# translation of tdelibs.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007. # Mark Kwidzińsczi , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 16:02+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nieznóné słowò:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj nié mô gò w ternô brëkòwónym " "słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.

\n" "

Eżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowôrza, wcëskając " "knąpa Dodôj do słowôrza. Eżle nie chcesz dodac nieznónegò słowa do " "słowôrza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij Przepùszczë abò " "Przepùszczë wszëtczé.

\n" "

Eżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z ùniższi " "lëstë. Czéj nie je mòżno nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu niżi ë " "wcësnij Zastãpi abò Zastãpi wszëtczé.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "zapisóné z felą" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nieznóné słowò" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jãzëk:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... słowò zmiłkòwò zapisóné pòkôzóné w konteksce ..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tuwò je mòżno òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. Eżle " "na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, je mòżno klëknąc na " "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò òkna, bë " "jisc dali z pòprôwianiém.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodôj do słowôrza" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò nié mô gò w " "słowôrzu." "
\n" "Klëknij tuwò, eżle słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù " "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Eżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je zapisóné, " "leno nie chcesz dodawac gò do słowôrza, klëknij Przepùszczë abò " "Przepùszczë wszëtczé.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Pòdpòwiescë" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lësta pòdpòwiesców" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Eżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë na " "lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc na niã. " "Eżle na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac w tekstowi kastce " "wëżi.

\n" "

Abë pòprawic ne słowò, kliknij Zastãpi. Zastãpi wszëtczé " "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Zas&tãpi przez:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Eżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac abò " "wëbrac z lëstë niżi.

\n" "

Dali nót je klëknąc Zastãpi abë zastãpic to wëstãpienié negò słowa, " "abò Zastãpi wszëtczé abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò słowa w " "zamkłoscë.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Anielsczi" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Wëbiérk jãzëka" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Pòdpowiesc" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastãpi" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym tekstã " "z lëstë wëżi (z lewa).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Z&astãpi wszëtczé" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, " "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Przepùszczë" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.

\n" "

Na akcëjô je pòmòcnô eżle słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, abò taczim, " "jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowôrza.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.

\n" "

