# translation of kcmbackground.po to Cymraeg # Translation of kcmbackground.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:51+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Gosodiadau Cefndir Uwch" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Heb derfyn" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr "KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 munud." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Methu gwaredu'r rhaglen: mae'r rhaglen yn eang, a gellir ei gwaredu gan " "weinyddwr y cysawd yn unig." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Methu Gwaredu'r Rhaglen" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "A ydych yn sicr eich bod am waredu'r rhaglen '%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Gwaredu Rhaglen Cefndir" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Ffurfweddu Rhaglen Gefndir" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Enw:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Sylwad:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Gorchym&yn:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Rhagolwg gorch.:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Gweithredadyn:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Amser &Adfywio:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr "munud" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Gorchymyn Newydd" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Gorchymyn Newydd <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ni lenwoch y maes 'Enw'.\n" " Mae hon yn faes angenrheidiol." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Mae rhaglen o'r enw '%1' yn bodoli eisoes.\n" " A ydych am ei throsysgrifo?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Trosysgrifo" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ni lenwoch y maes 'Gweithredadwyn'.\n" " Mae hon yn faes angenrheidiol." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ni lenwoch y maes 'Gorchymyn'.\n" " Mae hon yn faes angenrheidiol." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Agor ymgom ffeil" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Cefndir

Galluoga'r modiwl yma i chi reoli golwg y rhith-benbyrddau. " "Cynniga TDE amrywiaeth o ddewisiadau addasu, gan gynnwys y gallu i benodi " "gosodiadau gwahanol i bob un rhith-benbwrdd, neu un cefndir iddynt i gyd.

" "Mae golwg y penbwrdd yn ganlyniad o gyfuno'i liwiau cefndir a'i batrymau, a " "phapur wal os y'i dewisir, a seilir ar ddelwedd o ffeil graffeg.

Gellir " "ffurfio'r cefndir o un lliw, neu bâr o liwiau gellir eu cyfuno mewn amryw o " "batrymau. Mae papur wal hefyd yn addasiadwy, â dewisiadau i deilio ac " "ymestyn delweddau. Gellir troslunio'r papur wal yn dryloyw, neu ei gyfuno " "mewn ffyrdd gwahanol â'r lliwiau a phatrymau cefndir.

Caniatâ TDE i chi " "gael i'r papur wal newid yn ymysgogol ar amserau penodedig. Gallwch hefyd " "amnewid y cefndir â rhaglen sy'n diweddaru'r penbwrdd yn ddynamig. Er " "engrhaifft, dengys y rhaglen \"kdeworld\" fap dydd/nos o'r byd a ddiweddarir " "yn gyfnodol." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Sgrîn %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Un Lliw" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Graddfa Llorweddol" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Graddfa Fertigol" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Graddfa Pyramid" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Graddfa Croesbibell" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Graddfa Eliptig" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Wedi'i ganoli" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Wedi'i deilio" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Teilio canoledig" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Agwedd uchaf Canoledig" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Agwedd uchaf Teiliedig" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Graddiedig" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Ffit Gorau Canoledig" #: bgdialog.cpp:486 #, fuzzy msgid "Scale & Crop" msgstr "Graddiedig" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Dim Cyfuno" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Gwastad" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramid" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Croesbibell" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptaidd" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Cryfder" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Dirlawnder" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Cyferbyniant" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Crwydredd Arlliw" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Dewis Papur Wal" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Dewis Papur Wal" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Dengys y llun yma o fonitor ragolwg o sut yr edrycha'r gosodiadau cyfredol " "ar eich penbwrdd." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Gosod Sioe Tryloywderau" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Dewis Delwedd" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Modiwl Rheoli Cefndir TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Rhaglen Gefndir" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Ychwanegu..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Cliciwch yma os hoffech ychwanegu rhaglen i'r blwch rhestr. Mae'r botwm " "yma yn agor ymgome lle gofynnir i chi roi manylion ynglyn â'r rhaglen yr " "ydych eisiau ei rhedeg. Er mwyn ychwanegu rhaglen yn llwyddiannus, rhaid i " "chi wybod os mae'n gyfaddas, enw'r ffeil gweithredadwy, ac, os mae angen, ei " "ddewisiadau.

\n" "

Gallwch gan amlaf ganfod y dewisiadau sydd ar gael ar gyfer rhaglen addas " "drwy deipio mewn terfynell enw'r ffeil gweithredadwy a --help (e.e. ffwbar --" "help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Cliciwch yma i waredu rhaglenni oddiar rhestr yma. Noder nid yw hyn yn " "gwaredu'r rhaglen oddiar eich cysawd, ond yn unig o'r dewisiadau sydd ar " "gael yn y rhestr o raglenni sy'n gweithio yn y cefndir." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Addasu..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliciwch yma i addasu dewisiadau'r rhaglen. Gallwch gan amlaf ganfod y " "dewisiadau sydd ar gael ar gyfer rhaglen addas drwy deipio mewn terfynell " "enw'r ffeil gweithredadwy a --help (e.e. kwebdesktop --help).

