# translation of privacy.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 14:26+0200\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Mòduł priwatnosce zezwalô na rëmanié szlachów twòjegò dzejaniô (na przëmiôr " "taczich jakno lësta slédnô òtemkniãtëch dokùmentów), zapisowónëch òb programë " "TDE." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Mòduł priwatnosce TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Bùfora miniaturów" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Nastôwë priwatnosce" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Òpisënk" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Òglowi" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Przezéranié séce" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Historëjô zrëszanëch programów" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Kùszczi" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Zapisónô zamkłosc schówka" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Bùfora òdwiedzonëch starn" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Wdarzënë wpisenczi do fòrmùlarów" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Slédnie dokùmentë" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Menu chùtczégò zrëszaniô" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Ùlubiony ikonë" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Wëbierzë elementë do wëczëszczëniô. Òstaną òne wëczëszczone pò wcësniãcym knąpë " "niżi" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Zarôzkù zrëszë wëbróne òperacëje czëszczëniô" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Wëczëszczë bùforã miniaturków" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "Czëszczë historëjã programów zrëszónëch pòlétã pùltu Zrëszë pòlét" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Rëmô wszëtczé kùszczi ùstawione òb internetowi starnë" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Czëszczë historëjã òdwiedzonëch internetowich starnów" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Czëszczë zamkłosc schòwka zapisónã òb programã Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Czëszczë bùforã òdwiedzonëch internetowich starnów" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Rëmô zapisóne wpisenczi do fòrmùlarów na internetowich starnach" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Czëszczë lëstã slédno brëkòwónëch dokùmentów w menu TDE" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Czëszczë lëstã slédno zrëszanëch programów" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Rëmô zapamiãtóne ikònë internetowëch starnów" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Wëczëszczë bùforã miniaturków" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Na gwës rëmac wëbróne pòdôwczi?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Je napòczãté czëszczënié..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Czëszczënié %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Nieùdarzone czëszczënié: %1" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Czëszczënié zakùńczoné." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Priwatnosc" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Rëmô zaznaczënié" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Wëczëszczë" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Równiô priwatnoscë sécë:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nisczi" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Strzédny" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Wësoczi" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Swój" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Financowô wëdowiédzô" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "Òstrzéżë przed próbą wëzwëskaniô Twòjëch financowëch pòdôwków:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Dlô célów marketingù a reklamë" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Do wëmianë z jinëma firmama" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Wëdowiédzô ò zdrowim" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "Òstrzéżë przed próbą wëzwëskaniô Twòjëch lékarzczëch pòdôwków: " #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Lëdztwò" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "Òstrzéżë przed próbą wëzwëskaniô Twòjëch nieòsobistëch pòdôwków:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Do òtaksowaniô zajimnotów, zwëków abò sprôwianiô sã" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren wëmieniwô priwatne pòdôwczi z " "jinëma firmama" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren zatacô wëdowiédzë ò zbiéranëch " "priwatnëch pòdôwkach" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Priwatne pòdôwczi" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren przësélô wëdowiédzë ò " "produktach czë ùsłëżnotach:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren wëzwëzskùjë priwatne pòdôwczi " "do:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Do òtaksowaniô zwëków, zajimnotów abò sprôwianiô sã" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Przez telefón" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Pòcztą" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Przez e-mailã" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Ë nie zezwòlô na rëmanié Twòjëch kòntaktowëch pòdôwków" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Historëjô òdwiedzonëch starn"