# translation of krandr.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:40+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Twòjô serwera X nie òbsłëgùjë zmiany miarë ë òbracania ekranu. Proszã " "ùaktualnic gò do wersëji 4.3 abò nowszi. Abë brëkòwac ti fùnkcëji nót je " "roszérzeniô X Resize And Rotate (RANDR) w wersëji 1.1 abò nowszi." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Nastôwë dlô ekranu:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Ekran, chtërnëgò nastôwë mòże zmieniwac, mòże bëc wëbróny przë pòmòcë ti " "rozwijny lëstë." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Miara ekranu:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Miara, znónô téż jakno rozdzelnota Twòjegò ekranu, mòże bëc wëbrónô z ti " "rozwijny lëstë." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Zamanówszosc òdswiéżania Twòjegò ekranu mòże bëc wëbrónô z ti rozwijny lëstë." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Òrientacëjô (gradë procëmno do rësznotë wskôzów zédżera)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Òptacëje w ti sekcëji pòzwalają zmienic òbrócënk Twòjegò ekranu." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Zastosëjë nastôwë przë starce TDE" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Eżle ta òptacëjô je włączonô, nastôwë miarë ë òrientacëji bãdą brëkòwóné przë " "sztarce." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Zezwòlë programie w systemòwim zabiérnikù na zmianã pòczątkòwëch nastôwów" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Eżle ta òptacëjô je włączonô, òptacëjë ùstawioné przez aplet systemòwégò " "zabiérnika, miast bëc timczasowima, bãdą zapisóné ë wladowóné przë sztarce TDE." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Zmiana miarë ë òrientacëji ekranu" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Wëmògóné rozszérzenié X nie je przistãpne" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Kònfigùracëjô ekranu..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Kònfigùracëjô ekranu òsta zmienionô" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Miara ekranu" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Kònfigùracëjô ekranu" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Òsta 1 sekùnda:\n" "Òstałë %n sekùndë:\n" "Òstało %n sekùndów:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Programa je aùtomatno zrësziwónô przë logòwanim do TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Zmiana miarë i òrientacëji" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplet systemòwégò zabiérnika zmianë miarë ë òrientacëji" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Òpiekùn" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Wiele pòprawków" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Pòcwierdzë zmianã nastôwów ekranu" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Akceptëjë kònfigùracëjã" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Wrócë do pòprzédny kònfigùracëji" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Òrientacëjô, miara ë zamanówszosc òdswiéżania ekranu òstałe zmienioné na żądóny " "nastôwë. Proszã wskôzac czë zachówac aktualną kònfigùracëjã. Za 15 sekùndów " "ekran pòwrócë do pòprzédnëch nastôwów." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nòwô kònfigùracëja:\n" "Rozdzelnosc: %1 x %2\n" "Òrientacëjô: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nòwô kònfigùracëja:\n" "Rozdzelnosc: %1 x %2\n" "Òrientacëjô: %3 Zamanówszosc òdswiéżaniô: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Zwëkòwô" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Lewô (90 gradów)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Òdwróconô (180 gradów)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Prawô (270 gradów)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Hòrizontalné òdbicié" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Wertikalné òdbicié" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Nieznónô òrientacëjô" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Òbróconô ò 90 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Òbróconô ò 180 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Òbróconô ò 270 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Òdbitô hòrizontalno ë wertikalno" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "òdbitô hòrizontalno ë wertikalno" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Òdbitô hòrizontalno" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "òdbitô hòrizontalno" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Òdbitô wertikalno" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "òdbitô wertikalno" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "nieznónô òrientacëjô" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"