Na akcëjô je pòmòcnô eżle słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, abò taczim, " "jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowôrza.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Aùtomatné pòprôwianié" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "To je domëslny jãzëk, chtërnegò mdze brëkòwôła pragrama sprôwdzającô pisënk. " "Rozwijanô lësta mdze miec wszëtczé słowôrze dlô Twòjëch wëbrónëch jãzëków." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Òptacëje" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô, ôrt \"sprôwdzaniô pisënkù w nym\" je włączony ë " "zmiłkòwé słowa mdą òd razë sprôwdzane." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô, słowa zestawioné blós z wiôldżich lëterów nie mdą " "sprôwdzóné. Je to przëdôwné, czej je wiele akronimów, jak na przëmiôr TDE." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô, słowa zrobioné z dwóch sparłãczonëch, bëtnëch " "słowów nie mdą sprôwdzóné. Je to przëdatné w wielu jãzëkach." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Domëslny jãzëk:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Przepùszczë ne słowa" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Abë dodac słowò do przepùszczónëch, wpiszë je w górnym òknie edicëji ë klëkni " "na Dodôj. Abë rëmnąc słowò, òznaczë je na lëscë ë klikni na Rëmôj." #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Wëbiérk editorë" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Proszã wëbrac domëslny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë wëbierzesz " "systemòwi, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm kòntrolë. Równo jaczi " "jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Skrodzëna:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Wëczëszczë skrodzënã" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Lopk" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Gra" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Edicëjô" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Przeniesë" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Wëzdrzatk" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Biéj" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Załóżczi" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Nôrzãdza" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Nas&tôwë" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Przédnô lëstew nôrzãdzów" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternatiwnô skrodzëna:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Przédnô skrodzëna:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "W tim môlu pòkôżë sã biéżnô skrodzëna, abò na jaką terô wpiszesz." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Wieloklawiszowi trib" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Włączë wpisëwanié wieloklawiszowëch skrodzënów" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Zaznaczë tã kastkã bë włączëc wprowadzanié wieloklawiszowëch skrodzënów. " "Wieloklawiszową skrodzëną mòże bëc pòsobica maksymalno 4 klawiszów. Je mòżno " "brëkòwac na przëmiôr \"Ctrl+F,B\" dlô włączaniô pògrëbiéniô fòntu, a " "\"Ctrl+F,U\" do pòdsztrëchniéniô lëterów." #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certifikat" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Rama" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Òglowé" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Slédnô edicëjô:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kòdowanié dokùmentu:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Nagłówczi HTTP" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Swòjizna" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wôrtnota" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Fela JavaScript" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach WWW. " "Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù Konqueror. " "Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt ò felë na starnie " "http://bugs.trinitydesktop.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż przëmiôr, chtëren pòkôże jak je " "doszłé do ti felë." #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Wë&czëszczë" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Przezérôj môlową séc" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, domena .local bãdze przeszëczéwónô. Je to wiedno " "domena w môlowi sécë, przeszëcziwónô za pòmòcą DNS ôrtu multicast (do wielu " "òdbiérôczów jednoczasno)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekùrsywnô szëkba w domenach" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Rëmóné w TDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Wëbiérzë ògłaszanié w môlowi sécë LAN (za pòmòcą multicast) abò WAN (unicast, " "wëmògô skònfigùrowóny serwerë DNS)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Kònfigùracëjô" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Kònfigùracëjô" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Kònfigùracëjô" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Zmieni" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Zmieni" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Wërównôj" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Starna" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Grańca" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Ùłożenié" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Szérz" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Szérz" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Wiżô" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Wiżô" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Rozstãp" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Hòrizontalno" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Wertikalno" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Prawi" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Lewi" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Westrzédny" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Górny" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Dólny" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "W &dole" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Przeniesë" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Rëmôj wszëtkò" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Wëczëszczë wszëtkò" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportëjë" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Impòrtëjë" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zwikszë" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zwikszë" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Fela" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Zmiłkòwi URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Kòdowanié:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Òstrzega" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Zapiszë lopk" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Spisënk zamkłoscë" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Ò programie" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Ò pr&ogramie" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Ò pr&ogramie" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Bez miona" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Włączë" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Wëłączë" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Ùżë&jë" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Lopk" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Niechôj" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Niechôj" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Edicëjô" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Òptacëje" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Wëzdrzatk" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Wińdzenié" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Zakùńczë" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Za&kùńczë" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Òdswieżë" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Nazôd" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nowé òkno..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "No&wé òkno..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nowé òkno" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nowô gra" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nowô gra" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Òtemkni" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Òtemkni lopk" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Òtemkni..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "Ò&temkni..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Wë&tni" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Wë&tni" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Fònt" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Farwa tekstu" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Farwa &spódkù" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Zapiszë" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Zapiszë" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Zapiszë jaknò" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Zapiszë jaknò..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Z&apiszë jaknò..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Drëkùjë..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Przikro" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Rëmôj" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Dodôj" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Zmieni" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Rëmôj" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kùrsywa" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Prosti" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Wëdowiédzô" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Pòrtret" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Krôjòbrôzk" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "môlowò sparłãczony" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Przezérôj..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Zatrzëmôj" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Rëmôj" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Swòjiznë..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Swòjiznë" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "Zrë&szë" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Za&trzëmôj" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Jinszé" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Miara fòntu" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fòntë" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fòntë" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Òdswié&rzë" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Lopczi" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Dali" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Doprowadzë nazôd" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Wëzdrzatk" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Drëkùjë" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "pòniedzôłk" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "wtórk" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "strzoda" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "czwiôrtk" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "piątk" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "sobòta" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "niedzela" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Akt&ualizëjë" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Lësta wëszłoscë" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nowi wëzdrzatk" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Wstawi" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Zôstny" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Pòprzédny" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Zastãpi" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Zastãpi..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Domëslné" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Domëslné" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Spisënk zamkłoscë" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Òtemkni wczasniészi" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Òtemkni wcza&sniészi" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "N&alezë..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Naleze zôstne" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Załóżczi" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Dodôj z&ałóżkã" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editëjë załóżczi..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Pòkôżë lëstew &menu" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Pòkôżë lëstew &nôrzãdzów" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Pòkôżë lëstew &sztatusu" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Konfigùracëjô skrodzënów..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastôw..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Òpacznô tab" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Copniãcé" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Rëmôj" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Paùza" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Drëkùjë" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Doma" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "W lewò" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "W górã" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "W prawò" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "W dół" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Wszasniészé" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Nôslédny" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Spacëjô" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Lëwô klamra" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Prawô klamra" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Gwiôzdka" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Koma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Pùnkt" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Szrôcek" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Dwapùnkt" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Przeczidnik" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Mniészi" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Równy" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Wikszi" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Pëtownik" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Kwadratnô lewô klamra" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Òpaczny szrôcek" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Kwadratnô prawô klamra" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Pòdsztrëchnienié" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Lewi naprowôdnik" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Lewô klamrowô klamra" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Prawô klamrowô klamra" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilda" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "Starna w górã" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "Starna w dół" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apòstrof" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Wëkrziknik" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Procent" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Pòmòc" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Półgrëbi" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Cenczi" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Cenkô kùrsywa" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Półgrëbô kùrsywa" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Szréjny" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Knéżkòwi" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Knéżkòwi szréjny" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Przëlemioné" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Òdlemioné" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Lopk wéńdzeniô" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Lopk wińdzeniô" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Nalezë zôstné" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Nalazłé je %n dopasowanié.\n" "Nalazłe są %n dopasowania.\n" "Nalazłëch je %n dopasowań." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Jisc dali òd kùńca?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Nalezë tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Zamieni tekst" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Nalezë" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Szëkóny tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Edicëjô..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Zastãpi òb" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Wsadzôny tekst:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Całowné słowa" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Òd kùrsora" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Szëkba nazôd" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Zaznaczony tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pëtôj prze zamianie" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Zrëszë zamianã" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Nalezë" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Kùńc réżczi" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Nôpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôpisu zamienianegò, wikszegò nigle '\\%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "leno mùster òtaksëje blós %n taczi nôpis.\n" "leno mùster òtaksëje blós %n taczé nôpisë.\n" "leno mùster òtaksëje blós %n taczich nôpisów." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôpisów." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Proszã pòprawic." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" " " " " "" "%1" " " " " " " " " "" " " "" "" "" "
Òpis:
Ùsôdzca:%2
Wersëjô:%3
Licencëjô:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Miono" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Plugins nie je kònfigùrowalny)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Wszëtczé" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Przepùscë" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zamienic '%1' òb '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Je zrobionô 1 zamiana.\n" "Są zrobioné %n zamianë.\n" "Je zrobionëch %n zamianów." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Nacząc szëkanié òd kùńca?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Nacząc szëkanié òd zaczątkù?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Zrëszë znowa" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Zmianë w ti sekcëji wëmôgôja ùdowierzeniô sprôwnika.
