# translation of tdmconfig.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:15+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Włączë &spòdlé" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Jeżlë te òptacëjô je włączonô, TDM bãdze brëkòwôł ùstôwów spòdlégò pòdónëch " "niżi. W procëmnym razuspòdlé bãdze ùstôwióné pòza TDE, zwëkòwò przez zrëszenié " "programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w lopkù tdmrc " "(zwëkòwò skriptã tim je Xsetup)." #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Przëwitanié:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

TDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

" msgstr "" "To je \"titel\" òkna logòwaniô TDE. Mòże tu wpisac np. przëwitanié abò " "wëdowiédzã ò òperacjowi systemie. " "

TDM zastãpi zôstné parë céchów gwësna zamkłoscą: " "
" "

" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Logò:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Felënk" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Pòkôżë &zédżer" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Pòkôżë &logò" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "Mòżesz wëbrac swój òbrôzk (patrzë niżi), zédżer abò nic." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Logò:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Wëbiérzë òbrôzk wëskrzëniwóny przez TDM. Mòżesz téż przcygnąc òbrôzk z jiny " "programë (np. Konquerora) ë wlëmic tuwò." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Pòłożenié:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Tu mòże pòdac relatiwne (w procentach) kòòrdinatë wëstrzódka " "òkna logòwaniô." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Pòłożenié:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Sztél interfejsa:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "Wëbiérzë pòdspòdlowi sztél GUI dlô òkna logòwaniô." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "Zestôwk &farwów:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "Wëbiérzë zestôwk farwów dlô òkna logòwaniô." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Niewëskrzëniwóné" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Jedna gwiôzdka" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Trzë gwiôzdczi" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Parola:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "Wëbiérzë, jakno TDM mô wëskrzëniwac wprowadzoną parolã." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Òbéndowé nastôwë" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "&Jãzëk:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Tu mòże wëbrac jãzëk kòmùnikatów òkna logòwaniô. Nie mô to cëskù na ùstôwë " "jinëch brëkòwników." #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:250 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " "the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:303 msgid "without name" msgstr "bez miona" #: tdm-appear.cpp:444 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Wëstãpiła fela òbczas ladowaniô òbrôzka:\n" "%1\n" "Òbrôzk nie òstanié zapisóny." #: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Witómë na kòmpùtrzë %s w %n" #: tdm-appear.cpp:578 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

Wëzdrzatk TDM

Mòże tu skònfigùrowac pòdspòdlowi wëzdrzatk menadżera " "logòwania (titel òkna logòwania, logò ëtd)." "

