# translation of kcmcomponentchooser.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:59+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Dewiswch eich hoff ddibynnydd ebost:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad terfynnell:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad i bori'r we:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: componentchooser.cpp:408 #, fuzzy msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Newidioch gydran ragosod eich dewis, ydych am gadw'r newid yna nawr?
" "
Bydd dewis Na yn taflu'ch newidiadau
" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Dim disgrifiad ar gael" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Dewiswch o'r restr isod pa gydrannau y dylid eu defnyddio'n ragosod ar gyfer y " "gwasanaeth %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Dewisydd Cydrannau" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(h)(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Agor URLau http ac https" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "mewn cymhwysiad a seilir ar gynnwys yr URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "yn y porydd gwe yma:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Cydran Ragosodedig" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Yma gallwch newid y rhaglen gydrannau. Mae cydrannau yn raglenni sy'n trin " "tasgiau gwahanol, fel yr efelychydd terfynell, y golygydd testun, a'r dibynnydd " "ebost. Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau gwahanol TDE ymgychywn efelychydd " "terfynell, anfon ebost, neu dangos testun. Er mwyn gwneud hyn yn gyson, mae'r " "cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r un un gydran. Gallwch ddewis yma pa raglenni " "y mae'r cydrannau yma. " #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Disgrifiad y Gydran" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Yma gallwch darllen disgrifiad bach o'r gydran a ddewisir ar hyn o bryd. Er " "mwyn newid y gydran benodol, cliciwch ar y rhestr i'r chwith. Er mwyn newid y " "rhaglen gydran, dewiswch hi isod." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ymddengys y rhestr yma y mathau o gydran a ellir ffurfweddu. Cliciwch y " "gydran yr hoffech ffurfweddu.

\n" "

Yn yr ymgom yma, gallwch newid cydrannau rhagosod TDE. Mae cydrannau yn " "raglenni sy'n trin tasgiau sylfaenol, fel yr efelychydd terfynell, y golygydd " "testun, a'r dibynnydd ebost. Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau gwahanol TDE " "ymgychywn efelychydd terfynell, anfon ebost, neu dangos testun. Er mwyn gwneud " "hyn yn gyson, mae'r cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r un un gydran. Gallwch " "ddewis yma pa raglenni y mae'r cydrannau yma.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Cyfeiriad y derbynnydd
  • " "
  • %s: Pwnc
  • " "
  • %c: Copi Carbon (CC)
  • " "
  • %b: Copi Carbon Dall (BCC)
  • " "
  • %B: Testun corff patrymlun
  • " "
  • %A: Atodiad
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd ebost. Noder bod rhaid bod y " "briodwedd weithredadwy wedi'i gosod ar y ffeil y dewiswch er mwyn ei derbyn." "
Gallwch hefyd ddefnyddio sawl daliwr lle i'w hamnewid รข'r gwerthoedd gwir " "pan elwir y dybynnydd ebost:" "
    " "
  • %t: Cyfeiriad y derbynnydd
  • " "
  • %s: Pwnc
  • " "
  • %c: Copi Carbon (CC)
  • " "
  • %b: Copi Carbon Dall (BCC)
  • " "
  • %B: Testun corff patrymlun
  • " "
  • %A: Atodiad
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Cliciwch yma i bori am y ffeil rhaglen ebost." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Rhedeg mewn terfynnell" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Gweithredolwch y dewisiad yma os ydych am redeg y dibynnydd ebost dewisiedig " "mewn terfynnell (e.e. Konsole)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd TDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Defnyddio dibynnydd &ebost arall:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma os hoffech ddefnyddio rhyw rhaglen ebost arall." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Defnyddio rhaglen d&erfynnell arall:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Defnyddio Konsole yn gymhwysiad terfynnell" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd terfynnell. Noder bod rhaid " "gosod y priodoledd gweithredadwy ar y ffeil a ddewisir iddi gael ei derbyn. " "
Noder hefyd na fydd rhai rhaglenni sy'n defnyddio Efelychydd Terfynnell yn " "gweithio os ychwanegwch ymresymiadau llinell orchymyn (Enghraifft: knonsole " "-ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Cliciwch yma i bori am y rhaglen derfynnell." #, fuzzy #~ msgid "&Use Kontact as preferred email client" #~ msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost" #, fuzzy #~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE desktop." #~ msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd TDE." #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Ffurf2"