# translation of fsview.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 19:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-24 11:29+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peter Bradley drwy KGyfieithu" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Enw" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Maint" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Cyfrif Ffeiliau" #: fsview.cpp:52 #, fuzzy msgid "Directory Count" msgstr "Cyfrif Ffeiliau" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Newid Diwethaf" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Perchennog" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Gr?p" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Math Mime" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Ewch I" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Ewch i Fyny" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Peidio ? chyfredoli" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Cyfredoli" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Cyfredoli '%1'" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Aros wrth Ddyfnder" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Aros wrth Ardal" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Aros wrth Enw" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Modd Lliw" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Delweddu" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Dim" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Dyfnder" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Darllenwyd 1 blygell yn %1\n" " Darllenwyd %n o blygyll, yn %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 blygell\n" " %n o blygyll" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Gwelydd Defnydd y Cysawd Ffeiliau" #: fsview_part.cpp:92 #, fuzzy msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(h) 2002, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Hwn yw ategyn FSView, modd pori graffegol sy'n dangos defnydd y cysawd " "ffeiliau trwy gyfrwng delwedd map coeden.

Noder mai yn y modd hwn, yn " "fwriadol ni wneir diweddaru ymysgogol pan fydd y cysawd ffeiliau'n " "newid.

Am fanylion ar ddefnydd a'r dewisiadau sydd ar gael, gweler y " "gymorth arlein o dan y ddewislen 'Cymorth/Llawlyfr FSView'.

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "&Llawlyfr FSView" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Dangos Llawlyfr FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Agor y porydd cymorth efo dogfenniaeth FSView" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "Yn fwriadol ni chynnail FSView ddiweddaru ymysgogol pan wneir newidiadau o'r " "tu allan i'r cysawd ffeiliau neu cyfeiriadau sy'n weledol ar y pryd yn " "FSView.\n" " Am fanylion, gweler 'Cymorth/Llawlyfr FSView'." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Edrych ar y cysawd ffeiliau gan gychwyn o'r blygell hon" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Gwelydd y Cysawd Ffeiliau" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(h) 2002, Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Testun %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Hanneru Ymgylchol" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Y Gorau Bob Tro" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Y Gorau" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Bob yn Ail (Fertigol)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Bob yn Ail (Llorweddol)" #: treemap.cpp:2787 msgid "Horizontal" msgstr "" #: treemap.cpp:2788 msgid "Vertical" msgstr "" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Ymnythu" #: treemap.cpp:2845 msgid "Border" msgstr "" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Cywiro Ffiniau'n Unig" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Lled %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Caniatau Cylchdroi" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Arliwio" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Gweledol" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Tynnu Lle o'i Blant" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Chwith Uchaf" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Canol Uchaf" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "De Uchaf" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Chwith Gwaelod" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Canol Gwaelod" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "De Gwaelod" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Dim Cyfyngiad %1 " #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Dim Cyfyngiad Ardal" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Ardal '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 Picsel\n" " %n Picsel" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Cyfyngiad Ardal Dwbl (i %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Haneru Cyfyngiad Ardal (i %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Dim Cyfyngiad Dyfnder" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Dyfnder o '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Dyfnder %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Iselhau fesul un (hyd at %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Cynyddu fesul un (hyd at %1)" #: fsview_part.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "FSView" #: fsview_part.rc:11 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #~ msgid "(c) 2003, Josef Weidendorfer" #~ msgstr "(h) 2003, Josef Weidendorfer"