" "Klëkni knąpã \"Trib sprôwnika\" abë ùmòżnic wprowadzenié zmianów." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Ladowanié..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Wëbierzë kòmpònentë" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Wëbierzë kòmpònentë..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Wëszëkac w internece %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Szëkba w internece" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Szëkba" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Zrëszëc lopk?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Zrëszë" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Òtemknąc '%2'?\n" "Ôrt: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Òtemknąc '%3'?\n" "Miono: '%2'\n" "Ôrt: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Òtemkni &w '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Òtemkni &w..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "Ò&temkni" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Nie mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Spróbùjë przeinstalowac gò\n" "\n" "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô!" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n" "Zapisac gò czë pòcësnąc zmianë?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokùment" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Wëmògóné pòcwierdzenié" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Wëczëszczë pòle" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Wëmògóné pòcwierdzenié" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Òtemkni lopk" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Lokalizacëjô" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Rëmôj" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Fela w libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Kònfigùracëjô distribùcjowëch lëstów" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Wëbierzë e-mail adresã" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-mailowé adresë" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nowô lësta..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Zmieni miono lëstë..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Rëmôj lëstã" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Przistãpné adresë:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Domëslnô e-maila" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Dodôj môl" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-maila" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Brëkùjë domëslny" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Zmieni e-mailã..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Rëmôj môl" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nowô distribùcjowô lësta" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Wpiszë mio&no:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distribùcjowô lësta" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Proszã zmienic mio&no:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Rëmac distribùcjową lëstã '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Wëbróni adresôrze:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Wëbróni adresôrze w '%1':" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Fòrmat vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Felëje òpisënk." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Nie jidze wladowac dostónków '%1'" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Wëłączë aùtomatné zrëszanié przë logòwaniém" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Nôdpiszë òbstójné wpisënczi" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Nie je mòżno nalezc adresowi knéżczi %1! Ùgwësni sã, czë stôrô knéżkô je " "w tim môlu ë czë môsz prawa przistãpù do ni." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kònwerter Kab do Kabc" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nowô lësta" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Zmieni e-mailã" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Wpiszë miono:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: kòżdô próba blokadë kùńczë sã zwënégã, le niżódnô blokada nié je " "wëkònónô." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Wszëtczé próbë blokadë nie darzëłë sã." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferowóny" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Domôcy" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Robòta" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Kòmùnikatora" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Domëslny telefón" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Głosowi" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Kòmórkòwi" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Wideò" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Pòcztowô skrzinka" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Aùto" #: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax doma" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Faks w robòce" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Jinszi" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Wëbiérk dostónkù" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Dostónczi" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Nie je mòżno zapisac dostónka '%1'. Je òn zablokòwóny." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Pòcztowô skrzinka" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Rozszerzoné adresowé wëdowiédze" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Sztrasa" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Lokalizacëjô" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Òbénda" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Pòcztowi kòd" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Krôj" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etikéta dostawë" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferowóné" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Krôjowi" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Midzenôrodny" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Pòcztowi" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paczét" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Doma" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Robòta" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Domëslnô adresa" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Wastnô" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Wasta" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Panna" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Wastnô" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Junior" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Senior" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Swòje" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznóny ôrt" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Apartnô identifikatora" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Apartnô identifikatora" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Sfòrmatowóné miono ë nôzwëskò" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Nôzwëskò" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Miono" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Dodôwné miona" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Titëlarne prefiksë" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Titëlarne sufiksë" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Przezwëskò" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Roczëzna ùrodzëniô" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Domôcô adresa (sztrasa)" #: tdeabc/addressee.cpp:518 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Pòcztowô skrzinka" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address City" msgstr "Domôcô adresa (gard)" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address State" msgstr "Domôcô adresa (wòjewództwò)" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Domôcô adresa (pòcztowi kòd)" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Country" msgstr "Domôcô adresa (krôj)" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Home Address Label" msgstr "Domôcô adresa (etikéta)" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address Street" msgstr "Służbòwô adresa (sztrasa)" #: tdeabc/addressee.cpp:560 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Służbòwô adresa (wòjewództwò)" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address City" msgstr "Służbòwô adresa (gard)" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address State" msgstr "Służbòwô adresa (wòjewództwò)" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Służbòwô adresa (pòcztowi kòd)" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Business Address Country" msgstr "Służbòwô adresa (krôj)" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Address Label" msgstr "Służbòwô adresa (etikéta)" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Home Phone" msgstr "Domôcy telefón" #: tdeabc/addressee.cpp:602 msgid "Business Phone" msgstr "Służbòwi telefón" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Mobile Phone" msgstr "Kòmórkòwi telefón" #: tdeabc/addressee.cpp:620 msgid "Business Fax" msgstr "Służbòwi faks" #: tdeabc/addressee.cpp:626 msgid "Car Phone" msgstr "Aùtowi telefón" #: tdeabc/addressee.cpp:644 msgid "Email Address" msgstr "E-mail adresa" #: tdeabc/addressee.cpp:663 msgid "Mail Client" msgstr "Pòcztowô programa" #: tdeabc/addressee.cpp:682 msgid "Time Zone" msgstr "Czasowô strefa" #: tdeabc/addressee.cpp:701 msgid "Geographic Position" msgstr "Geògrafnô leżnosc" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titel" #: tdeabc/addressee.cpp:739 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Stanowiszcze" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Òrganizacëjô" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777 msgid "Department" msgstr "Òddzél" #: tdeabc/addressee.cpp:796 msgid "Note" msgstr "Nadczidka" #: tdeabc/addressee.cpp:815 msgid "Product Identifier" msgstr "Identifikatora produktu" #: tdeabc/addressee.cpp:834 msgid "Revision Date" msgstr "Datum sprôwdzeniô" #: tdeabc/addressee.cpp:853 msgid "Sort String" msgstr "Nôpis do zortowaniô" #: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Domôcô starna WWW" #: tdeabc/addressee.cpp:891 msgid "Security Class" msgstr "Klasa bezpékù" #: tdeabc/addressee.cpp:910 msgid "Logo" msgstr "Logò" #: tdeabc/addressee.cpp:929 msgid "Photo" msgstr "Òdjimk" #: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "Zwãk" #: tdeabc/addressee.cpp:967 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Wëbierzë adresôrza" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Wëbróny" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Rëmôj zaznaczenié" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Wladowanié dostónkù '%1' nie darzëło sã!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Zapisanié dostónkù '%1' nie darzëło sã!" #: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Nieznóné pòle" #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Wszëtczé" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Nôczãstszé" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresa" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Swòje" #: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowóné" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Pùbliczné" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Priwatné" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Krëjamné" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Nie je môżno òtemknąc lopka blokadë." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Òdblokòwanié nie darzëło sã. Lopk blokadë przënôlegô do procesu: %1(%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lësta e-mailów" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Brëkòwnik:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Miono òbiektu:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Òbrëmiô:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Serwera:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Pòrt:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Wersëjô LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Maksymalnô miara:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Czasowi limit:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Serwera pëtaniów" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Bezpiék" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Ùdowierzanié" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimòwi" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Prosti" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Werk SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Pëtanié LDAP" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Aktualizacëjô KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "nôrzãdze TDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Lëstew wideo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Fùlekranowi trib " #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Pòłowa miarë" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Zwëkòwô miara" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dëbeltnô miara" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Kònfigùracëjô KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Sprôwdzë pisënk" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Zakùńczë" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Fela przë przetwarzaniô lëstë dowòzników." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Fela przë przetwarzaniô lëstë dowòzników." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Nie je mòżno zrëszëc gpg ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã ùgwësnic " "sã, że gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch " "dostónków." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Proszã pòdac parolã dlô klucza 0x%1, chtëren przënôlégô do " "%2 <%3>:" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nie je mòżno zrëszëc gpg ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã " "ùgwësnic sã, że gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc " "zladowónëch dostónków." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nie je mòżno zrëszëc gpg ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że " "gpg je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch " "dostónków." #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Zladëjë nowé %1" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Lopk ò mionie '%1' ju je. Nôdpisac gò?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Nôdpiszë" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Pòkôzała sã fela w zladënkù lopka archiwa. Przëczëną mòże bëc zepsëté archiwùm " "abò zmiłkòwô sztruktura katalogów w archiwach." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Fela instalacëji dostónkù" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nie szło nalezc kluczów." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Sprôwdzanié, z nieznóny przëczënë, nie darzëło sã." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Sprôwdzanié sumë MD5 nie darzëło sã, archiwùm mòże bëc zepsëté." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Pòdpis je lëchi, archiwùm mòże bëc zëpsëté abò zmienioné." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Pòdpis je dobri, le nie je dowiérny." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Pòdpis nie je znóny." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Dostónk òstôł pòdpisóny z kluczã 0x%1 przënôleżnegò do " "%2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Je problema z lopkã dosónkù, chtëren òstôł zladowóny. Pòkôzałë sã felë:" "%1" "
%2" "
" "
Òdrôdzô sã instalowanié dostónkù." "
" "
Na gwës chcesz dali instalowac?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problema z lopkã dostónkù" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Wcësni OK abë winstalowac.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Przënôléżny dostónk" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Pòdpisëwanié, z nieznóny przëczënë, nie darzëło sã." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Felëją klucze zezwôlającé na pòdpisanié abò pòdónô parlola je lëchô.\n" "Chcesz jic dali bez pòdpisaniô dostónkù?" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Zladëjë nowé paczétë" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Ùżëczë nowé paczétë" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Miono:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Ùsôdzca:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-maila:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Wersëjô:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Wëdanié:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licencëjô:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Jãzëk:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Pòdzerk URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Pòdrechòwanié:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Proszã pòdac miono." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Wëfùlëjë" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nie wëfùlëjë" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Pòbierzë nowé paczétë" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Witómë" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Nôwëżi òtaksowóné" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Nôczãsczi zladowóné" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Nôslédné" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Wersëjô" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Taksa" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Zladënk" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Datum wëdaniô" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Instalëjë" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Drobnotë" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Miono: %1\n" "Ùsôdzca: %2\n" "Licencëjô: %3\n" "Wersëjô: %4\n" "Wëdanié: %5\n" "Taksa: %6\n" "Zladënk: %7\n" "Datum wëdaniô: %8\n" "Pòdrëchòwanié: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Pòdzérk: %1\n" "Pòdôwczi: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Ùdałô instalacëjô." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Instalacëjô" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Instalacëjô nie darzëła sã" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Felëje przistãp pòdzérkù" #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Nowé paczétë òstałë ùdało winstalowóné." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Instalacëjô nowégò paczétu nie darzëła sã." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Nie je mòżno ùsôdzëc lopka do wësłaniô." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Lopczi do wësłaniô òsatałë ùsôdzoné w:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Lopk pòdôwków: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Pòdzérk òbrôzka: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Wëdowiédzô ò zamkłoscë: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Ne lopczi mògą òstac terô wësłóné.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Bôczë, że kòżdi mòże miec do nich przistãp." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Wëslë lopczi" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Proszã rãczno wësłac lopczi." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Wëdowiédzô ò wësłaniém" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Wëslë" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Nowi paczét wësłóny pòmëszlno." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Pòbierzë nowi paczét:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Pòkôżë blós media dlô tegò ôrtu" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Brëkòwónô lësta dowòzników" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Kònfigùracëjô" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Kònfigùracëjô dostónków" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Zwëczajny" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Hòrizontalno" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Kachlowanié w&ertikalno" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Ùłożenié" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Zwikszë &hòrizontalno" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Zwikszë &hòrizontalno" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Kachlowanié w&ertikalno" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Kachlowanié w&ertikalno" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Ùłożenié" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Òglowé nastôwë" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "zmieniony" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Systemòwi (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nie je mòżno pòbrac zrëszëniowi programë KScript dlô ôrtu \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Fela KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Nie je mòżno nalezc skriptu \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "Skriptë TDE" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Zasztëkôj nã kartã" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Próbùjë" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Wcësniãce knąpë OK zacwierdzë\n" "wszëtczé wprowadzoné zjinaczi." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Zacwierdzë nastôwë" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Wcësniãce knąpë Ùżëjë doprowadzy\n" "do brëkòwaniô przez programã zmianów, równak dialogòwé\n" "òkno nié bãdze zamkłé. Brëkòwóné przë\n" "sprôwdzaniô apartnych nastôwów. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Ùżëjë nastôwë" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detale" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Pòmòc..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Nazô&d" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "W &przódk" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Zôczątk réżczi" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "Pòmò&c" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Pòkôżë menu

