# translation of tdeio_man.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_man\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-15 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 19:18+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: kmanpart.cpp:65 msgid "KMan" msgstr "KMan" #: tdeio_man.cpp:471 msgid "" "No man page matching to %1 found.

Check that you have not mistyped " "the name of the page that you want.\n" "Be careful that you must take care about upper case and lower case " "characters!
If everything looks correct, then perhaps you need to set a " "better search path for man pages, be it by the environment variable MANPATH " "or a matching file in the directory /etc ." msgstr "" "Ne je nalazłô niżódnô starna ùczbòwnika dlô %1.

Proszã sprôwdzëc, czë " "miono szëkóny starnë òstało wpisóné bezzmiłkòwò.\n" "Bôczënk - wôlgòsc lëterów je wôżnô!
Eżle wszëtkò wëzdrzi fejn, to mòże " "nót je rozcygnąc lëstã przëszëkiwónëch stegnów: abò ùstawiając zmienną " "MANPATH abò editëjąc gwësny lopk w katalogù /etc." #: tdeio_man.cpp:508 msgid "Open of %1 failed." msgstr "Nie mòże òtemknąc %1." #: tdeio_man.cpp:649 tdeio_man.cpp:667 msgid "Man output" msgstr "Zamkłosc ùczbòwnika" #: tdeio_man.cpp:653 msgid "

TDE Man Viewer Error

" msgstr "

Fela przezérnika TDE Man

" #: tdeio_man.cpp:671 msgid "There is more than one matching man page." msgstr "Pasëjë czile starnów ùczbòwnika." #: tdeio_man.cpp:682 msgid "" "Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " "mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " "English version." msgstr "" "Bôczënk: starna ùczbòwnika napisóna w Twòjim jãzëkù mòże nie bëc aktualna " "abò miec felë. Eżle môsz jaczé trëchlënë, téj zazdrzë do anielsczi wersëji." #: tdeio_man.cpp:772 msgid "User Commands" msgstr "Pòlét brëkòwnika" #: tdeio_man.cpp:774 msgid "System Calls" msgstr "Systemòwé fùnkcje" #: tdeio_man.cpp:776 msgid "Subroutines" msgstr "Pòdprogramë" #: tdeio_man.cpp:778 msgid "Perl Modules" msgstr "Mòdułë Perla" #: tdeio_man.cpp:780 msgid "Network Functions" msgstr "Sécowé fùnkcje" #: tdeio_man.cpp:782 msgid "Devices" msgstr "Ùrządzenia" #: tdeio_man.cpp:784 msgid "File Formats" msgstr "Fòrmatë lopków" #: tdeio_man.cpp:786 msgid "Games" msgstr "Grë" #: tdeio_man.cpp:790 msgid "System Administration" msgstr "Sprôwanié systemù" #: tdeio_man.cpp:792 msgid "Kernel" msgstr "Jądro" #: tdeio_man.cpp:794 msgid "Local Documentation" msgstr "Môlowô dokùmentacëja" #: tdeio_man.cpp:796 msgid "New" msgstr "Nowi" #: tdeio_man.cpp:831 tdeio_man.cpp:835 tdeio_man.cpp:1259 msgid "UNIX Manual Index" msgstr "Indeks ùczbòwnika UNIX" #: tdeio_man.cpp:850 msgid "Section " msgstr "Dzél " #: tdeio_man.cpp:1264 msgid "Index for Section %1: %2" msgstr "Spisënk zamkłoscë dzélów %1: %2" #: tdeio_man.cpp:1269 msgid "Generating Index" msgstr "Robienie spisu zamkłoscë" #: tdeio_man.cpp:1585 msgid "" "Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " "necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " "PATH before starting TDE." msgstr "" "Nie mòże nalezc programë sgml2roff. Proszã gò zainstalowac abò pòprawic " "nastôwë stegnë, ùstawiając zmienną PATH przed zrëszënim TDE."