# Kashubian translation for tdebase # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the tdebase package. # Michôł Òstrowsczi , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Michôł Òstrowsczi \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 11:48+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-15 20:28+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Instalatora fòntów TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Interfejs do fòntów/ioslave\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Ùsôdzca ë òpiekùn" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Dodôj fòntë" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Pòkôzëwóné fòntë to Twòje òsobiste fòntë." "
Abë òbaczëc (ë zainstalowac) fòntë dlô całowny systemë, wcësnij knąpã " "\"Trib sprôwnika\"." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Pòkôżë bitmapòwé fòntë" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Kònfigùracëjô..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Drëkùjë..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Instalatora fòntów

" "

Nen mòdul pòzwôlô zainstalowac fòntë TruType, Type1, Speedo ë bitmapòwi.

" "

Fòntë mòże téż zainstalowac w Konquerorze: nót je wpisac fonts:/ w lëstwie " "adresë, żebë wëskrzënic lëstã fòntów zainstalowónëch w Twòji systemie. Żebë " "zainstalowac fònt, nót je skòpijowac ją do tegò fòldera.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Instalatora fòntów

" "

Nen mòdul pòzwôlô zainstalowac fòntë TruType, Type1, Speedo ë bitmapòwi.

" "

Fòntë mòże téż zainstalowac w Konquerorze: nót je wpisac fonts:/ w lëstwie " "adresë, żebë wëskrzënic lëstã fòntów zainstalowónëch w Twòji systemie. Żebë " "zainstalowac fònt, nót je skòpijowac ją do gwësnegò fòldera - \"Personowi\" dlô " "fòntów przistãpnëch blós dlô Ce, abò \"Systemòwi\" dlô systemòwich fòntów " "(przistãpne dlô wszëtczéch).

" "

Bôczënk:Eżlë Të nie jes zalogòwóny jakno sprôwnik, wszëtczé " "zainstalowóné fòntë bãdą przistãpné blós dlô Ce. Żebë zainstalowac fòntë dlô " "całowny systemë, wcësnij knąpã \"Trib sprôwnika\", co pòzwôle zrëszëc nen mòduł " "z prawama sprôwnika.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Dodôj fòntë" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nie môsz wëbróné nick do rëmniãcô" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nie mô nick do rëmniãcô" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Czë na gwës chcesz rëmnąc\n" "'%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Rëmôj fònt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Na gwës rëmnąc nen fònt?\n" "Na gwës rëmnąc ne %n fòntë?\n" "Na gwës rëmnąc ne %n fòntów?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Rëmanié fòntów" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Felëje fòntów do drëkòwaniô.\n" "Nie mòże drëkòwac bitmapòwëch fòntów." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Drëkòwanié niemòżebné" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "%n fònt\n" "%n fòntë\n" "%n fòntów" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Razã %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "%n rodzëzna fòntów\n" "%n rodzëznë fòntów\n" "%n rodzëznów fòntów" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Bôczënk: zmianë w ju zrëszonëch programach òstaną ùznôné pò jich zrëszenim " "znowa.

" "

(Żebë wëdrëkòwac jaczi z nowò zainstalowónëch fòntów, nót je téż " "zrestartowac nã programã).

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Zmianë w ju zrëszonëch programach òstaną ùznoné pò jich zrëszenim znowa." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Zwënéga" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Widzënk detalów" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Miono" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Miara" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Ôrt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Wëdrëkùjë próbczi fòntów" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Wińdzenié" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Wszëtczé fòntë" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Wëbróné fòntë" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Miara fònta:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Wòdospôd" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Nastôwë" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Kònfigùrëjë fòntë dlô stôrëch programów X" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Nowé programë brëkùją systemë ò mionie \"FontConfig\" do ladowaniô lëstë " "fòntów. Stôrszé programë, taczé jakno OpenOffice 1.x, GIMP 1.x ëtd. brëkùją " "pòprzédnégò werkù \"bënowëch fòntów x\".

" "

Eżlë na òptacëjô je włączonô, instalatora zrobi gwësny kònfigùracëjowi " "lopczi, co ùmòżebnią stôrszim programom brëkòwac zainstalowóny fòntë.

