# translation of kio_media.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_media\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 19:22+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: kio_media.cpp:35 msgid "Protocol name" msgstr "Miono protokòłu" #: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 msgid "Socket name" msgstr "Miono gniôzda" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Menadżera nie je zrëszonô." #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "Pòdane miono medium ju je." #: mediaimpl.cpp:226 msgid "No such medium." msgstr "Nie mô taczégò medium." #: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 #: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "Internal Error" msgstr "Bënowô fela" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Òglowé òptacëje mòntowaniô" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Blós do òdczëtu" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Zamòntëjë systemã lopków blós do òdczëtu." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Bez zgłosëwaniô felów" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "Pòlétë chown abò chmod nie zwracają wiadłów felów nimò niedarzënkù. Zalécô sã " "òstrożnotã!" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Synchronowò" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Wszëtczi procesë zapisënkù a òdczëtaniô z ti systemë lopków mdã sã òdbëwôłë " "synchronowò." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Aktualizacëje czasu przistãpù" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Aktualizëjë czas przistãpù do wãzłów inode dlô kòżdégò przistãpù." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Pùnkt montowaniô:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Òtaksowanié katalogù, w jaczim na systema lopków mô bëc zamòntowónô. Proszã " "przëjic, że nié mô gwarancëji, że systema zaakcëptëje zmianë. Przódë wszëtczim " "katalog mùszi bëc bëne katalogù /media, chòc nie mùszi jesz òbstojëc." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Mòntëjë aùtomatno" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Mòntëjë ną systemã lopków aùtomatno." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Òsoblewi òptacëje mòntowaniô systemów lopków" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Biéżny zapisënk ë òdczët" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Wiedno zarôzkù zapisëjë pòdôwczi na wëmieniowi ùrzãdzenia, bez bùforowaniô." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Kòdowanié UTF-8" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 je bezpiéczną, 8-bitową systemã kòdowaniô céchów Unicode, brëkòwóną w " "kònsoli. Przë ùżecym ti òptacëji mòże to kòdowanié ùstawic dlô systemë lopków." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Mòntowanié jakno brëkòwnik" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Mòntowanié ti systemë lopków jakno brëkòwnik." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Ksãgòwanié:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "

Òpisanié tribu ksãgòwaniô dlô pòdôwków lopków. Metapòdôwczi są wiedno " "ksãgòwóné.

\n" " \n" "

Wszëtczé pòdôwczi

\n" " Wszëtczé pòdôwczi są zapisywóné w dniewnikù przed zapisënkã w " "przédny systemie lopków. Je to nôwôlniészô metoda z nôwëższim bezpiékã " "pòdôwków.\n" "\n" "

Ùrëchtowanié

\n" " Wszëtczé pòdôwczi są bezpòstrzédno przesélóné do przédny systemë " "lopków przed zapisënkã swòjich metapòdôwków do dniewnika.\n" "\n" "

Pòdrãcznô pamiãc z bùforowaniém

\n" " Nie je ùtrzëmóné ùrëchtowanié pòdôwków - pòdôwczi mògą bëc " "zapisywóné w przédny systemie lopków pò zapisënkù swòjich metapòdôwków w " "dniewnikù. Trzimô sã ją za metodã ò nôwikszi przepùstnoce. Rãczë òna bënową " "spójnotã systemŧ lopków, równak mòże dopùscëwac zjôwianié sã stôrëch pòdôwków " "lopków pò awarëji systemë ë pò ùsôdzenim jich znowa na pòdspòdlim dniewnika." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Wszëtczi pòdôwczi" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Òrëchtowóné" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Pòdrãczno pamiãc z bùforowaniém" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Krótczé miona:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

Òpisanié robienia ë wëskrzëniwaniô mionów lopków w systemie 8+3 céchów. " "Preferowóné są wiedno dłëdżé miona, eżlë taczé są.

