# translation of useraccount.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-24 14:03+0200\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Zmieni swój òbrôzk brëkòwnika" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Wëbierzë nowi òbrôzk brëkòwnika:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "Swòj ò&brôzk..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "&Pòbierzë òbrôzk..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(Swój)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Wëstãpiła fela òbczôs wladowaniô òbrôzka." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Wëstãpiła fela òbczôs zapisywaniô òbrôzka:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "" "Ù&trzëmôj kòpijã w katalogù swòjëch òbrôzków brëkòwnika do póżdnészegò " "brëkòwaniô" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Wëbierzë òbrôzk" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Zmieni &parolã..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Wëdowiédzô ò brëkòwnikù ë parolë" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Òpiekùn" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Editora òbrôzków brëkòwników" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Zmiana parolë" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Ikonë" #: main.cpp:100 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used in " "mail programs and word processors, for example. You can change your login " "password by clicking Change Password." msgstr "" "Tuwò mòżesz zmienic wëdowiédzë ò sobie. Mdã òne brëkòwóne na przëmiôr w " "pòcztowich programach ë editorach tekstu. Mòżesz téż zmienic swòją parolã do " "logòwaniô klëkając na knąpie Zmieni parolã." #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" "Wëstãpiła fela: bënowô programa 'tdepasswd' nie òsta nalazła. Nie mdzesz " "mógł zmienic Twòji parolë." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Proszã pòdac Twòją parolã, abë mòżnô bëło zapisac nôstawë:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "Nót je pòdac swòją parolã abë bëłô mòżnota zmienic ne wëdowiédze." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Nót je pòdac prôwdzewą parolã." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Wëstãpiłą fela ë Twòja parola nie òsta zmienionô. Wiadło ò feli:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Wëstãpiła fela òbczôs zapisywaniô òbrôzka: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "Sprôwnik Twòji systemë zakôzôł zmianë òbrôzka brëkòwnika." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Wezdrzi na to, że %1 nie je lopkã òbrazka.\n" "Proszã brëkòwac lopków ò taczich rozszérzeniach:\n" "%2" #: kcm_useraccount.kcfg:24 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "Miara òbrôzków brëkòwnika" #: kcm_useraccount.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "Domëslny òbrôzk brëkòwnika" #: kcm_useraccount.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "Miono swòjegò lopkù òbrôzka brëkòwnika" #: kcm_useraccount.kcfg:36 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "Òbrôzk brëkòwnika" #: kcm_useraccount.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "Klucz zortowaniô dlô TDEIconViewItems" #: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Ôrt pòkazywaniô lëczby lëter parolë" #: main_widget.ui:17 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #: main_widget.ui:59 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Wëdowiédzô ò brëkòwnikù" #: main_widget.ui:70 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "Ò&rganizacëjô:" #: main_widget.ui:86 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Miono:" #: main_widget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "Adresa &e-mail:" #: main_widget.ui:118 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "&Serwera SMTP:" #: main_widget.ui:134 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "Identyfikatora brëkòwnika:" #: main_widget.ui:194 #, no-c-format msgid "(Click the button to change your image)" msgstr "(Klëkni na knąpie bë zmienic swòj òbrôzk brëkòwnika)" #: main_widget.ui:207 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Zmiana parolë..." #: main_widget.ui:232 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "W réze wpisywaniô parolë" #: main_widget.ui:255 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Pòkaże jedną gwiôzdkã dlô kòżdégò céchù" #: main_widget.ui:263 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Pòkaże trzë gwiôzdczi dlô kòżdégò céchù" #: main_widget.ui:271 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "Nick nie pòkazëjë"