Barżi awansowóné ùstôwë przistãpné sã na kôrtach \"Fòntë\" ë \"Spòdlé\"." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "Ò&glowé:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wszëtczéch tekstów menadżera " "logòwania pòza przëwitënkã ë wiadłama ò felach." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Felë:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wiadłów ò felach w menadżerze " "logòwania." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Przëwitanié:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô przëwitënkù w menadżerze logòwaniô." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Brëkùjë antyaliasingu" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Eżlë wëłączësz tã òptacëjã, a serwera X òbsłëdżiwô dodôwk Xft, fòntë w òknie " "logòwaniô bãdą ùsnôdzoné (wëgłôdzoné)." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Mòżlwòta zamkniãcô systemë" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Môlowò:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Wszëtce" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Blós sprôwnik" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Nicht" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "&Dalekò:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " "
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Mòżesz wëbrac, chto mòże zamknąc systemã. Mòżesz wëbrac różne ùstôwë dlô " "môlowëch ë daleczéch brëkòwnków. Mòżlewé wôrtnotë to: " "
    " "
  • Wszëtce: kòżdi mòże zamknąc systemã brëkùjącą TDM
  • " "
  • Blós sprôwnik: TDM pòzwôlë na zamkniãce systemë blós brëkòwnikòwi, " "co pòdô parolã sprôwnika
  • " "
  • Nicht: nicht nie mòże zamknąc systemë
" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Pòlétë" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "&Zatrzëmóné:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Pòlétë służacé do zamëkaniô systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Zrëszenié znowa:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Pòlét do zrëszeniô znowa systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Felënk" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Menadżer zrëszaniô systemë:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Pòkôżë òptacëje zrëszaniô systemë w òknie \"Wëłączë systemã...\"." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " "artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nie mòże ùsôdzëc katalogù %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "&Systemòwé UID-ë" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Brëkòwnicë z UID (identifikatorã brëkòwnika) zeza tegò krézu nie mdã " "wëskrzëniwóni bez TDM ë to dialogòwé òkno. Bôczënk: ùstôwë ne nie tikają sã " "brëkòwnika z numrã 0 (zwëkòwò je to sprôwnik systemë), chtëren mùszi òstac " "zatacony w tribie \"Króm zataconëch\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "niżi:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "nad:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Brëkòwnicë" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Pòkôżë lëstã" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdzë pòkôzëwôł lëstã brëkòwników, " "ùmòżebniając wëbiérk brëkòwnika bez klëkniãcé na gwësnym òbrôzkù." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Aùtomatné dofùlowanié" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdze dofùlowiwôł miona brëkòwników." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Òdwrócë wëbiérk" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Na òptacëjô òpisëje ôrt wëbiérkù brëkòwników w lëstach \"Pòkôżë lëstã\" ë " "\"Aùtomatné dofùlowanié\". Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, wëbróni brëkòwnicë " "bãdą dodóni do lëstë, eżlë włączonô, dodóni bãdą wszëtcë brekòwnicë pòza tima z " "lëstë." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Zortëjë" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdze zortowôł lëstã brëkòwników alfabétno. W " "procëmnym razu òstanié ùżëtô réza z lëstë parolów." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Wëbiérzë brëkòwników ë grëpë:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Wëbróni" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Menadżer logòwaniô wszëtczéch zaznaczonëch brëkòwników. Môle òznôczoné przez " "'@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé zaznaczeniu wszëtczéch " "brëkòwników z grëpë." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Zatacëni" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Menadżer logòwaniô pòkôże wszëtczéch niezaznaczonëch brëkòwników. Môle " "òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé " "zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Òbrôzczi brëkòwników" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Tu mòże wëbrac, skądka TDM pòbiérô òbrôzczi dlô apartnëch brëkòwników. " "\"Òglowé\" to òbrôzczi z òglowégò katalogù - do wëbraniô niżi. \"Indiwidualné\" " "òznôczô, że TDM mô ladowac òbrôzk z lopkù .face.icon z katalogù brëkòwnika. " "Pòstãpné dwie òptacëje definiują rézã ùżëca, eżlë przistãpné są òba zdroje." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Òglowé" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Òglowé, indiwidualné" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Indiwidualné, òglowé" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Indiwidualné" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Òbrôzczi brëkòwników" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Brëkòwnik, do chtërnégò słëchô òbrôzk." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Brëkòwnik:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klëkni abò przeniesë tu òbrôzk" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Tu mòże òbaczëc òbrôzk brëkòwnika wëbrónégò z lëstë wëżi. Klëkni na òbrôzk, " "żebë òbaczëc lëstã przistãpnëch òbrôzków abò przëcygni gwësny òbrôzk z jiny " "programë (np. z Konquerora)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Przëwrócë" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Wcësni tã knąpã, bë przëwrócëc domëszlny òbrôzk dlô wëbrónegò brëkòwnika." #: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Zapisac òbrôzk jakno domëszlny?" #: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Wëstãpiła fela òbczas zladënkù òbrôzka:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Wëstãpiła fela òbczas zapisënkù òbrôzka:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Wëbiérzë òbrôzk" #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Bôczënk!" "
Proszã przeczëtac pòmòc!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Włączë aùtomatné logòwanié" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Włączô aùtomatné logòwanié (tikô blós logòwaniô w grafikòwim tribie za pòmòcą " "TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Brëkòwnik:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Wëbiérzë brëkòwnika, chtërnegò sesëjô mô bëc aùtomatnô naczãtô." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "felënk" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Ò&pózdzenié:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "Òpózdzenié (w sekùndach) przed zrëszeniém domëszlny systemë." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Cëgã" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Zwëkòwò aùtomatné logòwanié òdbëwô sã blós pò zrëszenim TDM. Eżlë na òptacëjô " "je włączonô, aùtomatné logòwanié bãdze ùżiwóné téż pò zakùńczenim pòprzédny " "sesëji." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Za&blokùjë sesëjã" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, aùtomatné zrëszonô sesëjô bãdze zarôzkù blokòwónô " "(eżlë je to sesëjô TDE). Je to przëdôwné dochùtczégò logòwania w systemie z le " "jednym brekòwnikã." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Wëbróny brëkòwnik" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Felënk" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Pòprzédny" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Pòkôżë brëkòwnika zalogòwónégò pòprzédno. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë " "kòmpùtr je brëkòwóny czile razów rôz pò rôz bez tegò samegò brëkòwnika." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Pò&dóny" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Pòkôżë brëkòwnika wëbrónégò z lëstë niżi. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë " "kòmpùtr je zwëkòwò brëkòwóné przez tegò samegò brëkòwnika." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Brëkòwnik:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Wëbiérzë, jaczi mô òstac domëszlnô wëbróny do zalogòwaniô. To pòle mòże " "zmieniac, mòżesz tedë wpisac niebëtnegò brëkòwnika, bë òchebic mòżlewich " "włomników." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Kùrsor w pòlu &paroli" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM ùstôwi kùrsor w pòlu wpisywania paroli pò " "wëbiérkù brëkòwnika. Pòzwôlë to òbsczãdzëc jedno wcësniãcé klawisza, eżlë miono " "brëkòwnika rzôdkò sã zmieniô." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Włączë logòwanié &bez paroli" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtcë brëkòwnicë z lëstë niżi bãdą mògle " "zalogòwac sã bez pòdówaniô paroli (tikô sã to lós logòwaniô w grafikòwim tribie " "za pòmòcą TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Parola niepòtrzébnô dlô:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Wëbiérzë brëkòwników, dla jaczéch mô bëc włączoné logòwanié bez pòdôwaniô " "paroli. Môle òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je " "równe zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Aùtomatno zalogùjë pò awarëji serwerë &X" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Eżlë ne òptacëjô je włączonô, brëkòwnik òstanié aùtomatno zalogòwóny, czedë " "jegò sesëjô òstanié przerwónô przez awerëjã serwerë X. Bôczënk: mòże to bëc " "niebezpieczné dlô systemë, eżlë brëkùjesz jiné blokadë ekranu nigle " "zintegrowóné z TDE - je mòżlewòta òbéńsca zabezpiéczający paroli." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " "people. Use with caution." msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 nie je òbrôzkã.\n" "Proszã brëkòwac lopków z zôstnëma dodôwkama:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "Ùstôwë menadżera logòwania TDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Ùsôdzcë TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Biéżny òpiekùn" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Menadżer logòwania

