# translation of kuser.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-26 13:58+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peter Richards, Peter Bradley drwy KGyfieithu" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Dewisiadau Cyfrif Newydd" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Creu plygell gartref" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copio sgerbwd" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Mae defnyddiwr UID%1 eisioes yn bodoli." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Mae defnyddiwr RID%1 eisioes yn bodoli." #: addUser.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Mae'r blygell %1 eisioes yn bodoli!\n" " Gall fynd yn eiddo i %2 a gall y caniatadau newid.\n" " A ydych yn bendant am ddefnyddio %3?\n" #: addUser.cpp:124 #, fuzzy msgid "%1 is not a folder." msgstr "Nid yw %1 yn blygell" #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "" #: addUser.cpp:147 #, fuzzy msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Mae'r blwch ebost %1 eisioes yn bodoli (uid=%2)" #: addUser.cpp:151 #, fuzzy msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "Mae %1 yn bodoli ond nid yw'n ffeil safonol" #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Dileu Defnyddiwr" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "" "

Yn dileu defnyddiwr %1

Cyflawna hefyd y gweithrediadau canlynol:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Dileu'r &blygell gartref: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Dileu'r blwch &ebost: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Cysylltiad" #: editDefaults.cpp:52 #, fuzzy msgid "Password Policy" msgstr "Cyfrinair:" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Ymholiad LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Priodweddau'r Grwp" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Rhif y grwp:" #: editGroup.cpp:72 #, fuzzy msgid "Group rid:" msgstr "Rhif y grwp:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Enw'r grwp:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Parth" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Lleol" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "" #: editGroup.cpp:163 #, fuzzy msgid "Users in Group" msgstr "Defnyddwyr yn Grwp '%1'" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "" #: editGroup.cpp:174 #, fuzzy msgid "Users NOT in Group" msgstr "Defnyddwyr yn Grwp '%1'" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "" #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Mae grwp o'r enw %1 eisioes yn bodoli" #: editGroup.cpp:284 #, fuzzy msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Mae grwp â gid %1 eisioes yn bodoli" #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Mae grwp â gid %1 eisioes yn bodoli" #: kgroupfiles.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Methodd galwad gyflwr (stat) ar ffeil %1: %2\n" "Gwiriwch Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n" "\n" #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 #, fuzzy msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Gwall tra'n agor %1 i'w ddarllen" #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 #, fuzzy msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Gwall tra'n agor %1 i ysgrifennu ynddo" #: kgroupfiles.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Methu trin ffeil grwp NIS oni penodir GID lleia.\n" "Diweddarer Gosodiadau KUser (Tarddiadau) \n" #: kgroupfiles.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Mae penodi GID lleia ar gyfer NIS yn galw am ffeil(-iau)NIS.\n" " Diweddarer Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n" #: kgroupfiles.cpp:367 #, fuzzy msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Methu adeiladu cronfa ddata grwp NIS" #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Enw'r Grŵp" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 #, fuzzy msgid "Domain SID" msgstr "Parth" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 #, fuzzy msgid "RID" msgstr "UID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Math" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Enw Dangos" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: kuser.cpp:551 #, fuzzy msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "Methu creu plygell gartref ar gyfer %1: 'null' ydi o, neu'n wag\n" "\n" #: kuser.cpp:557 #, fuzzy msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Methu creu plygell gartref %1\n" " Gwall: %2\n" #: kuser.cpp:563 #, fuzzy msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Methu newid perchennog plygell gartref %1\n" " Gwall: %2\n" #: kuser.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Methu newid caniatadau ar blygell gartref %1\n" " Gwall: %2\n" #: kuser.cpp:583 #, fuzzy msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mae'r blygell %1 yn bod eisoes!\n" " Gwneir %2 y perchennog a newid caniatadau.\n" " Ydych chi eisiau fynd ymlaen?\n" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 #, fuzzy msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Methu newid perchennog plygell %1\n" " Gwall: %2\n" #: kuser.cpp:591 #, fuzzy msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Gadawyd y blygell %1 'fel y mae'.\n" " Gwiriwch berchnogaeth a chaniatadau ar gyfer defnyddiwr %2 fydd ddim, " "efallai, yn gallu mewngofnodi!\n" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "Mae %1 mewn bod ac nid plygell ydi o. Ni fydd defnyddiwr %2 yn gallu " "mewngofnodi!" #: kuser.cpp:601 #, fuzzy msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Methu creu'r blygell %1\n" " Gwall: %2\n" #: kuser.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Methodd galwad stat ar %1.