# translation of kpackage.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-26 16:50+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peter Bradley drwy KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Methu creu'r blygell %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "URL Camffurfiedig: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Holi rhestr becynnau DEB APT:" #: debAptInterface.cpp:52 #, fuzzy msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: Aros am APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Lleoliad Pecynnau Debian" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Cofnodion Tarddiadau APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "F" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Lleoliad Plygyll sy'n Cynnwys Pecynnau Debian" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Lawrlwytho'n unig" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Dim lawrlwytho" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Anwybyddu ar goll" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Anwybyddu gafael" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Cymryd \"ie\" yn ganiataol" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Profi (peidio â gosod)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Gwaredu Ffeiliau Ffurfweddu" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "Uwch&raddio" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Trwsio" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Holi rhestr becynnau pell DEB ABT: %1 " #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Prosesu rhestr becynnau pell DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Holi rhestr argaeledd DEB APT" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Holi rhestr argaeledd DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Prosesu rhestr argaeledd DEB APT" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Prosesu rhestr argaeledd DEB APT: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Holi rhestr pecynnau DEB:" #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Aros am DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Lleoliad Archifau Pecynnau Debian" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Fersiwn\n" " Pensaernïaeth" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Lleoliad Plygell Sail Dosbarthiad Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Lleoliad Ffeiliau 'Pecynnau' ar gyfer Adrannau o Ddosbarthiadau Debian" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Caniatau Israddio" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Gwirio Gwrthdrawiadau" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Gwirio Dibyniaethau" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Profi (peidio â gosod)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Holi rhestr becynnau:" #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Lleoliad Pecynnau a Porthiadau BSD" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Porthiadau" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Lleoliad y Goeden Borthiadau (e.e. /usr/ports neu /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Pecynnau" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Lleoliad Plygyll sy'n Cynnwys Pecynnau neu Goed Pecynnau BSD" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Anwybyddu Sgriptiau" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Cyrchu gwybodaeth pecynnau" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "dim" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "pecyn deuaidd a phorthiad tarddiad" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "pecyn deuaidd" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "porthiad tarddiad" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Nôl y rhestr ffeiliau" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Methu cael hyd i enw'r pecyn!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Holi cronfa ddata pecynnau BSD am becynnau wedi'u gosod" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Allbwn annisgwyl o pkg_info (chwilio am enw'r pecyn): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Canfod Ffeil" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Canfod" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Canfod Pecyn" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Wedi'i osod" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Math" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Pecyn" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Enw Ffeil" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Chafwyd dim byd--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Math URL anghywir" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 #, fuzzy msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Holi rhestr becynnau Gentoo" #: gentooInterface.cpp:125 #, fuzzy msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Chwilio am becynnau gentoo:" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Lleoliad pecynnau KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Lleoliad Plygyll sy'n Cynnwys Pecynnau KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Holi rhestr becynnau KISS:" #: kissInterface.cpp:82 #, fuzzy msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: Aros am KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Canfod &Pecyn..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Canfod &Ffeil..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Ehangu Coeden" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Dadehangu'r Goeden" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Gwaredu'r Rhai a &Nodwyd" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Nodi &Popeth" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Gosod" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "Dad&osod" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "Go&sod y Rhai a Nodwyd" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "D&adosod y Rhai a Nodwyd" #: kpackage.cpp:173 #, fuzzy msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Ffurfweddu &Kpackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Gwaredu'r Celc Pecynnau a &Plygyll" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Clirio'r Celc &Pecynnau" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Modd Rheoli" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Dewis Pecyn" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Math Pecyn anhysbys: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Ni chafwyd ffeil: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Cychwyn TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "Mae TDEIO wedi gorffen" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "Methodd TDEIO" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Agor lleoliad:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Nodi" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Crynodeb" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Maint" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Fersiwn" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Hen Fersiwn" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "Gosodydd Pecynnau TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Gwesteiwr pell ar gyfer APT Debian, trwy SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Pecyn i'w osod" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPecyn" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Diweddarwyd" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Newydd" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Popeth" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Gwagu'r Chwiliad" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Chwiliad: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Dadosod y Rhai a Farciwyd" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Gosod y Rhai a Farciwyd" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Dadosod" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Gosod" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Nôl" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Creu'r goeden becynnau" #: managementWidget.cpp:444 #, fuzzy msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Nid yw enw'r ffeil ar gael\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Mathau" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Trin Math Pecyn" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Gwesteiwr Pell" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Defnyddio gwesteiwr pell (APT Debian yn unig):" #: options.cpp:98 #, fuzzy msgid "%1: %2 not found" msgstr "Ni