Pòkazëwô jesz rôz zataconą lëstew menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Zatacë &menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Zatacë menu" "

Zatacëwô lëstew menu. Jidze jã doprowadzëc nazôd wcëskając prawą knąpã mëszë " "bënë òkna." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Pòk&ôżë lëstew stónu" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Pòkôżë lëstew stónu" "

Pòkazëwô lëstew stónu, to je lëstew w dole òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò " "stónie programë." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Z&atacë lëstew stónu" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Zatacë lëstew stónu" "

Zatacëwô lëstew stónu, to je lëstew w dole òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò " "stónie programë." #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce czëkawi:" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Sprôwdzë pisënk..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pëtanié" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pëtôj znowa" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Ò %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Dofùlowanié tekstu" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Felëjë" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Rãczno" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Aùtomatno" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Rozwijnô lësta" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Półaùtomatno" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizëjë" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Pòcwierdzënié zamkniãcô systemòwim zabiérnikã" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kòlumna nr %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Szëkôj:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "Ùcz&bòwnik %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Co &to je?" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "nastôwiô miono programë" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Ò pro&gramie %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Wëdowiédzô ò &TDE" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Felëjë definicëjô" "
Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Eżle chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, " "proszëmë ò wësłanié do naji òpisu \"Co to je\"" "." #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Ùsôdzca" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Dzejanié" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Wersëjô TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Jiny ùsôdzcë" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logò je nieprzistãpné)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Felënk òdjimka" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Pòprzédné farwë *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Farwë brëkòwnika *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Szterdzëscë farwów" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Tãczowé farwë" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Królewsczé farwë" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Sécowé farwë" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Nazwóné farwë" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Nie je mòżno òdczëtac mionów RGB farwów X11. Ne lokalizacëje lopków òstałë " "sprôwdzoné:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Wëbierzë farwã" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodôj do farwów brëkòwnika" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Domëslnô farwa" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-domëslny-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-bez miona-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Copni: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Znowa: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Copni %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Znowa: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Kòdowi pùnkt Unicode: U+%3" "
(Dziesãtkòwò: %4)" "
(Céch: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Fònt:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tôfla:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Kòdowi pùnkt &Unicode:" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Przezérôj..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Fùl&ekranowi trib" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Parola:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Spamiãtôj parolã" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Sprôwdzë:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë " "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n" " - wëdłużëc parolã;\n" " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)." #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parole nie pasëją" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac " "nôslédnych ôrtów:\n" " - wëdłużëc parolã;\n" " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti " "parolë?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Mało bezpiecznô parola" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Pùstô parola" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Parola mùszi miec przënômni %n znak\n" "Parola mùszi miec przënômni %n znaczi\n" "Parola mùszi miec przënômni %n znaków" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Parole pasëją do se" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowôrza" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Wzéranié na sparłączoné ze sobą słów jakno na fele pisënkù." #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Słowôrz:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kòdowanié" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Midzenôrôdny Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Tërecczé" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Szpańsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Dëńsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Miemiecczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Pòrtugalsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Norwesczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Pòlsczi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Rusczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Sloweńsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Słowacczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Czesczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Ùkrajińsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Lëtewsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Francësczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Białorusczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Madżarsczi" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nieznóny" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598 msgid "ISpell Default" msgstr "Domëslny ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Domëslny - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672 msgid "ASpell Default" msgstr "Domëslny ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Domëslny - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rozsadzë òkna" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Òkna kaskadowò" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Na wszëtczé pùltë" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Felënk òknów" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Zablokùjë miarã" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Dokùjë" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Òdłączë" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Zatacë %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pòkôżë %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Pòkażë lëstëw nôrzãdzów" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Zatacë lëstëw nôrzãdzów" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Nôrzãdza" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Przistãpné:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Wëbróné:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Soft-wôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno TDE mô starã ò to, bë tak gwësno " "bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim co je nie tak " "abò co jesz je mòżnô ùlepszëc." "
" "
Òkrãżé TDE mô bënë systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na http://bugs.trinitydesktop.org/ " "abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów \"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\"." "
" "
Eżle môsz jaczé bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w " "systemie pòdszëkiwaniô felów. Zgwësnij le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò " "\"Żëczba\". " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna TDE. Mòżesz " "przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. Mòżesz wësłac nama " "grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To je Twój wëbiérk!" "
" "
Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc w dolmaczënkù TDE na " "kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã
" "http://kde.linuxcsb.org/. Mòżesz téż nama pòmóc zgłaszając felë w " "dolmaczënkach na nają adresã " "i18n-csb@linuxcsb.org." "
" "
Òbôczë http://www.kde.org/jobs/ " "bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc." "
" "
Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na starnã http://developer.kde.org/" ", dze nalezesz nótną wëdowiédzã." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "TDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje." "
" "
Dlôte téż karno TDE założëło Stowôrã TDE (TDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu " "non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra TDE reprezentëje ùdbã TDE w " "prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô pòd adresą " "http://www.kde-ev.org" "
" "
Karno TDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków jidze na òddôwk " "kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch lëdzi robiącëch nad TDE. " "Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô TDE jedną z metodów òpisónëch na starnie " "http://www.kde.org/support.html" "." "
" "
Z górë dzãkùjemë za wszelejaką pòmòc." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Òkrãżé TDE. Wersëjô %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Wëdowiédzô ò TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "Przëłączë sã do karna &TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "W&spòmòżë TDE" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Pùstô starna" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Swòje..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Jo" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Nié" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Pòcësnij zmianë" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Zapiszë pòdôwczi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nie zapisëjë" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Zapiszë j&akno..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Ùżëjë zmianë" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Wcësniãcë knąpë Ùżëjë sprawi zaakceptowanié zmianów przez programã, le " "dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n" "Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Trib sprôwnika..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Biéj do tribù sprôwnika" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Eżle wëbierzesz Trib sprôwnika, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą parolã. " "Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Wëczëszczë pòle" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Pòkôżë pòmòc" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Doprowôdzô nazôd domëslne nastôwë" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Biéj jeden krok nazôd" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Biéj jeden krok w przódk" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Biéj dali" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Biéj dali z òperacëją" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Rëmôj element(ë)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Òtemkni lopk" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Zakùńczë programã" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Doprowôdzë nazôd" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Wstôw&i" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Kònfigùrëjë..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadpiszë" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Tidzeń %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Zôstny rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Wczasniészi rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Zôstny miesąc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Wczasniészi miesąc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Wëbierzë tidzeń" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Wëbierzë miesąc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Wëbierzë rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Wëbierzë terny dzéń" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Òbéńda" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Dopòwiesc" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Żądóny fònt" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Zmienic familëjã fòntów?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nôstôwë familëji fòntu." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Sztél fòntu" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Zmienic sztél fòntu?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Sztél fòntu:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Miara" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Zmienic miarã fòntu?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Miara:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwaną familëjã fòntów." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Regùlarny" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Pògrëbiony" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Pògrëbionô kùrsywa" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relatiwny" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Miara fòntu" "
stójnô abò relatiwnô" "
w ùprocëmnieniém do òkrãżégò" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë " "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkôzëjë biéżny ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë " "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Biéżny fònt" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Felënk tekstu!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Wëczëszczë szëkbã" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Szëkba:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpiëjë) abò samą skrodzënã (n.p. Ctrl+C) " "wpisëwôjąc je tuwò." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z akcëjama (jakno Kòpiëjë), jaczé stoja " "w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je widzëc w prawi " "szpalce." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Akcëjô" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Skrodzënô" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatiwno" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Skrodzënô dlô wëbróny akcëji" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Felëjë" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Wëbrónô akcëjô nie òstała sparłączonô z niżódnym klawiszã." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Do&mëslny" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Wëbrónô akcëjô nie òstała sparłączonô z domëslnym zestôwiéniém klawiszów. " "Zwëczajno taczi wëbiérk mô szëk." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Swój" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Przë wëbiérkù ti òptacëji je mòżno wëbrac pasowny zestôwienié klawiszów " "brëkùjąc knąpã niżi." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Brëkùjë ti knąpë do wëbiérkù nowi klawiszowi skrodzënë. Pò wcësniãcô je mòżno " "przëpisac wëbróny zëstôw klawiszów, jaczé òstónie przëpisóny do biéżni akcëji." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Skrodzënë" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Domëslnô klawisza:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Bë brëkòwac klawiszë '%1' jakno skrodzënë, mùszi bëc òna sparłãczonô z klawiszã " "Win, Alt, Ctrl ë/abò z Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Lëchô klawiszowô skrodzëna" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Zestawienié klawiszów '%1' je ju przëpisóné do akcëji \"%2\".\n" "Proszã wëbrac niebrëkòwóné zestawienié klawiszów." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Zestawienié klawiszów %1 òstałó przëpisóné sztandardowi akcëji \"%2\".\n" "Przëpisac jã w môlu biéżny akcëji?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Zwada z òglową skrodzëną" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné òglowi akcëji \"%2\".\n" "Przëpisac jã w môlu biéżny akcëji?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Zwada klawiszów" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné akcëji \"%2\".\n" "Przëpisac jã w môlu biéżny akcëji?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Przëpiszë" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wëslë rapòrt ò felë" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë kònfigùracëji " "e-maila do ji zmianë" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Òd:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Do:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Wëslë" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Wëslë rapòrt ò felë." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë òptacëji " "wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Programa: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô nowszô " "wersëjô" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "Systema:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Kòmpilatora:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Wôga &felë" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Kriticznô" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Pòwôżnô" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Zwëczajnô" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Żëczba" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Dolmaczënk" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Téma: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpis zgłôszëwóny fëlë.\n" "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nieznónô" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpis przed wësłaniém rapòrtu." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Wëbrónô wôga felë: Kriticznô. Bôczë na to, że je to kategòrëjô dlô " "felów jaczé prowadzą do:

