãdze tacnika" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Wicy" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Wëczëszczë historëjã tacnika" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Kònfigùracëjô Klippera..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - nôrzãdze tacnika" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Mòżesz wëłãczëc dzejania URL pózdni, klëkając prawą knąpą mëszë na ikònie " "Klippera ë wëbierając 'Włączë dzejania'" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "Czë zrëszac Klippera przë logòwanim?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Aùtomatno zrëszëc Klippera?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Zrëszë" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Nie zrësziwôj" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Włączë &dzejania" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Dzejania włączoné" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Historëjô tacnika TDE" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Ùsôdzca" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Pòmòc" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Pòprawczi ë òptimalizacëje" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Òpiekùn" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Dzejania dlô: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Wëłączë to òkno" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Editëjë zamkłosc..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Editëjë zamkołosc"