Nen mòduł pòzwôlô na kònfigùracëjã menadżera " "logòwaniô TDE: jegò wëzdrzatkù ë òbsłëdżi brëkòwników. Żebë mòżlewé bëło " "wprowadzenié równojaczich zmianów, mòduł mùszi bëc zrëszony w tribie sprôwnika. " "Żebë przéńc do tegò tribù, klëkni na knąpie \"Mòdifikùjë\" ë pòdôj parolã " "sprôwnika. " "

Wëzdrzatk

Na ti kôrce mòże skònfigùrowac wëzdrzatk menadżera logòwaniô " "a téż jãzëk wiadłów. " "

Fònt

Na kôrta pòzwôlô na wëbiérk fòntów brëkòwónëch przez menadżera " "logòwaniô do wëskrzëniwaniô wiadłów ë przëwitënków." "

Spòdlé

Kôrta ùmòzebniô kònfigùracëjã spòdlégò, m.jin. wëbiérk tapétë " "abò programë do céchòwania spòdlégò." "

Zamëkanié

Tu mòże òpisac, chto mòże zamëkac ë znowa zrëszac systemã, a " "téż kònfigùrowac ùżëcé menadżera zrëszania systemë." "

Brëkòwnicë

Na kôrta zamëkô ùstôwë tikające sã ôrtu wëskrzëniwainô " "apartnëch brëkòwników." "

Zletczenia

Na ti kôrce mòże pòdawac zletczenia dlô niechtërnech " "brëkòwników (domëszlny brëkòwnik, logòwanié bez òbòwiązkù pòdôwaniô paroli " "ëtd.)." "
Bôczënk: niechtërné z tëch zletczeniów z nôtërë to dzurë w zabezpieczeniu " "systemë, téj brëkùjë jich òbzérno." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Wëzdrzatk" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Fònt" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Spòdlé" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Wëłączë systemã" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Brëkòwnicë" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "&Zletczenia" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org"