# translation of twin.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 21:03+0100\n" "Last-Translator: Michał Ostrowski \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Òkno '%1' żãdô reakcëji." #: client.cpp:2002 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "Pòmòcny ùżëtny programa KWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Nen pòmòcny programa nie je namieniony do samòstójnegò zrëszaniô." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Òkno ò titlu \"%2\" nie òdpòwiadô. Przënôlégò òno do programù " "%1 (PID=%3, kòmpùtr=%4).Czë zakùńczëc nen programã (wszëtczé niezapisóné " "zmianë òstaną straconé)?" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Zakùńczë" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Nie kùńczë" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Pòdzérk sztélu %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nie na wszëtczéch pùltach" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "Na wszëtczéch pùltach" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizëjë" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "Makymalizëjë" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "Nie wiedno na wiérzkù" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "Wiedno na wiérzkù" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "Nie wiedno w spòdkù" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "Wiedno w spòdkù" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "Rozwiń" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Nie są nalazłé biblioteczi pluginsów do òbstrojënków òknów." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Domëslny plugins òbstrojenkù je ùszkòdzony ë nie je mòżno gò wladowac." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "Biblioteka %1 nie je pluginsã KWin." #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: wëzdrzi na to, że je ju zrëszony jiny menedżer òknów. twin nie òstanié " "zrëszony.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: felô òbczas inicjalizacëji, òprzestanié" #: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin nie mòże przejimnąc sprôwiania òknama. Czë dzejô ju jiny menedżera " "òknów? (proszã spróbòwac òptacëji --replace)\n" #: main.cpp:236 msgid "TDE window manager" msgstr "Menadżera òknów TDE" #: main.cpp:240 msgid "Disable configuration options" msgstr "Wëłączë òptacëjë kònfigùracëji" #: main.cpp:241 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Zastąpi ju dzejający menedżerã òknów zgódny z ICCCM2.0" #: main.cpp:242 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:320 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, The TDE Developers" #: main.cpp:324 msgid "Maintainer" msgstr "Òpiekùn" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin sã terô skùńczë..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "&Dodôwnë nastôwë programy..." #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Felëjë òknów ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Systema" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacëjô" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Przezérôj òkna" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Przezérôj òkna (w òpaczny pòsobicë)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Przezérôj òkna" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Przezérôj òkna (w òpaczny pòsobicë)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Przezérôj pùltë" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Przezérôj pùltë (w òpaczny pòsobicë)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Przezérôj lëstã pùltów" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Przezérôj lëstã pùltów (w òpaczny pòsobicë)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Òkna" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu òperacëji na òknie" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Zamkni òkno" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizëjë òkno" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maskymalizëjë òkno wertikalno" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maskymalizëjë òkno hòrizontalno" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimazëjë òkno" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Zwiń òkno" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Przeniesë òkno" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Zmieni miarã òkna" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Zawòłôj òkno" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Òdwòłôj òkno" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Copnij abò zawòłôj òkno" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Zwikszë òkno na fùl ekran" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Zatacë grańcë òkna" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Wiedno na wiérzkù" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Wiedno w spòdkù" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Zaktiwùjë òkno żãdającé reakcëji" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Kònfigùrëjë skrodzënã òkna" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Wsôdzë òkno z prawa" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Wsôdzë òkno z lewa" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Wsôdzë òkno w górze" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Wsôdzë òkno w dole" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Wsôdze pòsobné òkna hòrizontalno" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna wertikalno" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna hòrizontalno" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Wsôdzë pòsobné òkna wertikalno" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Òkno ë pùlt" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Na wszëtczéch pùltach" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Òkno na pùlt 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Òkno na pùlt 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Òkno na pùlt 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Òkno na pùlt 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Òkno na pùlt 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Òkno na pùlt 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Òkno na pùlt 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Òkno na pùlt 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Òkno na pùlt 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Òkno na pùlt 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Òkno na pùlt 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Òkno na pùlt 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Òkno na pùlt 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Òkno na pùlt 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Òkno na pùlt 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Òkno na pùlt 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Òkno na pùlt 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Òkno na pùlt 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Òkno na pùlt 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Òkno na pùlt 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Przełączë na zôstny pùlt" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Przełączë na pòprzédny pùlt" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Òkno na pùlt z prawa" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Òkno na pùlt z