" "
    " "
  • awarëji jinszëch (niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)
  • " "
  • ùtratë wielu pòdôwków
  • " "
  • pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô " "programa wëkôzëwôjącô fele
\n" "

Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych kònsekwencëjów? " "Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Wëbrónô wôga felë: Pòwôżnô. Bôczë na to, że je to kategòrëjô dlô " "felów jaczé prowadzą do:

" "
    " "
  • tegò, że programã nie dô sã dali brëkòwac
  • " "
  • ùtratë wielu pòdôwków
  • " "
  • pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô " "programa wëkôzëwôjącô fele
\n" "

Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych kònsekwencëjów? " "Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Nie mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n" "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n" "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.trinitydesktop.org" #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zamknąc ë pòcësnąc\n" "editowóné wiadło?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Zamkni wiadło" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Wëbiérzë..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. Je mòżno gò zmienic klëkając na knąpã " "\"Wëbierzë...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "To je pòdzérk fòntu \"%1\". Je mòżno gò zmienic klëkając na knąpã " "\"Wëbierzë...\"." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Òperacëje na òbrôzkù" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Òkrãżé TDE. Wersëjô %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Zmieni miono lëstë..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE Daemon" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Ùsłëżnotë" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Dofùlowanié tekstu" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Wladowanié apletu" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Wladowanié apletu" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Zakùńczë programã" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Lëstew nôrzãdzów" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "W górze" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Z lewa" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Z prawa" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "W dole" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Samòstójno" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Zwiniãcé" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Blós ikonë" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Blós tekst" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst kòl ikònów" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pòd ikonama" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Môłé (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Strzédné (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Wiôldżé (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Stolemné (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Pòłożenié tekstu" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Miara ikonë" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Edicëjô wëłączonô" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Edicëjô włączonô" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënë" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Awansowóné" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Rada dnia" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Wiész të, że...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Dodôj" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Przeniesë w &górã" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Przeniesë w &dół" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "nastôwiô miono programë" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Domëslny jãzëk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Zwãczi programów" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Domëslny jãzëk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Domëslny jãzëk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- òddzelającô lënijô ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- òddzelający element ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Kònfigùracëjô lëstwów nôrzãdzów" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich lëstwów nôrzãdzów? Zjinaczi bãdze " "zarô widzec." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Doprowôdzë nazôd lëstew nôrzãdzów" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Doprowôdzë nazôd" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Lëstëw &nôrzãdzów:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Przistãpné akcëje:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Biéżné akcëje:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Zmieni &ikònã..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "To je dinamicznô lësta akcëjów. Je mòżno jã przeniesc, blós eżle òstónié " "rëmniãtô to nie je mòżno ji znowa dodac." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lësta akcëjów: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Włączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Sprôwdzanié òb czas pisaniô." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Edicëjô..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Wëczëszczë &historëjã" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Nie mô wicy elementów w historëji." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Rëmôj" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Kùńc dokùmentu.\n" "Jic dali òd zôczątkù?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Zôczątk dokùmentu.\n" "Jic dali òd kùńca?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Nalezë:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Wzéranié na miarë lëterów" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Zastãpi &wszëtczé" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Zastãpi przez:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Biéj do réżczi" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Biéj do rézë:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Nazôd" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Dali" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Felëje wëdowiédzô.\n" "Nié dô òbiektu TDEAboutData." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "Ùsôd&zca" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Ùsôd&zcë" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã " "http://bugs.trinitydesktop.org.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Proszã zgłôszac fele do %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Pòdzëkòwaniô" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Dolmaczënk" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Licencjowô ùgòda" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "&Nie zapisëjë" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE Daemon" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "TDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, eżle mùszebné." #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Wéńdzeniowé pòdôwczi w UTF-8 w môl môlowégò kòdowaniô" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "Wëpiszë identifikatorã menu òbjëmającą programã" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "Wëpiszë miono (etikétã) menu òbjëmającé programã" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Pòdsklëni wpisënk w menu" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Nie sprôwdzôj aktualnotë bazë sycoca" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Identifikatora pòszëkiwónegò pòłóżeniô menu" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Nie je mòżno pòsklënic elementu menu '%1'" #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Nôrzãdze przeszëkiwaniô menu TDE.\n" "Nôrzãdze do szëkbë w menu, w chtërnym je pòdónô programa.\n" "Òptacëjô --highlight zezwòlô na pòkazanié brëkòwnikòwi dze w menu je programa." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "menu kde" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Nót je pòdac identifikatorã programë, np. 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Të bë mùszôł dac co nômni jedną z òptacëjów: --print-menu-id, --print-menu-name " "czë --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Felëje elementu menu '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Element menu '%1' nie òstôł nalazłi w menu." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nowé miono kòmpùtra" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Dôwô wëdowiédzã TDE ò zmianie miona kòmpùtra" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n" "Sprôwdzë prawa przëstãpù do katalogù jakno ë przëstãpny plac na diskù.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n" "Sprôwdzë prawa przëstãpù do katalogù jakno ë przëstãpny plac na diskù.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nie zgłoszëwôj aktualizacëji programów" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Wëłączë przërostową aktualizacëjã, wczëtac wszëtkò znowa" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Sprôwdzë datum lopka" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Wëłączë sprôwdzanié lopków (niebezpieczné)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Ùsôdzë globalną bazã pòdôwków" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Zrëszë blós test dlô ùsôdzaniô menu" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Zapiszë menu id dlô debùga" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Òdswiéżë cache kònfigùracëji systemë" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji TDE, proszã żdac..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Menadżer kònfigùracëji TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Nie wczëtiwôj znowa" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òstała ùdale wczëtónô znowa." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznónô fela" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nie je mòżnô nalezc 'kdemain' w '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit nie mòże zrëszëc '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nie je mòżnô nalezc ùsłëżnotë '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Zrëszanié %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Nieznóny protokół '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Dodôwné miona" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Òpis:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licencëjô:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Kòpiëjë" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "Ùsôd&zcë" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Żądóny fònt" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Trib MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Datum sprôwdzeniô" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Dopòwiesc" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Mòduł kònfigùracëji dostónków TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Felënk przistãpnëch dostónków!" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Kònfigùracëjô dostónków" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Òglowé nastôwë" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Blós do czëtaniô" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Nastôwë dostónkù %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Proszã wpisac miono dostónkù." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "dostónk" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Ôrt" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Domëszlny" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Dodôj..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Brëkùjë jakno domëslnegò" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Felënk domëslnegò dostónkù! Proszã wëbrac." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Wëbierzë ôrt nowégò dostónkù:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Nie je mòżno ùsôdzëc dostónkù ôrtu '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "Nie mòżesz rëmac domëslegò dostónkù! Nôpierwi wëbierzë jiny." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Nie je mòżno brëkòwac dostónkù blós do czëtaniô jakno domëslnegò!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Nie je mòżno brëkòwac nieaktiwnegò dostónkù jakno domëslnegò!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "Nie mòżesz òdaktiwòwac domëslegò dostónkù! Nôpierwi wëbierzë jiny." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Felëją domëslné wôrtnotë" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Fela òbjimù" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Fela òdnieseniô" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Fela syntaksë" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Fela ôrtu" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Fela umôlëwieniô" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Fela syntaksë w lësce parametrów" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Zmiłkòwô baza òdnieseniô" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Nie je mòżno nalezc zmieniwny: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Baza nie je òbiektã" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Niezdefiniowónô wôrtnota" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Pùstô wôrtnota" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Pòkôżë zdrój ramë" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Zapiszë &ramã jakno..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Bezpiek..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Nastôw bezpiekù " "

