# translation of twin_clients.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_clients\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-15 18:39+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1445 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nie na wszëtczéch pùltach" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1445 msgid "On all desktops" msgstr "Na wszëtczéch pùltach" #: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizëjë" #: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095 #: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 msgid "Maximize" msgstr "Maksimalizëjë" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1456 msgid "Unshade" msgstr "Rozwinie" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1456 msgid "Shade" msgstr "Zwinie" #: b2/b2client.cpp:353 msgid "Resize" msgstr "Zmieni miarã" #: b2/b2client.cpp:391 msgid "
B II preview
" msgstr "
Pòzdérk B II
" #: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Malëje ramë brëkùjąc farwów &titlowé lëstwë" #: b2/config/config.cpp:43 msgid "" "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " "otherwise, they are drawn using normal border colors." msgstr "" "Eżlë ta òptacëjô je zaznaczonô, ramë òknów bãdą malowóné z ùżëcym farwów " "titlowé lëstwë. W procëmnym razu bãdã òne miałë sztandardową farwã ramë." #: b2/config/config.cpp:49 msgid "Draw &resize handle" msgstr "Pòkôżë chwët &zmianë miarë" #: b2/config/config.cpp:51 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." msgstr "" "Czedë ta òptacëjô je zaznaczonô, òbstrojënczi malowóné bãdą z chwëtã zmianë " "miarë òkna w prawim, dolnëm rogù. W procëmnym razu chwët nie mdze malowóny." #: b2/config/config.cpp:56 msgid "Actions Settings" msgstr "Nastôwë dzejania" #: b2/config/config.cpp:58 msgid "Double click on menu button:" msgstr "Dëbeltné klëkniãcé na knąpie menu:" #: b2/config/config.cpp:60 msgid "Do Nothing" msgstr "Nick nie robi" #: b2/config/config.cpp:61 msgid "Minimize Window" msgstr "Minumalizëjë òkno" #: b2/config/config.cpp:62 msgid "Shade Window" msgstr "Zwinie òkno" #: b2/config/config.cpp:63 msgid "Close Window" msgstr "Zamkni òkno" #: b2/config/config.cpp:66 msgid "" "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it " "to none if in doubt." msgstr "" "Dzejanié przepsióné do dëbeltnégò klëkniãcô na knąpie menu. Eżlë trëchlësz, " "nie zmieniwôj negò ùstôwù." #: default/config/config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Malëjë titlową lëstew &pùnktowim ôrtã" #: default/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Czedë na òptacëjô je zaznaczonô, aktiwne titlowé lëstwë malowóné są z efektã " "pùnktowaniô. W procëmnym razu malowóné są bez tegù efektu." #: default/config/config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Malëjë lëstwã &chwëtu niżi òknów" #: default/config/config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Włączenié ti òptacëji sprawi, że òbstrojenia są malowóné z \"lëstwą chwëtu\" " "pòd òknã. W procëmnym razu lëstew nie je malowónô." #: default/config/config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Malëjë &gradient" #: default/config/config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "Czedë wëbróné, òbstrojenia bãdą malowóné z gradientama dlô ekranów ò wielu " "farwach. W procëmnym razu, gradient nie mdze malowóny." #: default/kdedefault.cpp:746 msgid "KDE2" msgstr "" #: keramik/keramik.cpp:965 msgid "
Keramik preview
" msgstr "
Pòdzérk Keramika
" #: keramik/keramik.cpp:1113 msgid "Keep Above Others" msgstr "Trzëmôj wëżi jinëch" #: keramik/keramik.cpp:1122 msgid "Keep Below Others" msgstr "Trzëmôj niżi jinëch" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 msgid "Installs a KWM theme" msgstr "Instalëje témã KWM" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 msgid "Path to a theme config file" msgstr "Stegna do kònfigùracëjowégò lopkù témë" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 msgid "
KWMTheme
" msgstr "
KWMTheme
" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Sticky" msgstr "Przëlepiony" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Unsticky" msgstr "Òdlepiony" #: laptop/laptopclient.cpp:353 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: modernsystem/config/config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "&Pòkôżë chwët zmianë miarë" #: modernsystem/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Czej ta òptacëjô je zaznaczonô, wszëtczé òkna malowóné są z chwëtã zmianë " "miarë òkna w prawim dolnym rogù. To zletcziwô zmianë miarë òkna, òsoblëwie " "dlô trackballów ë mëszów brëkòwónëch na laptopach." #: modernsystem/config/config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Tuwò mòżesz zmienic wielgòsc chwëtu zmianë miarë" #: modernsystem/config/config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Małi" #: modernsystem/config/config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Strzédny" #: modernsystem/config/config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Wiôldżi" #: modernsystem/modernsys.cpp:383 msgid "Modern System" msgstr "Nowòczasnô systema" #: plastik/plastikclient.cpp:56 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: quartz/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, ògreńczenié òbstrojenkù òkna bãdze malowóné " "farwama titlowé lëstwë. W procëmnym razu brëkòwóné bãdą zwëkòwé farwë " "ògreńczeniô." #: quartz/config/config.cpp:45 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "&Ekstracenczi Quartz" #: quartz/config/config.cpp:47 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "Òbstrojënczi òknów Quartz z baro môłą titlową lëstwą." #: quartz/quartz.cpp:513 msgid "Quartz" msgstr "Quartz" #: redmond/redmond.cpp:353 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: web/Web.cpp:53 msgid "Web" msgstr "Séc" #: keramik/config/keramikconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: keramik/config/keramikconfig.ui:30 #, no-c-format msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "Wëskrzëni &ikònë òknów w bąbelkach" #: keramik/config/keramikconfig.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" "Włączë nã òptacëjã, eżlë chcesz, żebë ikòna òkna bëła pòkôzëwónô w bąbelkach " "titla kòle tekstu titlowé lëstë." #: keramik/config/keramikconfig.ui:41 #, no-c-format msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "Malëjë &môłi bąbelczi na aktiwnym òknie" #: keramik/config/keramikconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " "space available to the window contents." msgstr "" "Zaznaczë tã òptacëjã, czej chcesz, żebë bąbelczi miałe taką sómą miarã na " "aktiwnym ë nie aktiwnym òknie. Òptacëjô na je ùżëtnô òsoblewie na laptopach " "abò przë môłëch rozdzélnotach ekranów, dze wôżny je maksymalny rum na " "zamkłosc òkna." #: keramik/config/keramikconfig.ui:52 #, no-c-format msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "Malëjë &panele niżi òknów" #: keramik/config/keramikconfig.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" "Zaznaczë tã òptacëjã, czej chcesz, żebë panele bëłë malowóné niżi òkna. " "Czedë òptacëjô je włączonô, malowóné bãdą blós cenczé ògreńczenia w jich môl." #: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:81 #, no-c-format msgid "Use shadowed &text" msgstr "Brëkùjë &ceniowatégò teksta" #: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " "shadow behind it." msgstr "" "Zaznaczenié ti òptacëji sprawi, że titlowô lëstew bãdze wëzdrzëc trzëmiarowò " "dzãka ceniowi za nim." #: plastik/config/configdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Config Dialog" msgstr "Òkno kònfigùracëji" #: plastik/config/configdialog.ui:30 #, no-c-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Wërównianié titla" #: plastik/config/configdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "Colored window border" msgstr "Farwne ramë òkna" #: plastik/config/configdialog.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Eżlë ta òptacëjô je zaznaczonô, ògreńczenia òknów bãdą malowóné farwą " "titlowi lëstwë. W procëmnym razu bãdą miôłe òne farwã spòdlégò." #: plastik/config/configdialog.ui:92 #, no-c-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animùjë knąpë" #: plastik/config/configdialog.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Zaznaczenié ti òptacëji sprawi, że knąpë bãdą widniec, czej wskôzywôcz mëszë " "nalezë sã nad nima ë cemnąc, czedë przesënié sã dze jindzé." #: plastik/config/configdialog.ui:103 #, no-c-format msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Zamëkanié òknów przez dëbeltne klëkniãcé na knąpã menu" #: plastik/config/configdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want windows to be closed when you double click the " "menu button, similar to Microsoft Windows." msgstr "" "Zaznaczenié ti òptacëji sprawi, że òkno òstanié zamkniãté, czej dwa razë " "klëkniész na knąpie menu, juwerno jakno w Microsoft Windows." #~ msgid "TDE2" #~ msgstr "TDE2"