\n" " Gwall: %2\n" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Methu creu %1: %2" #: kuser.cpp:634 #, fuzzy msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Methu newid perchennog ar blwch ebost: %1\n" " Gwall: %2\n" #: kuser.cpp:640 #, fuzzy msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Methu newid caniatadau ar flwch ebost: %1\n" " Gwall: %2\n" #: kuser.cpp:685 #, fuzzy msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Methu creu plygell gartref %1\n" " Gwall: %2\n" #: kuser.cpp:695 #, fuzzy msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Methu newid perchennog plygell %1\n" " Gwall: %2\n" #: kuser.cpp:700 #, fuzzy msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Methu newid caniatadau ar blygell %1\n" " Gwall: %2\n" #: kuser.cpp:710 #, fuzzy msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Methu newid perchennog ffeil %1\n" " Gwall: %2\n" #: kuser.cpp:715 #, fuzzy msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Methu newid caniatadau ar ffeil %1\n" " Gwall: %2\n" #: kuser.cpp:729 #, fuzzy msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Nid yw'r blygell %1 mewn bod, methu copïo sgerbwd ar gyfer %2" #: kuser.cpp:734 #, fuzzy msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Nid yw'r blygell %1 mewn bod, methu copïo sgerbwd" #: kuser.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Methu gwaredu'r blygell gartref %1\n" " Gwall: %2\n" #: kuser.cpp:756 #, fuzzy msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Methwyd gwaredu'r blygell gartref %1 (uid = %2, gid = %3)" #: kuser.cpp:759 #, fuzzy msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Methodd galwad stat ar ffeil %1\n" " Gwall: %2\n" #: kuser.cpp:777 #, fuzzy msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Methu gwaredu crontab %1\n" " Gwall: %2\n" #: kuser.cpp:791 #, fuzzy msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Methu gwaredu'r blwch ebost %1\n" " Gwall: %2\n" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" #: kuserfiles.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Tarddiadau KUser heb eu ffurfweddu.\n" " Tarddiad lleol cyfrineiriau wedi'i osod i %1\n" " Tarddiad lleol y grŵp wedi'i osod i %2\n" "\n" #: kuserfiles.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Methodd galwad gyflwr (stat) ar ffeil %1: %2\n" "Gwiriwch Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n" "\n" #: kuserfiles.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Dim cofnod /etc/passwd am %1.\n" " Caiff y cofnod ei waredu gyda'r weithred 'Cadw' nesaf.\n" #: kuserfiles.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Methu trin ffeil cyfrineiriau NIS oni penodir UID lleia.\n" " Diweddarer Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n" #: kuserfiles.cpp:479 #, fuzzy msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Mae penodi UID lleia ar gyfer NIS yn galw am ffeil(-iau)NIS.\n" " Diweddarer Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n" #: kuserfiles.cpp:486 #, fuzzy msgid "Unable to build password database." msgstr "Methu adeiladu cronfa ddata'r cyfineiriau" #: kuserfiles.cpp:492 #, fuzzy msgid "Unable to build password databases." msgstr "Methu adeiladu cronfeydd data'r cyfineiriau" #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Mewngofnod Defnyddiwr" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Enw Llawn" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "" #: kuservw.cpp:125 #, fuzzy msgid "Login Shell" msgstr "&Plisgyn mewngofnodi:" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "Golygydd Defnyddwyr TDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "Awdur kuser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "Rheolydd Defnyddwyr TDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Grwpiau" #: mainView.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Rydych chi'n defnyddio grwpiau preifat.\n" " Ydych chi eisiau dileu grŵp preifat %1 y defnyddiwr?\n" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "" #: mainView.cpp:188 #, fuzzy msgid "You have run out of uid space." msgstr "" "Mae gennych mwy na 65534 defnyddiwr!?!? Rydych wedi rhedeg allan o le uid!" #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Mae defnyddiwr o'r enw %1 yn bod eisoes." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "" #: mainView.cpp:396 #, fuzzy msgid "You have run out of gid space." msgstr "" "Mae gennych fwy na 65534 o grwpiau!?!? Rydych wedi rhedeg allan o le gid!" #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Ydych wir eisiau dileu'r grŵp '%1'?" #: mainView.cpp:465 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Ydych wir eisiau dileu'r grŵp '%1'?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Darllen ffurfweddiad" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Parod" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "Ychw&anegu..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Golygu..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Dileu..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "Go&sod Cyfrinair..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "" #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Methu creu ffeil wrth gefn ar gyfer %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil %1 mewn bod." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Methu agor ffeil %1 i'w ddarllen." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Methu agor ffeil %1 i'w ysgrifennu." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr "o ddiwrnodau" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Byth" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Gwybodaeth am Ddefnyddwyr" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Mewngofnod defnyddiwr:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "C&lustnod Defnyddiwr:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Gosod Cy&frinair..