Pòkazëwô certifikatë wëskrzëniwóny starnë. Certifikatë tikają sã blós " "starnów òtemkłëch w bezpieczny, szifrowóny łączbie." "

Pòdpòwiesc: eżlë starna je otemkłô w bezpieczny łaczbie, òbrôzk pòkazëwô " "zasztëkóny zómk." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Zatrzëmôj animacëje" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Ùstôwi &kòdowanié" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Pòłautomatno" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Bôłtëcczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Westrzédnoeùropejsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grecczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japòńsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Zôpadnoeùropejsczé" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Rãczné" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zwiszi fònt" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Zwikszi fònt " "

Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj knąpã mëszë, bë òbôczëc menu " "z lëstą przistãpnëch miarów fòntów." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniszi fònt" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Zmiszi fònt " "

Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z " "lëstą przistãpnëch miarów fòntów." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Nalezë tekst " "

Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc tekst na wëskrzëniwóny starnie" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Nalezë nôslédny " "

Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją Nalezë tekst" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Nalezë pòprzedni " "

Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò fùnkcëją Nalezë tekst" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Nalezë tekst òb czas pisaniô" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Nalezë lënk òb czas pisaniô" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Drëkùjë ramã..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Drëkùjë ramã " "

Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac blós jedną, klëkni na niã ë " "ùżëjë ti fùnkcëji." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Przełączë trib kùrsora" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Zatacë fele" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Fela: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Fela: element %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Biéżnô łaczba je zabezpieczonô przez %1-bitowé %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Biéżnô łączba nie je zabezpieczonô" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Fela przë ladowaniô %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Pòkôzała sã fela przë ladowaniô %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Fela: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Żãdanô òperacëjô nie mògła òstac zakùńczonô" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Przëczënë: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detale żãdaniô:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum ë czas: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô\" %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Òpis:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mòżlëwé przëczënë:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Starna wladowónô." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Wladowóno %n òbrôzk z %1.\n" "Wladowóno %n òbrôzczi z %1.\n" "Wladowóno %n òbrôzków z %1." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (W nowim òknie)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (lënk)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bajtów)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (W jinszi ramie)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "E-maila do: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Téma: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - Kòpiëjô (CC): " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - Slepô kòpiëjô (BCC): " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk
%1
" "Chcesz ùżëc tegò lënkù?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Biéj za" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Wëdowiédzô ò ramie" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Swòjiznë]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Zapiszë ramã jakno" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Nalezë w &ramie..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Bôczënk: fòrmôlur je bezpieczny, chce równak wësłac Twòje pòdôwczi bez " "szëfrowaniô.\n" "Chtos mòże przechwëcëc Twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n" "Jisc dali?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Sécowô transmisëjô" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Wëslë nieszëfrowóné" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szëfrowaniô.\n" "Jisc dali?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mailã.\n" "Zezwòlëc na to?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "Wëslë &e-mailã" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Fòrmulôr bãdze wësłóny do
%1
môlowi systeme lopków.
" "Chcesz wësłac fòrmulôr?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Wëslë" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Starna chcała dodac lopk z Twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmulôra. Przëdôwk " "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Òdmówiony przistãp do
%1
starne, jakô nie je bezpiecznô." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zamkni pòrtfél" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Debùgera JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pikselów" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Parôt." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Szëkba zatrzëmónô." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Lënk nalazłi: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Lënk nie je nalazłi: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Tekst nalazłi: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekst nie je nalazłi: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Klawisze pszistãpù aktiwòwóné" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drëkùjë %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Drëkùjë òbrôzczi'

" "

Eżle na optacëjô je włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. " "Wëdrëk bãdze wòlny ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.

" "

Eżle na optacëjô je wëłączonô, drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez " "òbrôzków. Wëdrëk bãdze chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Nastôwë HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Drëkùjë òbrôzczi" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Nôgłówk wëdrëkù" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Kòmpònent HTML" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kòpiëjë tekst" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Nalezë '%1' w %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nalezë '%1' w" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Òtemkni '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Zatrzëmô animacëjã" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Skòpiëjë e-mailową adresã" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Zapiszë lënk jakno..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Skòpiëjë adresã &lënka" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Òtemkni w &tim òknie" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Òtemkni w &nowi karce" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Òdswiéżë ramã" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Wëslë òbrôzk..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Skòpiëjë òbrôzk" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Skòpiëjë adresã òbrôzka" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokùjë òbrôzk..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Zapiszë lënk jakno" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Dodôj URL do filtra" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nôdpisac lopk?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "Felënk pasëjącëch elementów.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Instalacëjô nie darzëła sã" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Instalacëjô" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Instalacëjô" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Instalëjë" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Instalacëjô nie darzëła sã" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "błąd parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Fela parsera XML" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Fela JavaScriptu" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Debùgera JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Wëwòłôj smiot" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Kònsola JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Pòstãpny" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Krokama" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Kòntinuùjë" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Pòstãpny" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Krok" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Fela parsera %1 w réze %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n" "\n" "%1 réza %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Pòzwôlë" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nie pòzwôlë" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Ta starna żãdô òtemkniãcô" "

%1

w nowim òknie przezérnika brëkùjąc JavaScript.
" "Pòzwôlëc na to?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Zamknąc òkno?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Wëmògóné pòcwierdzenié" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "Ò&przestóń" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Wë&slë lopczi" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Zapiszë wëdowiédzã ò logòwaniém" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Ni&gdë dlô ti starnë" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Adresa URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Plugins apletów Javë TDE" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Wladowanié apletu" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "FelënkCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "ZmiłkòwiCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Òprzestóny" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nieznóny" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Zmi&eni miarã" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Minimalizëjë" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ma&ksymalizëjë" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Mak&symalizëjë" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Przeniesë" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Zmieni &miarã" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Òdd&okùjë" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Òkno" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Òddokùjë" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Dokùjë" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Òperacëje" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Z&amkni wszëtkò" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimalizëjë wszëtkò" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Trib &MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Trib przédnegò òkna" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "T&rib òtroka" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Trib &załóżków" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Trib I&DEAL" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Sąsadująco" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ùstôwi òkna &kaskadowò" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Ùstôwi kaskadowò zmaksymalizowóné" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Zwikszë &wertikalno" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Zwikszë &hòrizontalno" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Sąsadująco bez &nachòdzeniô" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "&Kachlowanié nachòdzącëch" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Kachlowanié w&ertikalno" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Za&dokùjë/Òddokùjë" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Wëzdrzatczi nôrzãdzów" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Trib MDI" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Dokòwanié nôrzã&dzów" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Przełączë dokòwanié w górze" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Przełączë dokòwanié z lewa" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Przełączë dokòwanié z prawa" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Przełączë dokòwanié w dole" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Wczasniészi wëzdrzatk nôrzãdza" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Zôstny wëzdrzatk nôrzãdza" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Bez miona" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Nachòdzenié" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadanu" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Polish" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "stë" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "gro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "stm" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "łżë" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "môj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "cze" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "lep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "zél" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "séw" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "ruj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "lës" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "gòd" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "stëcznik" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "gromicznik" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "strumiannik" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "łżëkwiôt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "môj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "czerwińc" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "lepińc" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "zélnik" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "séwnik" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "rujan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "lëstopadnik" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "gòdnik" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "stë" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "gro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "stm" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "łżë" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "môj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "cze" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "lep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "zél" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "séw" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "ruj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "lës" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "gòd" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "stëcznika" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "gromicznika" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "strumiannika" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "łżëkwiôta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "maja" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "czerwińca" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "lepińca" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "zélnika" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "séwnika" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "rujana" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "lëstopadnika" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "gòdnika" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Zôstny" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 pòrt %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "pòn" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "wtó" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "str" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "czw" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "pią" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "sob" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "nie" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Wëłączë zrëszanié przë sztarcë" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Skrodzënë zmienioné

