# translation of kmenuedit.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-23 16:39+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "W pòléce dac mòżna czile znaczników, jaczé òstóną zastãpioné gwësnëma " "wôrtoscama przë zrëszenim programë:\n" "%f - pòjedynczé miono lopkù\n" "%F - lësta lopków, nót ją brëkòwac dlô programów, chtërne mògą òtmekac czile " "môlowëch lopków razã\n" "%u - pòjedynczy URL\n" "%U - lësta URLów\n" "%d - katalog òtmekanegò lopkù\n" "%D - lësta katalogów\n" "%i - ikòna\n" "%m - mała ikòna\n" "%c - nagłówk" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Włączë òdkôzanié ò zrëszanim" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Pòkażë w systemòwim zabiérnikù" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Miono:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "Ò&pisënk:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Dopòwiesc:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Pòlét:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Robòczy katalog:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Zrëszë w &terminalu" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Òp&tacëje terminala:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "&Zrëszë jakò jiny brëkòwnik" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Miono brëkòwnika:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&Klawiszowô skrodzëna:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Klawisza %1 je ju zwëskónô do zrëszaniô programë %2 ë nie " "mòże bëc ju wicy brëkòwónô." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "Klawisza %1 je ju zwëskónô ë nie mòże bëc ju wicy brëkòwónô." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Editora Centróm kòntrolë TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Editora Centróm kòntrolë TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Òpiekùn" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Pòprzédny òpiekùn" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Apartny ùsôdzca" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nowé pòdmenu..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nowi &element..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Nowi &separator" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Môsz wprowadzóné zmianë do Centróm Kòntrolë.\n" "Zapisac zmianë, czë je òprzestac?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Zapisac zmianë w Centróm kòntrolë?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Môsz wprowadzóné zmianë do menu.\n" "Zapisac zmianë, czë je òprzestac?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Zapisac zmianë w menu?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Editora menu TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Domëszlné pòdmenu" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Domëszlné menu" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Editora menu TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Nie je mòżno zapisac do %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Zatacôné]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Nowé pòdmenu" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Miono pòdmenu:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nowi element" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Miono elementu:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Zmianë w menu nie mògłe òstac zapisóné przez felã:"