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "E&nw llawn:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Cyfenw :" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Cyfeiriad Ebost:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Plisgyn mewngofnodi:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "Plygell gar&tref:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Swyddfa:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Ffô&n Swyddfa:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Ffôn &Gartref:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Dosbarth mewngofnodi:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "S&wyddfa #1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Sw&yddfa #2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "Cyf&eiriad:" #: propdlg.cpp:206 #, fuzzy msgid "Account &disabled" msgstr "A&nalluogir y cyfrif" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Rheoli Cyfrineiriau" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Newid cyfrinair diweddaraf:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "" #: propdlg.cpp:237 #, fuzzy msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Ni cheir newi&d y cyfrinair yma cyn" #: propdlg.cpp:238 #, fuzzy msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "ar ôl newid diweddaraf y cyfrinair." #: propdlg.cpp:239 #, fuzzy msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "ar ôl newid diweddaraf y cyfrinair." #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&Bydd y cyfrif yn darfod ar:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "" #: propdlg.cpp:279 #, fuzzy msgid "Login script:" msgstr "Dosbarth mewngofnodi:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Plygell gar&tref:" #: propdlg.cpp:294 #, fuzzy msgid "Home path:" msgstr "Ffôn &Gartref:" #: propdlg.cpp:299 #, fuzzy msgid "User workstations:" msgstr "Mewngofnod defnyddiwr:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Enw Parth:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 #, fuzzy msgid "Primary group: " msgstr "&Prif grŵp:" #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Priodweddau Defnyddwyr" #: propdlg.cpp:349 #, fuzzy msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Priodweddau Defnyddwyr" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "" #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "" #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "" #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "" #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Mae defnyddiwr UID%1 eisioes yn bodoli" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Mae defnyddiwr RID%1 eisioes yn bodoli." #: propdlg.cpp:968 #, fuzzy msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Nid yw'r plisgyn %1 wedi'i restru eto yn y ffeil %2. I ddefnyddio'r " "plisgyn hwn mae rhaid ichi ei ychwanegu i'r ffeil hwn yn gyntaf.

Ydych chi " "eisiau ei ychwanegu yn awr?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Plisgyn heb ei restru" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Ychwanegu Plisgyn" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Na Ychwaneger" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Rhowch Gyfrinair" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Gwirio:" #: pwddlg.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Nid yw'r cyfrineiriau yn cyfateb yn llwyr.\n" " Ceisiwch eto\n" #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Newydd..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "" #: selectconn.cpp:84 #, fuzzy msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Mae defnyddiwr o'r enw %1 yn bod eisoes." #: selectconn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Ydych wir eisiau dileu'r grŵp '%1'?" #: selectconn.cpp:123 #, fuzzy msgid "Delete Connection" msgstr "&Ymlaen" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "" #: filessettings.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Enw'r grwp:" #: filessettings.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Cyfrinair:" #: filessettings.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Newid cyfrinair diweddaraf:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "" #: filessettings.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Tarddiad cyfrineiriau NIS:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Tarddiad grŵpiau NIS:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "UID isaf NIS:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "GID isaf NIS:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Cysawd" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Plisgyn:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Copïo sgerbwd i'r blygell gartref" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Grŵp preifat y defnyddiwr" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Plisgyn" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" #: kuser.kcfg:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "&Prif grŵp:" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" #: kuser.kcfg:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Cyfrinair yn da&rfod" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" #: kuser.kcfg:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Enw'r Grŵp" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "" #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" #: kuser.kcfg:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Tarddiad cyfrineiriau NIS:" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "UID isaf NIS" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Tarddiad grŵpiau NIS" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "GID isaf NIS" #: kuser.kcfg:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr" #: kuser.kcfg:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Cyfrinair:" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Fersiwn