\n" "

Un raglen ddefnyddiol yw'r rhaglen kwebdesktop. Mae'n ysgrifennu wê-" "ddalen ar gefndir eich penbwrdd. Gallwch ddefnyddio'r rhaglen yma drwy ei " "dewis ar y blwch rhestr ar y dde, ond bydd hi'n llunio wê-ddalen a ddiffinir " "yn gynt. I newid y wê-ddalen y mae hi'n llunio, dewis y rhaglen kwebdesktop " "ar y blwch rhestr, ac wedyn cliciwch yma. Bydd ymgom yn ymddangos, sy'n " "caniatáu i chi newid y wê-ddalen drwy amnewid yr hen gyfeiriad (URL) efo un " "newydd.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Rhaglen" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Sylwad" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Adfywio" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dewiswch o'r blwch rhestr yma y rhaglen yr hoffech ei defnyddio i lunio " "cefndir eich penbwrdd.

\n" "

Mae'r golofn Rhaglen yn dangos enw'r rhaglen.
\n" "Mae'r golofn Sylwad yn cynnig disgrifiad byr.
\n" "Mae'r golofn Adfywio yn dangos y cyfnod amser rhwng ail-luniadau'r " "penbwrdd.

\n" "

Mae'r rhaglen Penbwrdd Gwê K (kwebdesktop) yn werth ei nodi: mae'n " "llunio tudalen benodol o'r wê ar eich penbwrdd. Gallwch ei haddasu, a'r wê-" "ddalen y lunia, gan ei dewis yma, ac wedyn clicio ar y botwm Addasu." "
\n" "Gallwch hefyd ychwanegu rhaglenni newydd cyfaddas. Er mwyn gwneud hyn, " "cliciwch ar y botwm Ychwanegu.
\n" "Gallwch hefyd waredu rhaglenni oddiar y rhestr yma drwy glicio ar y botwm " "Gwaredu. Noder nid yw yn gwaredu'r rhaglen oddiar eich cysawd, ond yn " "unig o'r dewisiadau sydd ar gael yn y blwch rhestr yma.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Defnyddio'r rhaglen ganlynol i arlunio'r cefndir:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Brithwch yma os hoffech caniatáu i raglen lunio eich cefndir penbwrdd. Yn " "isod gallwch ganfod rhestr o raglenni sydd ar gael ar hyn o bryd ar gyfer " "lluunio'r cefndir. Cewch ddefnyddio un o'r rhaglenni sydd ar gael, " "ychwanegu rhai newydd, neu addasu y rhai cyfredol i'ch anghenion." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Testun Eicon Cefndir" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Cliciwch yma i newid lliw yr wynebfath penbwrdd." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Lliw Testun:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Cliciwch yma i ddewis y lliw cefndir solet. Dewiswch lliw sy'n wahanol i " "liw y testun cefndir er mwyn sicrhau darllenadwyedd." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Defnyddio lliw unffurf tu ôl i destun:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Brithwch yma os hoffech ddefnyddio lliw cefndir solet. Mae hyn yn " "ddefnyddiol i sicrhau bod testun y penbwrdd yn hawdd ei ddarllen yn erbyn " "pob lliw cefndir a phapur-wal, hynny yw, na fydd cefndir neu bapur-wal yn " "gwneud testun penbwrdd o liw gwahanol yn anodd ei ddarllen." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Galluogi cysgod" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Cadarnhewch yma i alluogi amlinell cysgod o gwmpas yr wynebfath penbwrdd. " "Gall hwn ei gwneud hi'n haws i ddarllen testun y penbwrdd yn erbyn " "cefndiroedd o liw tebyg." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Defnyddio lliw unffurf tu ôl i destun:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Ymysgogol" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:322 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Defnyddio lliw unffurf tu ôl i destun:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Defnydd Cof" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Maint y storfa cefndir:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Yn y blwch hwn gallwch roi faint o gof dylai TDE ei ddefnyddio i storio'r " "cefndir(oedd). Os oes gennych gefndiroedd gwahanol i wahanol benbyrddau, " "gall storfa lyfnhau'r newid rhwng y penbyrddau (ond bydd hi'n defnyddio mwy " "o gof)." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr "k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Gosodiad ar gyfer pen&bwrdd:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Dewiswch y penbwrdd yr hoffech ffurfweddu'r cefndir iddo o'r rhestr hon. Os " "ydych am weithredu'r un gosodiadau cefndir i bob penbwrdd dewiswch \"Pob " "Penbwrdd\"" #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Pob Penbwrdd" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Dewisiadau Uwch" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i osod lliwiau testun a cysgodau yr eiconau, i " "ffurfweddu rhaglen i redeg ar gyfer y llun cefndir, neu i reoli maint y celc " "cefndir." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Lleo&liad:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Gallwch ddewis yma sut y dangosir llun cefndir ar y penbwrdd:\n" "
    \n" "
  • Wedi'i ganoli: Canoli'r llun ar y penbwrdd.
  • \n" "
  • Wedi'i deilio: Teilio'r llun gan ddechrau o ben chwith y " "penbwrth, fel y gorchuddir y penbwrdd yn gyfangwbl.
