# translation of kstart.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:52+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: kstart.cpp:255 msgid "Command to execute" msgstr "Pòlét do zrëszeniô" #: kstart.cpp:257 msgid "A regular expression matching the window title" msgstr "Regùlarny wësłów słëchający titla òkna" #: kstart.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" "The window class can be found out by running\n" "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" "then the very first window to appear will be taken\n" "omitting both options is NOT recommended." msgstr "" "Nôpis słëchający klasë òkna (WM_CLASS)\n" "Klasã òkna mòże sprôwdzëc, zrëszając pòlét'xprop | grep WM_CLASS' ë klëkając " "na òkno\n" "(brëkùjë òbu dzélów rozdzelonëch spacëją abò blós przënôléżnegò dzélu.\n" "Bôczënk: Eżle nie dôsz titla ani klasë òkna wëbróné òstanié pierszé òkno,\n" "chtërne sã zjôwi - przepùszczanié òbu spacëji nie je zalécane." #: kstart.cpp:265 msgid "Desktop on which to make the window appear" msgstr "Pùlt, na chtërnëm mô so zjôwic òkno " #: kstart.cpp:266 msgid "" "Make the window appear on the desktop that was active\n" "when starting the application" msgstr "Wëskrzëni òkno na pùlce aktiwnym òbczas zrëszania programù" #: kstart.cpp:267 msgid "Make the window appear on all desktops" msgstr "Wëskrzëni òkno na wszëtczéch pùltach" #: kstart.cpp:268 msgid "Iconify the window" msgstr "Minimalizëjë òkno" #: kstart.cpp:269 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksymalizëjë òkno" #: kstart.cpp:270 msgid "Maximize the window vertically" msgstr "Maksymalizëjë òkno wertiklano" #: kstart.cpp:271 msgid "Maximize the window horizontally" msgstr "Maksymalizëjë òkno hòrizontalno" #: kstart.cpp:272 msgid "Show window fullscreen" msgstr "Pòkażë òkno w fùlekranowim tribie" #: kstart.cpp:273 msgid "" "The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n" "Menu, Dialog, TopMenu or Override" msgstr "" "Ôrtë òkna: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n" "Menu, Dialog, TopMenu abò Override" #: kstart.cpp:274 msgid "" "Jump to the window even if it is started on a \n" "different virtual desktop" msgstr "Pòkażë òkno nawetka czéj je wëskrzënioné na jinëm pùlce" #: kstart.cpp:277 msgid "Try to keep the window above other windows" msgstr "Òkno wiedno pòłożoné przed jinëma" #: kstart.cpp:279 msgid "Try to keep the window below other windows" msgstr "Òkno wiedno pòłożoné za jinëma" #: kstart.cpp:280 msgid "The window does not get an entry in the taskbar" msgstr "Òkno nie mdze wëskrzëniwóné na lëstwie dzejaniów" #: kstart.cpp:281 msgid "The window does not get an entry on the pager" msgstr "Òkno nie mdze wëskrzëniwóné na pòdzérkù pùltu" #: kstart.cpp:282 msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" msgstr "Òkno mdze pòłożoné w zabiérnikù Kickera" #: kstart.cpp:289 msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:290 msgid "" "Utility to launch applications with special window properties \n" "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " "decoration\n" "and so on." msgstr "" "Nôrzãdze do zrëszania programów ze specjalnyma swòjiznama òkna \n" "taczima jakno minimalizacëjô, maksymalizacëjô, gwësny pùlt, specjalne\n" "òbstrojënczi ëtp." #: kstart.cpp:310 msgid "No command specified" msgstr "Nie je przëdzelony pòlét"