chafwyd %1." #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Galluogi" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Lleoliad Pecynnau" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Ce&lc" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Celcio Plygyll Pecynnau Pell" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Bob tro" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Yn ystod sesiwn" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Byth" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Celcio Ffeiliau Pecynnau Pell" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Plygell Gelc" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "A&mrywiol" #: options.cpp:162 #, fuzzy msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Defnyddio SSH ar gyfer gorchmynion breintiedig" #: options.cpp:168 #, fuzzy msgid "su command" msgstr "cymeradwyo" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Gwirio rhestr y ffeiliau" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Darllen gwybodaeth oddi wrth y ffeiliau pecynnau lleol i gyd" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Rhestr Ffeiliau" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Cofnod Newidiadau" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr "- Dim cofnod newidiadau -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Diweddaru Rhestr y Ffeiliau" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr "Ffeiliau" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Agor Gyda..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ERAILL" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "enw" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "crynodeb" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "fersiwn" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "hen-fersiwn" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "cyflwr" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "grŵp" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "maint" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "maint-ffeil" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "disgrifiad" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "pensaernïaeth" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "dibyniaethau heb eu cyflawni" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "cyn-dibyniaethau" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "dibyniaethau" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "dibynnu" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "gwrthdrawiadau" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "yn darparu" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "cymeradwyo" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "disodli" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "awgrymu" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "blaenoriaeth" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "angenrheidiol" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "amser gosod" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "fersiwn-ffurfwedd" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "dosbarthiad" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "gwerthwr" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "cynhaliwr" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "pecynnwr" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "tarddiad" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "amser-adeiladu" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "gwesteiwr-adeiladu" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "sail" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "enw ffeil" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "cyfres" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "hefyd yn" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "dibyniaethau rhedeg" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "dibyniaethau adeiladu" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "ar gael fel" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Dileuwch y ffenestr hon i barhau'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Cychwyn Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Gorffennwyd Kio" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Methwyd Kio" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Methu darllen plygell %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Gwirio" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Cadw'r ffenestr hon yn agored" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "PECYNNAU" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Wedi gorffen" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Methiant Kprocess" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Goramser: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Gwall Kprocess: %1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Pecynnau" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Celc" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Ar&bennig" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Lleoliad Archifau Pecynnau RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "F" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Lleoliad Plygyll sy'n Cynnwys Pecynnau RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Uwchraddio" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Disodli Ffeiliau" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Disodli Pecynnau" #: rpmInterface.cpp:72 #, fuzzy msgid "Remove all versions" msgstr "hen-fersiwn" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Defnyddio Sgriptiau" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Holi rhestr becynnau RPM:" #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Holi rhestr becynnau RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Prosesu rhestr becynnau RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Is-linyn" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Amlapio chwiliad" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Noder" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "Ni chafwyd %1." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Holi rhestr becynnau SLACK:" #: slackInterface.cpp:81 #, fuzzy msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: Aros am SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Lleoliad Archifau Pecynnau Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Lleoliad Ffeil 'PACKAGES.TXT' am Wybodaeth Estynedig" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Lleoliad Ffeil 'PACKAGES.TXT' am Ddosbarthiad Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Lleoliad Plygell Sail Dosbarthiad Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Lleoliad Plygyll sy'n Cynnwys Pecynnau Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Cysawd Sail" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Cymhwysiadau Linux" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Datblygu Rhaglenni" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQs" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Tarddiad y Cnewyllyn" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Rhwydweithio" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Dosbarthiad TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Iaith Sgriptio TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Cysawd X Window" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "Rhaglenni X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Offer Datblygu X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView ac OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Gemau" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Defnydd" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Is-blygyll" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Ffeil Pecynnau" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Archif Pecynnau" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Tociwyd y Ffeil..." #~ msgid "pkg_info returned no output" #~ msgstr "Dychwelodd pkg_info ddim allbwn" #~ msgid "Can't start pkg_info" #~ msgstr "Methu cychwyn pkg_info" #~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1" #~ msgstr "Allbwn annisgwyl o pkg_info: %1" #~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)" #~ msgstr "EOF annisgwyl o pkg_info (chwilio am linell sylwad)" #~ msgid "%1: 1 %2 Package" #~ msgstr "%1: 1 %2 Pecyn" #~ msgid "%1: %2 %3 Packages" #~ msgstr "%1: %2 %3 Pecynnau" #~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1" #~ msgstr "Rhybudd: cofnod ffeil INDEX annilys ar gyfer %1" #~ msgid "ROOT Login" #~ msgstr "Mewngofnod ROOT"