# translation of tderandr.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:40+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Òsta 1 sekùnda:\n" "Òstałë %n sekùndë:\n" "Òstało %n sekùndów:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Programa je aùtomatno zrësziwónô przë logòwanim do TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Zmiana miarë i òrientacëji" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplet systemòwégò zabiérnika zmianë miarë ë òrientacëji" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Wiele pòprawków" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Twòjô serwera X nie òbsłëgùjë zmiany miarë ë òbracania ekranu. Proszã " "ùaktualnic gò do wersëji 4.3 abò nowszi. Abë brëkòwac ti fùnkcëji nót je " "roszérzeniô X Resize And Rotate (RANDR) w wersëji 1.1 abò nowszi." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Nastôwë dlô ekranu:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Ekran, chtërnëgò nastôwë mòże zmieniwac, mòże bëc wëbróny przë pòmòcë ti " "rozwijny lëstë." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Miara ekranu:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Miara, znónô téż jakno rozdzelnota Twòjegò ekranu, mòże bëc wëbrónô z ti " "rozwijny lëstë." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Zamanówszosc òdswiéżania Twòjegò ekranu mòże bëc wëbrónô z ti rozwijny lëstë." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Òrientacëjô (gradë procëmno do rësznotë wskôzów zédżera)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Òptacëje w ti sekcëji pòzwalają zmienic òbrócënk Twòjegò ekranu." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Zastosëjë nastôwë przë starce TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Eżle ta òptacëjô je włączonô, nastôwë miarë ë òrientacëji bãdą brëkòwóné " "przë sztarce." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Zezwòlë programie w systemòwim zabiérnikù na zmianã pòczątkòwëch nastôwów" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Eżle ta òptacëjô je włączonô, òptacëjë ùstawioné przez aplet systemòwégò " "zabiérnika, miast bëc timczasowima, bãdą zapisóné ë wladowóné przë sztarce " "TDE." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Zmiana miarë ë òrientacëji ekranu" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Wëmògóné rozszérzenié X nie je przistãpne" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Akceptëjë kònfigùracëjã" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Kònfigùracëjô ekranu..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Kònfigùracëjô ekranu..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Kònfigùracëjô ekranu òsta zmienionô" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "Miara ekranu" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "Kònfigùracëjô ekranu" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Kònfigùracëjô ekranu" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Kònfigùracëjô ekranu" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Nieznónô òrientacëjô" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Òpiekùn" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Pòcwierdzë zmianã nastôwów ekranu" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Wrócë do pòprzédny kònfigùracëji" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Òrientacëjô, miara ë zamanówszosc òdswiéżania ekranu òstałe zmienioné na " #~ "żądóny nastôwë. Proszã wskôzac czë zachówac aktualną kònfigùracëjã. Za 15 " #~ "sekùndów ekran pòwrócë do pòprzédnëch nastôwów." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nòwô kònfigùracëja:\n" #~ "Rozdzelnosc: %1 x %2\n" #~ "Òrientacëjô: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nòwô kònfigùracëja:\n" #~ "Rozdzelnosc: %1 x %2\n" #~ "Òrientacëjô: %3 Zamanówszosc òdswiéżaniô: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwëkòwô" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Lewô (90 gradów)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Òdwróconô (180 gradów)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Prawô (270 gradów)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Hòrizontalné òdbicié" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Wertikalné òdbicié" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Òbróconô ò 90 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Òbróconô ò 180 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Òbróconô ò 270 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Òdbitô hòrizontalno ë wertikalno" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "òdbitô hòrizontalno ë wertikalno" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Òdbitô hòrizontalno" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "òdbitô hòrizontalno" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Òdbitô wertikalno" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "òdbitô wertikalno" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "nieznónô òrientacëjô" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"