LDAP" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "Sail DN LDAP" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "" #: kuser.kcfg:205 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Rheolydd Defnyddwyr TDE" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" #: kuser.kcfg:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Rheolydd Defnyddwyr TDE" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "" #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" #: kuser.kcfg:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Enw'r Grŵp" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "" #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "" #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "" #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "" #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "" #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "" #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Defnyddiwr" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grŵp" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Gweinydd Ymholiad" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Testun Plaen" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "" #: ldapsettings.ui:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Defnyddwyr" #: ldapsettings.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Enw'r grwp:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "" #: ldapsettings.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Defnyddwyr" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "cyfrif" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "" #: ldapsettings.ui:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Enw'r grwp:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "" #: ldapsettings.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Cyfrinair:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "" #: passwordpolicy.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "ar ôl newid diweddaraf y cyfrinair." #: passwordpolicy.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "ar ôl newid diweddaraf y cyfrinair." #: passwordpolicy.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "ar ôl i'r cyfrinair ddarfod." #: passwordpolicy.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Ni cheir newi&d y cyfrinair yma cyn" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Bydd y cyfrif yn darfod ar:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Dileu..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Golygu..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Gosodiadau" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stat call on file %1 failed: %2\n" #~ "Check KU::KUser settings." #~ msgstr "" #~ "Methodd galwad gyflwr (stat) ar ffeil %1: %2\n" #~ "Gwiriwch Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n" #~ "\n" #~ msgid "Password &expires" #~ msgstr "Cyfrinair yn da&rfod" #~ msgid "&Issue expire warning" #~ msgstr "Cy&hoeddi rhybudd darfod" #~ msgid "before password expires." #~ msgstr "cyn derfydd y cyfrinair." #~ msgid "Account will be &disabled" #~ msgstr "A&nalluogir y cyfrif" #, fuzzy #~ msgid "Password expires" #~ msgstr "Cyfrinair yn da&rfod" #, fuzzy #~ msgid "Issue expire warning" #~ msgstr "Cy&hoeddi rhybudd darfod" #, fuzzy #~ msgid "Account will be disabled" #~ msgstr "A&nalluogir y cyfrif" #~ msgid "Use private group" #~ msgstr "Defnyddio grwp preifat" #~ msgid "User" #~ msgstr "Defnyddiwr" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Tarddiadau" #~ msgid "Select the users that should be in this group." #~ msgstr "Dewiswch y defnyddwyr a ddylai fod yn y grwp hwn." #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Ychwanegu Grwp" #~ msgid "No shadow entry for %1." #~ msgstr "Dim cofnod cysgod ar gyfer %1." #~ msgid "" #~ " Cannot change permissions on %1 folder\n" #~ " Error: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Methu newid caniatadau ar blygell %1\n" #~ " Gwall: %2\n" #~ msgid "Cannot fork()" #~ msgstr "Methu fork()" #~ msgid "Only root is allowed to manage users." #~ msgstr "Dim ond gwraidd sy'n gallu rheoli defnyddwyr." #~ msgid "Enter user name:" #~ msgstr "Rhowch defnydd-enw:" #~ msgid "Would you like to save your changes?" #~ msgstr "Hoffech chi gadw eich newidiadau?" #~ msgid "Data Was Modified" #~ msgstr "Newidiwyd Data" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "&Taflu Newidiadau" #~ msgid "Edit Defaults" #~ msgstr "Golygu Rhagosodiadau" #~ msgid "Local passwd source:" #~ msgstr "Tarddiad cyfrineiriau lleol:" #~ msgid "Local group source:" #~ msgstr "Tarddiad grŵpiau lleol:" #~ msgid "Enable NIS support" #~ msgstr "Galluogi cynhaliaeth NIS" #~ msgid "This is the Sources Help text" #~ msgstr "Hyn yw testun Cymorth y Tarddiadau" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Cyfran" #~ msgid "&Filesystem with quotas:" #~ msgstr "Cy&sawd ffeilio gyda chyfrannau:" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Lle ar y Ddisg" #~ msgid "Disk space &soft quota:" #~ msgstr "Cyfran &feddal o le ar y ddisg:" #~ msgid "Disk space &hard quota:" #~ msgstr "Cyfran &galed o le ar y ddisg:" #~ msgid "Disk space in &use:" #~ msgstr "Lle ar y ddisg a &ddefnyddir:" #~ msgid "&Grace period:" #~ msgstr "Cyfnod g&ras:" #~ msgid "Number of Files" #~ msgstr "Nifer o Ffeiliau" #~ msgid "File &number soft quota:" #~ msgstr "Cyfran f&eddal o nifer ffeiliau:" #~ msgid "File num&ber hard quota:" #~ msgstr "Cyfran g&aled o nifer ffeiliau:" #~ msgid "Numbe&r of files in use:" #~ msgstr "&Nifer y ffeiliau a ddefnyddir:" #~ msgid "Grac&e period:" #~ msgstr "Cyfnod &gras:" #~ msgid "Groups User '%1' Belongs To" #~ msgstr "Grwpiau mae Defnyddiwr '%1' yn Perthyn iddyn nhw" #~ msgid "Account will expire after:" #~ msgstr "Bydd y cyfrif yn darfod ar ôl:" #~ msgid "Base of home folders:" #~ msgstr "Sail plygyll cartref:"