# translation of lyrics.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyrics\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-26 14:17+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "www.gyfieithu.co.uk\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: cmodule.cpp:47 msgid "Lyrics" msgstr "Lyrics" #: cmodule.cpp:47 msgid "Configure Lyrics Plugin" msgstr "Ffurfweddu ategyn Lyrics" #: cmodule.cpp:56 msgid "Search providers:" msgstr "Darparwyr ymchwiliadau:" #: cmodule.cpp:61 cmodule.h:25 msgid "New Search Provider" msgstr "Darparwr Ymchwiliadau Newydd" #: cmodule.cpp:62 msgid "Delete Search Provider" msgstr "Dileu Darparwr Ymchwiliadau" #: cmodule.cpp:63 msgid "Move Up" msgstr "Symud i Fyny" #: cmodule.cpp:64 msgid "Move Down" msgstr "Symud i Lawr" #: cmodule.cpp:69 #, fuzzy msgid "Search Provider Properties" msgstr "Priodweddau'r Darparwr Ymchwiliadau" #: cmodule.cpp:72 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: cmodule.cpp:74 msgid "Query:" msgstr "Ymchwiliad:" #: cmodule.cpp:78 msgid "" "For your query, you can use any property of your multimedia item, just " "enclosing it with a $(property).\n" "\n" "Some common properties used are $(title), $(author) and $(album). For example, " "to search in Google for the author, title and track, just use:\n" "http://www.google.com/search?q=$(author)+$(title)+$(track)" msgstr "" "Ar gyfer eich ymholiad, cewch ddefnyddio unrhyw priodwedd eich eitem " "aml-gyfrwng, dim ond ei amgau gyda $(priodwedd).\n" " \n" " Rhai priodweddion cyffredin a ddefnyddir ydi $(teitl), $(awdur) ac $(albwm). " "Er enghraifft, i chwilio yn Google ar gyfer yr awdur, teitl a thrac, " "defnyddiwch dim ond:\n" " http://www.google.com/search?q=$(awdur)+$(teitl)+$(trac)" #: cmodule.cpp:122 msgid "" "You must have at least one search provider. The current one will not be " "removed." msgstr "" "Rhaid bod gennych o leiaf un darparwr ymchwiliadau. Ni ddisodlir yr un " "cyfredol." #: lyrics.cpp:36 msgid "&Follow Noatun Playlist" msgstr "&Dilyn Rhestr Canu Noatun" #: lyrics.cpp:38 msgid "&Link URL to File" msgstr "&Cysylltu URL at Ffeil" #: lyrics.cpp:44 msgid "Search provider:" msgstr "Darparwr Ymchwiliadau:" #: lyrics.cpp:44 msgid "Search Provider" msgstr "Darparwr Ymchwiliadau" #: lyrics.cpp:45 msgid "&Search Provider" msgstr "Darparwr &Ymchwiliadau" #: lyrics.cpp:48 msgid "&View Lyrics" msgstr "&Gweld y geiriau" #: lyrics.cpp:63 msgid "Ready" msgstr "Parod" #: lyrics.cpp:82 msgid "Please enter the URL you want to go to:" msgstr "Rhowch yr URL rydych eisiau mynd iddo:" #: lyrics.cpp:101 msgid "" "Choosing this option, the current URL will be attached to the current file. " "This way, if you try to view the lyrics of this file later, you won't have to " "search for it again. This information can be stored between sessions, as long " "as your playlist stores metadata about the multimedia items (almost all the " "playlists do). If you want to be able to search for other lyrics for this " "music, you must select this option again to clear the stored URL." msgstr "" "Wrth ddewis y dewisiad yma, atodir yr URL cyfredol i'r ffeil cyfredol. Fel " "hyn, os ceisiwch weld geiriau'r ffeil yma nes ymlaen, fydd ddim angen ichi " "chwilio amdano eto. Gellir cadw'r wybodaeth hon rhwng sesiynau, cyhyd â bydd " "eich rhestr ganu'n cadw uwch-ddata (metadata) am yr eitemau aml-gyfrwng (bydd " "bron pob rhestr ganu yn gwneud). Os ydych chi eisiau bod â'r gallu i chwilio am " "eiriau eraill ar gyfer y gerddoriaeth hon, rhaid ichi ddewis y dewisiad yma eto " "i glirio'r URL sy wedi'i gadw." #: lyrics.cpp:117 msgid "Loading..." msgstr "Llwytho..." #: lyrics.cpp:124 msgid "Loaded" msgstr "Wedi'i lwytho" #: lyrics.cpp:125 #, c-format msgid "Lyrics: %1" msgstr "Geiriau: %1" #: lyrics.cpp:180 msgid "" "You can only view the lyrics of the current song, and currently there is none." msgstr "" "Gallwch edrych dim ond ar eiriau'r gân gyfredol, ac ar hyn o bryd nid oes yna'r " "un." #: lyrics.cpp:199 #, c-format msgid "Loading Lyrics for %1" msgstr "Llwytho geiriau ar gyfer %1" #: lyrics.cpp:203 msgid "" "" "

Please wait! Searching for...

" "
" "Title%1
" "Author%2
" "Album%3
" msgstr "" "" "

Arhoswch! Chwilio am...

" "" "" "
Teitl%1
Awdur%2
Albwm%3
" #: lyrics.cpp:221 msgid "" "
" "

Searching at %1" "
(%2)

" msgstr "" "
" "

Chwilio yn %1 " "
(%2)

" #: lyrics.cpp:229 msgid "" "
" "

Using the stored URL" "
(%1)

" msgstr "" "
" "

Defnyddio'r URL sy wedi'i gadw " "
(%1)

" #: lyrics.cpp:235 msgid "" "In order to find the lyrics for the current song, this plugin uses the " "properties stored with each song, such as its title, author and album. These " "properties are usually retrieved by a tag reader, but in some cases they may " "not be present or be incorrect. In that case, the Lyrics plugin will not be " "able to find the lyrics until these properties are fixed (you can fix them " "using the tag editor).\n" "Hint: The lucky tag plugin, present in the tdeaddons module, can try to guess " "properties such as title and author from the filename of a song. Enabling it " "may increase the probability of finding lyrics." msgstr "" "Er mwyn cael hyd i'r geiriau ar gyfer y gân gyfredol, defnyddia'r ategyn hwn y " "priodweddion sy wedi'u cadw gyda phob cân, fel ei theitl, awdur ac albwm. Ceir " "y nodweddion hyn fel arfer gan ddarllenydd tagiau, ond mewn rhai achosion mae'n " "bosibl nad ydyn nhw'n bresennol, neu'n anghywir. Os felly, ni fydd yr ategyn " "Lyrics ddim yn gallu cael hyd i'r geiriau nes bod y priodweddion hyn wedi'u " "trwsio (cewch eu trwsio gan ddefnyddio'r golygydd tagiau).\n" " Cynghoryn: Galla'r ategyn tag lucky, sy'n bresennol ym modiwl tdeaddons, " "geisio dyfalu priodweddion megis teitl ac awdur o enw ffeil y gân. Gall ei " "alluogi wella'r siawns o gael hyd i'r geiriau."