# translation of ktimemon.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-26 14:15+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Cyffredinol" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Cyflymdra &Enghreifftio" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr "m/eil" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Graddio" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Ymysgogol" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Tudalennu" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Cyfnewid:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Swits cyd-destun:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Lliwiau" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Cnewyllyn:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Addfwyn:" #: confdlg.cc:101 #, fuzzy msgid "IOWait:" msgstr "Aros:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Defnyddiwyd:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Byfferi:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Celciedig:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Cof" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Cyfnewid" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Cyfnewid:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Cefndir:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "C&ydadwaith" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Digwyddiadau'r Llygoden" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Botwm chwith:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Botwm canol:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Botwm de:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Anwybyddir" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Codi Naidlen" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Cychwyn" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Methu agor y ffeil '%1'. Dyma'r deiagnostig:\n" " %2.\n" " Mae angen y ffeil yma i benodi'r defnydd cof cyfredol.\n" " Hwyrach mai di-safon-Linux ydi'ch cysawd ffeilio?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Methu agor ffeil '%1'. Dyma'r deiagnostig:\n" " %2.\n" " Mae angen y ffeil yma i benodi'r wybodaeth gysawd gyfredol.\n" " Hwyrach mai di-safon-Linux ydi'ch cysawd ffeilio proc?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at " "mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Methu ymgychwyn y llyfrgell 'kstat'. Defnyddir y llyfrgell hon i gael hyd i " "wybodaeth am y cnewyllyn. Y deiagnostig ydi:\n" " %1.\n" " Ydych chi o ddifrif yn rhedeg Solaris? Cysylltwch â'r cynhaliwr yn " "mueller@kde.org a fydd yn ceisio canfod beth aeth o'i le." #: sample.cc:212 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Methu darllen y ffeil defnydd cof '%1/%2'.\n" " Dyma'r deiagnostig: %3" #: sample.cc:222 #, fuzzy msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to " "sort this out." msgstr "" "Ymddengys fod y ffeil defnydd o gof '%1/%2' yn defnyddio fformat ffeil gwahanol " "i'r disgwyl.\n" " Hwyrach mai anghydnaws gyda'r cysodau a gynhelir ydi'ch fersiwn o'r cysawd " "ffeilio proc. Cysylltwch â'r datblygwr wrth m.maierhofer@tees.ac.uk fydd yn " "ceisio ei ddatrys." #: sample.cc:239 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Methu darllen y ffeil defnydd o'r cysawd '%1/%2'.\n" " Dyma'r deiagnostig: %3" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Methu cael gwybodaeth cysawd.\n" " Dychwelodd yr alwad gysawd table(2) wall ar gyfer tabl %1.\n" " Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn ceisio canfod beth aeth " "o'i le." #: sample.cc:309 #, fuzzy msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you " "running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Methu cael hyd i unrhyw gofnodion ar gyfer ystadegau'r CPU yn llyfrgell " "'kstat'. Ydych yn rhedeg fersiwn ansafonol o Solaris?\n" " Cysylltwch â'r cynhaliwr yn mueller@kde.org fydd wrth ceisio datrys hyn." #: sample.cc:325 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Methu darllen y cofnod ystadegau'r CPU o rhaglengell 'kstat'. Y deiagnostig ydi " "'%1'.\n" " Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn." #: sample.cc:338 #, fuzzy msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' " "library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Ymddengys fod nifer y CPUs wedi newid ar rybudd byr iawn, neu fod y rhaglengell " "'kstat' yn dychwelyd canlyniadau anghyson (%1 vs. %2 CPU).\n" " Cysylltwch â'r cynhaliwr yn mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn." #: sample.cc:350 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try " "to sort this out." msgstr "" "Methu darllen cofnod ystadegau'r cof o rhaglengell 'kstat'. Y deiagnostig ydi " "'%1'\n" " Hwyrach byddwch eisiau cysylltu â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn " "ceisio datrys hyn." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 " "bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." msgstr "" "Ymddengys fod yna broblem gyda thrafodaeth KTimeMon o raglengell 'kstat': " "penodwyd 0 beit o gof gwirioneddol!\n" " Cof rhydd ydi %1, cof ar gael ydi %2.\n" " Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn." #: sample.cc:379 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Methu penodi faint o lefydd cyfnewid (swap) sydd yna. Y deiagnostig ydi '%1'.\n" " Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn datrys hyn." #: sample.cc:388 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Rhedodd KTimeMon allan o gof tra'n ceisio penodi'r defnydd cyfnewid (swap).\n" " Ceisiwyd neilltuo %1 beit o gof (2 * %2 + %3 * %4).\n" " Cysylltwch â'r cynhaliwr yn mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn." #: sample.cc:400 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Methu penodi'r defnydd cyfnewid (swap).\n" " Y deiagnostig ydi '%1'.\n" " Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn." #: sample.cc:407 #, fuzzy msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Gofynnwyd am wybodaeth am %1 o lefydd cyfnewid (swap), ond dim ond %2 o " "gofnodion a ddychwelwyd.\n" " Ceisia KTimeMon barhau.\n" " Cysylltwch â'r cynhaliwr wrth mueller@kde.org fydd yn ceisio datrys hyn." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% segur\n" "cof: %2 MB %3% rhydd\n" "cyfnewid: %4 MB %5% rhydd" #: timemon.cc:238 msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon ar gyfer TDE\n" " Cynhelir gan Dirk A. Mueller \n" " Ysgrifennwyd gan M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" " Seiliedig ar timemon gan H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Arsylwydd y Cysawd" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Bariau Llorweddol" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Hoffterau..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Cafwyd allbwn deiagnostig o'r plentyn-orchymyn:\n" " \n" #~ msgid "Memory/Swapping" #~ msgstr "Cof/Cyfnewid" #~ msgid "CPU/Paging" #~ msgstr "CPU/Tudalennu" #~ msgid "Swap/Background" #~ msgstr "Cyfnewid/Cefndiro" #~ msgid "" #~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n" #~ "%2\n" #~ "Are you really running UNIX?" #~ msgstr "" #~ "Methu agor y ffeil '%1' i ganfod lle mae'r cysawd ffeilio proc wedi'i arosod. Y deiagnostig ydi:\n" #~ " %2\n" #~ " Ydych chi o ddifrif yn rhedeg UNIX?" #~ msgid "" #~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Methu agor y ffeil '%1' i ganfod lle mae'r cysawd ffeilio proc wedi'i arosod. Y deiagnostig ydi:\n" #~ " %2" #~ msgid "" #~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n" #~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n" #~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Methu canfod lle mae'r cysawd ffeilio proc wedi'i arosod (does dim cofnod yn '%1').\n" #~ " Mai eisiau gwybodaeth o'r cysawd ffeilio proc i benderfynu defnydd cyfredol y cysawd. Hwyrach nad ydych chi ddim yn rhedeg Linux (yn anffodus, arbennig i Linux ydi'r cysawd ffeilio proc)?\n" #~ " Os ydych yn gallu rhoi cymorth i drosglwyddo KTimeMon i'ch platfform, cysylltwch â'r cynhaliwr yn mueller@kde.org" #~ msgid "" #~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n" #~ "Is %4 the mount table on your platform?" #~ msgstr "" #~ "Cafwyd llinell hir hir tra'n darllen gwybodaeth o '%1' (lle diffinir \"hir hir\" fel > %2). Digwyddodd hyn wrth linell %3.\n" #~ " Ai %4 ydi'r tabl arosod ar eich platfform?" #~ msgid "KTimeMon Configuration" #~ msgstr "Ffurfweddu KTimeMon"