# translation of kminipagerapplet.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 19:55+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: pagerapplet.cpp:680 msgid "&Launch Pager" msgstr "&Zrëszë pòdzérk pùltów" #: pagerapplet.cpp:683 msgid "&Rename Desktop \"%1\"" msgstr "Zmieni &miono pùltu \"%1\"" #: pagerapplet.cpp:689 msgid "Pager Layout" msgstr "Ùkłôd pùltów" #: pagerapplet.cpp:693 msgid "&Automatic" msgstr "&Aùtomatno" #: pagerapplet.cpp:694 msgid "" "_: one row or column\n" "&1" msgstr "&1" #: pagerapplet.cpp:695 msgid "" "_: two rows or columns\n" "&2" msgstr "&2" #: pagerapplet.cpp:696 msgid "" "_: three rows or columns\n" "&3" msgstr "&3" #: pagerapplet.cpp:698 msgid "&Rows" msgstr "&Réżczi" #: pagerapplet.cpp:699 msgid "&Columns" msgstr "&Kòlumnë" #: pagerapplet.cpp:702 msgid "&Window Thumbnails" msgstr "&Miniaturczi òknów" #: pagerapplet.cpp:703 msgid "&Window Icons" msgstr "&Ikònë òknów" #: pagerapplet.cpp:705 msgid "Text Label" msgstr "Tekstowi pòdpisënk" #: pagerapplet.cpp:706 msgid "Desktop N&umber" msgstr "&Numer pùltu" #: pagerapplet.cpp:708 msgid "Desktop N&ame" msgstr "&Miono pùltu" #: pagerapplet.cpp:710 msgid "N&o Label" msgstr "&Felëje pòdpisënkù" #: pagerapplet.cpp:713 msgid "Background" msgstr "Spódk" #: pagerapplet.cpp:714 msgid "&Elegant" msgstr "&Szëkòwné" #: pagerapplet.cpp:716 msgid "&Transparent" msgstr "&Przezérné" #: pagerapplet.cpp:718 msgid "&Desktop Wallpaper" msgstr "&Tapéta" #: pagerapplet.cpp:721 msgid "&Pager Options" msgstr "Ò&ptacëjë pòdzérkù" #: pagerapplet.cpp:724 msgid "&Configure Desktops..." msgstr "&Kònfigùracëjô pùltu..." #: pagerbutton.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: and 1 other\n" "and %n others" msgstr "" "ë jeden jiny\n" "ë %n jinë\n" "ë %n jinëch" #: pagerbutton.cpp:815 #, c-format msgid "" "_n: One window:\n" "%n windows:" msgstr "" "1 òkno:\n" "%n òkna:\n" "%n òknów:" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Felënk" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Miono" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Numer" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Virtual desktop label type" msgstr "Ôrt pòdpisënkù wirtualnegò pùltu" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Plain" msgstr "Zwëkòwi" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "Przezérny" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Live" msgstr "Dinamiczy" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Virtual desktop background type" msgstr "Ôrt spòdkù wirtualnegò pùltu" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" msgstr "Lëczba réżków dlô pòdzérkù pùltu" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show desktop preview?" msgstr "Czë wëskrzëniwac pòdzérk pùltu?" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show window icons in previews?" msgstr "Czë wëskrzëniwac ikònë òknów w pòdzérkù?"