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Skrodzënë rëmniãté

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Skrodzënë dodóné

" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Klient NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Klient Dante SOCKS" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Felëje '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 napisóny òb\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.trinitydesktop.org.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przëstãpnëch argùmentów réżczi pòlétów." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[òptacëjë] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-òptacëjë]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Brëkòwanié: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Òglowé òptacëje" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Kùńc òptacëjów" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "Òptacëje %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Òptacëje\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argùmentë:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmôné pò brëkòwanim" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Kònfigùracëjô nie mdze zapisónô.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je przëstãpny do zôpisu.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Proszã skòntaktowac sã ze sprôwnikã systemë." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nowi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Wlëmi zaznaczenié" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Rëmôj zaznaczenié" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Nalezë pòprzédné" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacëjô" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Doma" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Kùńc" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Zôczãtk réżczi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Wszasniészi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Zôstny" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodôj załóżkã" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zwikszi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmiészi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "W górã" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "W przódk" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Kòntekstowé menu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Pòkôżë lëstëw menu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Słowò nazôd" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Słowò w przódk" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiwùjë zôstną kartã" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fùlekranowi trib" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Co to je?" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Zôstné dofùlowanié tekstu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Dofùlowanié tekstu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Wczasniészi element w lësce" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Zôstny element w lësce" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Pòwtórzë" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Swòjizna" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Przódk" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1143 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Pòkôzała sã fela przë òbsôdzeniô midzeprocesorowi kòmunikacëji dlô TDE. " "Zwarconé òb systemã wiadło:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1620 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Proszã ùgwësni sã, że programa \"dcopserver\" je zrëszonô!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1627 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Fela kòmùnikacëji DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n" "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ògrańczô lëczbã farwów w paléce\n" "8-bitowegò tribù, jak programa\n" "brëkùje specyfikacëji farwów\n" "QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1653 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n" "brëkùjë -dograb bë nôdpisac" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "defines the application font" msgstr "òpisëwô fònt programë" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n" "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n" "rëchòwóné)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default foreground color" msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the default button color" msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "sets the application name" msgstr "nastôwiô miono programë" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "nastôwiô titel programë (titel na lëstwie)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n" "na 8-bitowim ekranie" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n" "onthespot, overthespot, offthespot ë root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "set XIM server" msgstr "nastôwi serwerã XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1669 msgid "disable XIM" msgstr "wëłączë XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikonã na titlowi lësce" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracëjnegò lopka" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Brëkùjë serwerã DCOP wskôzónegò przez 'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1687 msgid "sets the application GUI style" msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1688 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na starnie " "man-a dlô X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1742 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Sztél %1 nie òstôł nalazłi\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nie je mòżno zrëszëc Centróm pòmòcë" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie je mòżno zrëszëc Centróm pòmòcë TDE: \n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3035 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Nie je mòżno zrëszëc klienta pòcztë" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie je mòżno zrëszëc klienta pòcztë:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3060 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Nie je mòżno zrëszëc przezérnika" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie je mòżno zrëszëc przezérnika:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3130 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Nie je mòżno zaregistrowac sã na serwerze DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3165 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "TDELauncher nie je przëstãpny òb DCOP.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Të doszëdł do kùńca lëstë\n" "pasëjącëch elementów.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n" "pasëjącëch elementów.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Felënk pasëjącëch elementów.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Kòsz" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

TDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã " "nalezesz pòd adresą kde.linuxcsb.org

" "

Eżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò tim na adresã " "i18n-csb@linuxcsb.org " "abò na naje fòrum " "www.kaszubia.com/?q=forum

" "

Roczimë téż do pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama " "wespółrobic nalezesz na naji starnie.

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n" "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n" "nalezc licencëjã.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "bez felë" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nie do nôdpisaniô fela w dolmaczënkù miona" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nie je wspieranô" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "fela alokacëji pamiãcë" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "miono serwera nie je wspierané dlô ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "systemòwô fela" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô fùnkcëji %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Felëją lopczi bibloteczi dlô \"%1\" w stegnie." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Pùlt %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińsczé (prosti)" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cërylica" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Kòrejańsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tajsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode (zbiérné)" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Nordowi Saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 %2" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Katalog do generowaniô lopków" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Wczëtôj lopk XML kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Lopk òptacëji generowaniô kòdu" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Kòmpilatora lopków .kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Kòmpilatora TDEConfig" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "bez felów" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "szëkba mionów nie darzëła sã" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adresa ju je brëkòwónô" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "gniôzdo ju je brëkòwóné" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "gniôzdo ju je ùsôdzoné" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "gniôzdo nie je jesz brëkòwóné" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "gniôzdo nie òstało jesz ùsôdzoné" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "òperacëjô doprowadzy do blokòwaniô" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "òdrzuconô łączba" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "czas łączbë ju zlecôł" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "òperacëjô jesz dérëje" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "wëstãpiła sécowô fela" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "na òperacëjô nie mô wspiarcô" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "czas òperacëji ju zlecôł" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "wëstãpiła nieznónô/nieżdónô fela" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "serwera zakùńczëła łączbã" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Nieznónô familëjô %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô dlô tegò ôrtu serwera" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "lëché fanë" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò plug-insa" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "nen ôrt gniôzda nie mô wspiarcô" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "nieznónô fela" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "systemòwô fela: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "żądanie òstałó copniãté" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Rëmôj môl" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Bezpiék" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Trib &załóżków" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Dokùjë" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Nieznóné pòle" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Nieznóné pòle" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Nieznóné pòle" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "FelënkCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Systemòwé menu" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Geògrafnô leżnosc" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Przédnô lëstew nôrzãdzów" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Drëkùjë" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Lëstew wideo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Blós tekst" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Nazôd" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Ùłożenié" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Òglowé nastôwë" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Wëczëszczë pòle" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Jinszi" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Jinszi" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Nieznóné pòle" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Òglowé òptacëje" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "wiadło pòdsystemë aRt" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Wëdowiédnô" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Adresa do òtemkniãcô" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "Test TDEIO" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Zapisëwanié nie darzëło sã." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "môlowò sparłãczony" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Lopk:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Fòrmat lopkù:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Pùbliczny klucz:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Pùbliczny klucz" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Zapiszë..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Zapisëwanié nie darzëło sã." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Nie je mòżno òtemknąc tegò lopkù." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Nie je wiedzëc co zrobic z tim ôrtã lopkù." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Dzél certifikatu" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Lopk je ju òtemkłi." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Fela òbczôs òtemkniãcô lopkù." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "To nie je lopk Pòrtfela." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Nagłówk" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Môl" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Pòdòddzél" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Pòcztowi kòd" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Gard" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Wòjewództwò" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Grad" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefiks miona" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Miono" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Drëdżé miono" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Nôzwëskò" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Adrësë talkù" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Kluczowi słowa" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefònu" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "Adresë URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Dodôwné pòle 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Dodôwné pòle 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Dodôwné pòle 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Dodôwné pòle 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategòrëje" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Nie je mòżno zainicjowac môlowëch zmiennëch" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Felënk pamiãcë" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Fela lopkù" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kriticznô fela:\n" "Prawa przistãpù w môlowim katalogù òstałë zmienioné!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Lopk zladowóny znowa." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Kòpiëjô bezpiekù na przëtrôfk zepsëca lopkù)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Nie je mòżno zapisac lopkù. Òstónie terô zamkłi." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Òtemkłi lopk." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Nie je mòżno wladowac lopkù." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Nie mô taczégò lopkù." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Nie jidze nalezc lopkù ò mionie \"%1\". Ùsôdzëc nowi?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Nié mô taczégò lopkù" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Ùsôdzë" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nowi lopk." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Òprzestóné." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(bënowô fela w kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(pùsti môl)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Nie jidze zladowac znowa kònfigùracëjowegò lopkù!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Kòfigùracëjowi lopk zladowóny znowa." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Lopk zapisóny." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Felënk ùdowierzeniô." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Zasztëkóny lopk." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Felô fòrmatù" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Nie je mòżno ùsôdzëc lopkù\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Nie je mòżno ùsôdzëc nowégò lopkù." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Nie je mòżno zapisac lopkù\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "ùstanowiony" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "kòmórkòwi" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "mòdem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "òglowi" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Robòta" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datumë" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Nowi wpisënk nie mòże òstac dodóny." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Akceptacëjô" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Òdcësnij" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Felô filtera" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nowi" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Doprowôdzë nazôd" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Pòd&zérk drëkù..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Wëslë..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Daj nazôd" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Zaznaczë &wszëtkò" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Rëmôj zaznaczenié" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Nalezë pòp&rzedni" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Ternô miara" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Dopasëjë do starnë" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Z&wikszë" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&miészë" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zwikszenié..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Òd&swiéżë" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "W &górã" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Pòprzédnô starna" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Zôstnô starna" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Biéj do..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Biéj do starnë..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Biéj do rézë..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Pierszô starna" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Slédnô starna" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editëje załóżczi" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Zapiszë nastôwë" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Kònfigùracëjô %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Kònfigùracëjô lëstwów nô&rzãdzy..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Co &to je?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Pòrada &dnia" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Niewielgô programa do wëpisywaniô stegnów instalacëji" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "rozwini ${prefix} ë ${exec_prefix} w lopkù wińdzeniô" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegny bibloteczi" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisywaniô lopków" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Przistãpné dostónczi TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "Programë CGI zrëszané òb Pòmòc TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Kònfiguracëjowé lopczi" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Wëkònywólny lopk w $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "Dokùmentacëjô HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Ikònë" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Òpisënczi kònfigùracëjowëch lopków" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Bibloteczi" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "Nagłówkòwé lopczi" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "Ôrtë Mime" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Wladowywóné mòdułë" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Pluginsë Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Ùsłëżnotë" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Zwãczi programów" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Szablónë" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapétë" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - nieznóny ôrt\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Copnij" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Daj nazôd" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Wëtni" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kòpiëjë" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Wlëmi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Wlëmi szpecjalno..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Wëczëszczë" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Zaznaczë wszëtkò" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Pòmòc" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Co to je?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Fònt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "S&ztél fòntu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Miara" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efektë" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Pòdsztrëchniãtô" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Pòd&sztrëchniãtô" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Przëmiôr" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Ùżëje" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Òprzestóń" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Zasztëkôj" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Wëbierzë fònt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Òprzestóń" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Jo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nié" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "Przerw&anié" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Znowa" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Przepùszczë" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Jo n&a wszëtkò" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Nié na wszëtkò" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Ò Qt