\n" "\n" "

Môłé lëterë

\n" "Òptacëjô na wëmùszô wëskrzëniwóné krótczéch mionów małima lëterama; zapisywóné " "są dłëdżé miona, eżlë krótczé miona nie są pisóné w całoscë wiôldżima " "lëterama.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Òptacëjô na wëmùszô wëskrzëniwónié krótczéch mionów wiôldżima lëterama; " "zapisywóné są dłëdżé miona, eżlë miona krótczé nie są pisóné w całoscë " "wiôldżima lëterama.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Òptacëjô na wëmùszô wëskrzëniwanié krótczéch mionów bez zjinaków; zapisiwóné są " "dłëdżé miona, eżlë krótczé miona nie są pisóné w całosce małima lëterama abò " "całoscë wiôldżima.\n" "\n" "

Mieszane

\n" "Òptacëjô na robi wëskrzëniwanié krótczéch mionów bez zjinaków; zapisywóné są " "dłëdżé miona, eżlë krótczé nie są pisóné w całoscë wiôldżima lëterama.." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Môłé lëterë" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Miészóny" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Systema lopków: iso9660" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 msgid "Medium Information" msgstr "Wëdowiédzô ò medium" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 msgid "Free" msgstr "Wòlne" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 msgid "Used" msgstr "Zajãté" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 msgid "Total" msgstr "Całowno" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 msgid "Base URL" msgstr "Bazowi URL" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 msgid "Mount Point" msgstr "Pùnkt montowaniô" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 msgid "Device Node" msgstr "Ùrzãdzenié" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 msgid "Medium Summary" msgstr "Pòdrëchòwanié medium" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 msgid "Usage" msgstr "Zbrëkòwanié" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 msgid "Bar Graph" msgstr "Stołpkòwô dijagrama" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Aùtomatnô akcëja" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Nick nie robi" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Òtemkni w nowim òknie" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Nieznóny" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Nié mô taczégò medium: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "Nagrëwôrka CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Diskietka" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Disk ZIP" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Wëmieniowé ùrzãdzenié" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Daleczi dostónk" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Cwiardi disk" #: mediamanager/halbackend.cpp:640 #, fuzzy msgid "Unknown Drive" msgstr "Nieznóny" #: mediamanager/halbackend.cpp:652 #, fuzzy msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskietka" #: mediamanager/halbackend.cpp:660 #, fuzzy msgid "Zip Drive" msgstr "Disk ZIP" #: mediamanager/halbackend.cpp:730 msgid "Camera" msgstr "Òdjimny aparat" #: mediamanager/halbackend.cpp:992 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Nieprawidłowô systema lopków" #: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid "Permissions denied" msgstr "Felënk przistãpù" #: mediamanager/halbackend.cpp:996 msgid "Device is already mounted." msgstr "Ùrzãdzenié je ju zamòntowané." #: mediamanager/halbackend.cpp:1042 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "Jesz do te, wëkrëte òsta programë, chtërne wcyg brëkùją ùrzãdzeniô. Są òne niżi " "wëpisóny. Je nót je wszëtczi zamknąc abò zmienic katalog, w jaczim dzejają ë " "tedë znowa spróbòwac òdmòntowac ùrzãdzenié." #: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' " "and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Bòdôj, le ùrzãdzenié %1 (%2) ò mionie '%3' " "ë terô zamòntowóné w katalogù %4 nie mòże bëc òdmòntowóné. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1071 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Na felô òsta zwróconô bez pòlét umount:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1312 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Òdmòntowanié nie darzëło sã bez nã felã:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is Busy:" msgstr "Ùrzãdzenié je zajãti:" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Swòjizna na przistãpnô je blós z HAL" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Nie mòże nalezc %1." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 nie je montowalnym medium." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "" "Ùrzãdzenié òsta ùdało òdmòntowané, le próba òtemkniãcô zabiérnika nie darzëła " "sã" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "Ùrzãdzenié òsta ùdało òdmòntowané, le nie darzëła so próba wësëniãcô" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 msgid "Unmount given URL" msgstr "Òdmontuje pòdany URL" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Zamontuje pòdany URL (domëslno)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Eject given URL via kdeeject" msgstr "Wësënié pòdany URL, brëkùjąc kdeeject" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "Òdmontuje ë wësënié pòdany URL (nót dlô niechtërnëch ùrzãdzeniów USB)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "URL media:/ do zamontowaniô/òdmontowaniô/wësëniãcô/rëmniãcô" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Systema lopków: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Pùnkt mòntowaniô mùszi nalezc sã w bëne katalogù /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Zapisanié zmian nie darzëło sã" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 msgid "&Mounting" msgstr "&Mòntowanié"