" "

Bôczënk: zmniészé to chùtkòsc procesu instalacëji.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Kònfigùrëjë fòntë dlô Ghostscripta" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Wikszi dzél programów wëzwëkùje do drëkòwaniô PostScript. Pòstscriptowi " "lopczi są zôs sélóné do apartny programë Ghostscript, jakô interpretëje " "PostScript ë sélô gwësny pòlétë do drëkera. Eżlë programa, jaczé brëkùjesz, nie " "zamëkô w se ùżëtëch fòntów do postscriptowegò lopkù, Ghostscript mùszi bëc w " "sztądze nalezc instalowóné prze Ce fòntë.

" "

Eżlë na òptacëjô je włączonô, zrobiony òstaną kònfigùracëjowi lopczi " "Ghostscripta.

" "

Bôczënk: zmniészi to chùtkòsc procesu instalacëji.

" "

Dlôtë, że wikszi dzél programów dołącziwô fòntë do postscriptowëch lopków " "przed wësłaniém jich do Ghostscripta, mòże bezpiecznie wëłączëc nã òptacëjã.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Môsz włączoné òptacëjã, jakô pòprzédno bëła wëłączonô. Czë aktualnic " "kònfigùracëjowi lopczi? (Zwëkòwò są òne aktualnioné blóã przë instalowanim abò " "rëmaniém fòntów)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Zaktualizëjë" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Nie aktualizëjë" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaĄąÃãBbCcDdEeÉéËëFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÒòÔôÓóPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzŻż01234567" "89" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FELA: Nie mòże nalezc miona fòntu." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [%n piksel]\n" "%1 [%n piksele]\n" "%1 [%n pikselów]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AĄÃBCDEÉËFGHIJKLŁMNŃOÒÔÓPQRSTUVWXYZŻ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aąãbcdeéëfghijklłmnńoòôópqrstuvwxyzż" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Òglowé" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Fùl miono" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Rodzëzna" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Rodzëzna" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Waga" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Nadżib" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Proszã wëbrac \"%1\" abò \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Felënk przistãpù do katalogù \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Bòdôj, le miona fòntów nie mògą bëc zmieniané." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Niepòprôwnô parola\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Zainstalowac fònt w katalogù \"%1\" (bãdze przistãpny blóã dlô Ce), czë w " "katalogù \"%2\" (bãdze przisstãpny dlô wszëtczéch, leno do jegò zainstalowaniô " "nót mdze praw sprôwnika)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Môl instalacëji" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Bënowô fela fontconfig" #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Felënk przistãpù do \"%1\"" #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Mòże instalowac blós fòntë.

" "

Żebë instalowac paczét fòntów (%1), rozpakùjë gò ë zainstalëjë apartné " "elementë.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Nen fònt je w lopkù razã z jinëma fòntama. Abë gò przeniesc, nót przeniesc " "wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:

" "
    %1
" "

\n" "Czë chcesz przeniesc ne wszëtczé fòntë?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Nen fònt je w lopkù razã z jinëma fòntama. Abë gò skòpijowac, nót skòpijowac " "wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:

" "
    %1
" "

\n" "Czë chcesz skòpijowac ne wszëtczé fòntë?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Nen fònt je w lopkù razã z jinëma fòntama. Abë gò rëmnąc, nót je rëmnąc " "wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:

" "
    %1
" "

\n" "Czë chcesz rëmnąc ne wszëtczé fòntë?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Bòdôj, le nie mòże zmienic miona, przeniesc, skòpijowac czë rëmnąc tak \"%1\", " "jakno ë \"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Pòdzérk nieprzistãpny" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Krój:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instalëjë..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Zmiania tekstu..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Dze zainstalowac \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - przistãpny blós dlô Ce\n" "\"%4\" - przistãpny dlô wszëtczéch (wëmògóné prawa sprôwnika)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instalëjë" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 zainstalowóné ùdało" #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Nie mòże zainstalowac %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Pòdzérk tekstu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Proszã pòdac nowi tekst" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Wëbiérzë wëskrzëniwóny fònt" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Adresa do òtemkniãcô" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Przezérnik fòntów" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Prosti przezérnik fòntów" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"