" "

Na programa zwëskiwô biblotekã Qt w wersëji %1.

" "

Qt to bibloteka C++ do robieniô wieloplatfòrmòwëch graficznëch interfejsów ë " "programów.

" "

Qt dpwô mòżnòtã pisaniô przenôsznëch programów dlô MS&bsp;Windows, " "Mac OS X, Linuksa ë wszëtczich wôżniészëch kòmercjowëch wersëji " "Uniksa." "
Qt je téż przistãpne dlô wbùdowónëch ùrządzeniów

" "

Qt je produktã firmë Trolltech. Wicy wëdowiédzë pòd adresã " "http://www.trolltech.com/qt/.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Ò Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Domëszlné" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "Ò&przestóń" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< Nazô&d" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Dali >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Zakùńczë" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "Pòmò&c" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nie zdefiniowóné" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Niejednoznaczné \"%1\" nie òbsłëgiwóné" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Łacëńsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grecczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cërylica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeńsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Grëzóńsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Rëniczny" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Mòdifikatora rozstãpów" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Maczéra składaniô" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrajsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syrijsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tajsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laotańsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetańsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadyjsczi aborigeńsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolsczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Znanczi wôrtnotów dëtków" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Lëterojuwerné znanczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Lëczbòwé znaczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematiczné òperatorë" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Techniczné znanczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geòmetrowé znanczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Jine znanczi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Zamkniãté ë kwadratowé" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana ò pòłowie szérzu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japòńskô)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (prostô chińskô)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (zwëkòwô chińskô)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Kòrejańskô)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Nieznóny skript" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Spacëjô" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Òpacznô tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Copniãcé" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Paùza" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Drëkùjë" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Doma" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "W lewò" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "W górã" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "W prawò" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "W dół" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Starna w górã" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Starna w dół" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Pòmòc" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Nazôd" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "W przódk" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Òdswiéżë" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Cëszi" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Wëłączë głos" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Głosni" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Włączë basë" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Zmocni basë" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Zmiészi basë" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Wëżi" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Niżi" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Òdegrôj media" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Zatrzëmôj media" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Pòprzédny ùsôdzk" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Zôstny ùsôdzk" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Nagrëwôj" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Ùlubioné" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Szëkba" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Stón parôtnotë" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Òtemkni URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Zrëszë pòcztã" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Zrëszë media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Zrëszë (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Zrëszë (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Zrëszë (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Zrëszë (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Zrëszë (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Zrëszë (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Zrëszë (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Zrëszë (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Zrëszë (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Zrëszë (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Zrëszë (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Zrëszë (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Zrëszë (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Zrëszë (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Zrëszë (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Zrëszë (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Wëdrëkùjë ekran" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Starna w górã" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Starna w dół" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Rëmôj" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Systemòwé òdpëtanié" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Òperacëjô zatrzëmónô òb brëkòwnika" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Jo" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Nié" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Wstôwi" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Zaktualizëjë" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Rëmôj" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Nieznónô fela" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Nie je mòżno czëtac z lopkù" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Nie je mòżńo zapisac do lopkù" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Copnij" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Doprowadzë nazôd" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Wë&tni" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kòpiëjë" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Wlëmi" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Ùstawi w réze" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Dopasëjë..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Systemòwé menu" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Zwinie" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Rozwinie" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Zwëczajny" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizëjë" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizëjë" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Wicy..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Co to je?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Jo na wszëtkò" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK na wszëtkò" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nié na wszëtkò" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Òprzestóń wszëtkò" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "na wszëtkò" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Jo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nié" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Przepùszczë" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Próbùjë znowa" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Òprzestóń" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Przëwrócë" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Przeniesë" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizëjë" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimalizëjë" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Z&amknij" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "&Wiedno na wiéchrzu" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Zwinie" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Doprowôdzë nazôd" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Rozwinie" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "fela nie wëstãpiła" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "fela włączonô òb pòbierającegò" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "nieżdóny kùńc lopkù" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "wicy nigle jednô definicëjô dokùmentu" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "fela òbczôs parsowaniô elementu" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "niezgòdnota maczérów" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "fela òbczôs parsowaniô zamkłoscë" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "nieżdóny céch" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "zmiłkòwé miono do wëkònaniô wskôzë" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "żdónô wersëjô w deklaracëji XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "zmiłkòwô wôrtnota w samistójny deklaracëji" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.

No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. " #~ msgstr "Òkrãżé TDE òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno TDE - grëpã programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk soft-wôrë (Free Software).

Zdrojowi kòd TDE nie je kòntrolowóny òb niżódné karno, firmã ani òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë.

Wicy wëdowiedzë ò ùdbie TDE nalezesz pòd adresą http://www.kde.org/. " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n" #~ "Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie http://bugs.trinitydesktop.org,\n" #~ "dze nachôdô sã fòrmulôr jaczi je nót wëfùlowac.\n" #~ "Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapòrt ò felë..."