  • \n" "
  • Teilio canoledig: Canoli'r llun ar y penbwrdd, ac wedyn teilio " "o'i gwmpas fel y gorchuddir y penbwrdd yn gyfangwbl.
  • \n" "
  • Agwedd uchaf Canoledig: Chwyddo'r llun heb ei afluno nes ei fod " "yn llenwi naill ai lled neu hyd y penbwrdd, wedyn ei ganoli ar y penbwrdd.\n" "
  • Graddiedig: Chwyddo'r llun, nes y gorchuddir y penbwrdd cyfan. " "Gall hyn achosi peth aflunedd i'r llun.
  • \n" "
  • Ffit Gorau Canoledig: Os yw'r llun yn ffitio'r penbwrdd " "gweitha'r modd hwn fel y dewis Wedi'i Ganoli. Os yw'r llun yn fwy na'r " "penbwrdd fe'i gywesgir i ffitio, tra'n cadw'r gymhareb agwedd yn gyson.\n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Os dewisoch i ddefnyddio llun cefndir, gallwch ddewis amryw o ddulliau o " "gyfuno'r lliwiau cefndir â'r llun. Golyga'r dewis rhagosodedig \"Dim Cyfuno" "\" y bydd y llun yn cuddio'r lliwiau cefndir oddi tano." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Cliciwch i ddewis y lliw cefndir cynradd." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Cliciwch i ddewis y lliw cefndir eilradd. Os nad oes angen lliw eilradd ar y " "patrwm dewisiedig, analluogir y botwm yma." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Lli&wiau:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Cyfu&no:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Cydbwysedd:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Gallwch ddefnyddio'r llithrydd yma i reoli gradd y cyfuno. Gallwch arbrofi " "drwy symud y llithrydd a gwylio'i eiffeithiau yn y ddelwedd ragolwg." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Gwrthdroi rôlau" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Gyda rhai mathau o gyfuno, gallwch wrthdroi rôl y cefndir a'r llun drwy " "ddewis y dewisiad yma." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "Dim ll&un:" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Sioe Try&loywderau" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Llu&n:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Goso&d..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Cliciwch y botwm i ddewis set o ddelweddau i'w defnyddio fel lluniau " "cefndir. Dengys un llun ar y tro am amser penodol, wedyn dengys llun nesaf " "o'r set. Gellir dangos y delweddau ar hap, neu yn y drefn y'u penodoch." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Dangos y lluniau canlynol:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Dangos lluniau mewn trefn hap" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Newid &llun wedi:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Gostwng" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Codi" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Graddfa Llorweddol" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Graddfa Fertigol" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dewisiadau Uwch" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(h)1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Dim llun, lliw yn unig" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "BGDialog_UI" #~ msgstr "BGDialog_UI" #, fuzzy #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #, fuzzy #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Background Picture" #~ msgstr "Llun Cefndir" #~ msgid "" #~ "Click to choose a picture to use as the background picture from the list. " #~ "You may add a new picture by clicking on the button beside the list." #~ msgstr "" #~ "Cliciwch i ddewis llun o'r restr i'w ddefnyddio'n llun cefndir. Cewch " #~ "ychwanegu llun newydd trwy glicio'r botwm wrth ochr y restr." #~ msgid "Set Up Slide Sho&w..." #~ msgstr "Ffurfweddu Sioe Dryloy&wderau..." #~ msgid "Alt+W" #~ msgstr "Alt+W" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "heb enw" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Lliw Cefndir" #~ msgid "&Secondary color:" #~ msgstr "Lliw &Eilradd:" #~ msgid "" #~ " Click the button to choose the secondary background color. If no " #~ "secondary color is required by the pattern selected the button will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Cliciwch y botwm i ddewis y lliw cefndir eilradd. Os nad oes angen lliw " #~ "eilradd ar y patrwm dewisiedig, analluogir y botwm." #~ msgid "Primary co&lor:" #~ msgstr "Lliw Cyn&radd:" #~ msgid "Click the button to choose the primary background color." #~ msgstr "Cliciwch y botwm i ddewis y lliw cefndir cynradd." #~ msgid "Pa&ttern:" #~ msgstr "Pa&trwm:" #~ msgid "Blend Picture With Background Color" #~ msgstr "Cyfuno Llun Ã'r Lliw Cefndir" #~ msgid "" #~ " Using the controls in this area you can control how the background " #~ "picture and colors are blended together, if at all." #~ msgstr "" #~ "Gan ddefnyddio'r rheolion yn yr ardal yma gallwch reoli sut y cyfunir y " #~ "llun cefndir a'r lliwiau at ei gilydd, os o gwbl." #~ msgid "Blend &mode:" #~ msgstr "&Modd Cyfuno:"