lewa" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Òkno na pùlt wëżi" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Òkno na pùlt niżi" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Zdrzucënk òkna" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Zdrzucënk òkna" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Zdrzucënk òkna" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Zdrzucënk òkna" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Zdrzucënk òkna" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Zdrzucënk òkna" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Zdrzucënk òkna" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Zdrzucënk òkna" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Przełączë na zôstny pùlt" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Przełączanié pùltów" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Przełączë na pùlt 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Przełączë na pùlt 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Przełączë na pùlt 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Przełączë na pùlt 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Przełączë na pùlt 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Przełączë na pùlt 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Przełączë na pùlt 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Przełączë na pùlt 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Przełączë na pùlt 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Przełączë na pùlt 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Przełączë na pùlt 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Przełączë na pùlt 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Przełączë na pùlt 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Przełączë na pùlt 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Przełączë na pùlt 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Przełączë na pùlt 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Przełączë na pùlt 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Przełączë na pùlt 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Przełączë na pùlt 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Przełączë na pùlt 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Przełączë na zôstny pùlt" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Przełączë na pòprzédny pùlt" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Przełączë na pùlt z prawa" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Przełączë na pùlt z lewa" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Przełączë na pùlt wëżi" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Przełączë na pùlt niżi" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Przełączë na pùlt 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Przełączë na pùlt 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Przełączë na pùlt 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Przełączë na pùlt 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Przełączë na pùlt 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Przełączë na pùlt 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Przełączë na pùlt 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Przełączë na pùlt 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Przełączë na zôstny pùlt" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emùlacëjô mëszë" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Zabijë òkno" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Zdrzucënk òkna" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Zdrzucënk pùltu" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Zablokùjë òglowéi skrodzënë" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Wiedno na &wiérzkù" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Wiedno w &spòdkù" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fùl ekran" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Felënk grańców òkna" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Zwiń" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Skrodzënë òkna..." #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "&Dodôwnë nastôwë programy..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Dodôwnë nastôwë òkna..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Dodôwnë nastôwë programy..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Zaawansowóné" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Przëwarcë domëslną wôrtnotã nieprzezérnoscë" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Przeniesë, abë zmienic przezérnotã òkna" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Przezérnota" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Przeniesë" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "&Zmieni miarã" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimalizëjë" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksymalizëjë" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Zwiń" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Kònfigùracëjô ùtrzëmania òkna..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "Na &pùlt" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Wszëtczé pùltë" #: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Pùlt %1" #: workspace.cpp:2773 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Môsz wëbróną òptacëjã wëskrzëniwaniô òkna bez grańców.\n" "Bez grańców òkna nie mdze mòżlewòtë włączeniô znowa grańców brëkùjąc mëszë; " "nót mdze brëkòwac menu òperacëji na òknie, jaczé wëwołôsz klawiszową " "skrodzëną %1." #: workspace.cpp:2785 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Môsz wëbróny òptacëjã wëskrzëniwaniô òkna na fùl ekran.\n" "Eżle programa nie mô òptacëji przëwarceniô zwëkòwégò tribù, przińdzenie " "nazôd do niegò brëkùjąc mëszë nie mdze mòżlewi, nót mdze brëkòwac menu " "òperacëji na òknie, jaczé wëwołôsz klawiszową skrodzëną %1." #: workspace.cpp:2924 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Òbsłëgùjący menadżera dwa razë òb minutã pòddôł sã awarëji ë dlôtë òstôł " "wëłączony z ti sesëji." #: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Fela pòmòcnegò menadżera" #: workspace.cpp:2966 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr nie zwëskôł przistãpù do ekranu
Gwësno lopk ~/." "xcompmgrrc zamëkô w se zmiłkòwi wpisënk.
" #: workspace.cpp:2968 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr nie mòże nalezc rozszérzeniô Xrender
Abò brëkùjesz " "stôri abò òbkrojony wersëji XOrg.
Proszã zainstalowac XOrg nowszi òd 6.8 " "z www.freedesktop.org
" #: workspace.cpp:2970 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Nie je nalazłi dodôwk Composite
Efektë ceniowaniô ë " "przezérnotë wëmògają XOrg nôwszégò nigle 6.8.
Jesz do te w " "kònfigùracëjowim lopkù serwerë Xnót je dodac:
Section \"Extensions" "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:2975 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Nie je nalazłi dodôwk Damage
Efektë ceniowaniô ë przezérnotë " "wëmògają XOrg nôwszégò nigle 6.8.
" #: workspace.cpp:2977 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Nie je nalazłi dodôwk XFixes
Efektë ceniowaniô ë przezérnotë " "wëmògają XOrg nôwszégò nigle 6.8.
" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Nie je mòżno zrëszëc pòmòcnegò menadżera.\\nProszã sprôwdzëc, czë " #~ "\"kompmgr\" je w domëszlny stegnie $PATH."