# translation of kcmcomponentchooser.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:59+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: componentchooser.cpp:166 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Dewiswch eich hoff ddibynnydd ebost:" #: componentchooser.cpp:309 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad terfynnell:" #: componentchooser.cpp:404 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad i bori'r we:" #: componentchooser.cpp:429 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: componentchooser.cpp:444 #, fuzzy msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Newidioch gydran ragosod eich dewis, ydych am gadw'r newid yna nawr? " "

Bydd dewis Na yn taflu'ch newidiadau
" #: componentchooser.cpp:448 msgid "No description available" msgstr "Dim disgrifiad ar gael" #: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Dewiswch o'r restr isod pa gydrannau y dylid eu defnyddio'n ragosod ar gyfer " "y gwasanaeth %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Dewisydd Cydrannau" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(h)(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Agor URLau http ac https" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "mewn cymhwysiad a seilir ar gynnwys yr URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "yn y porydd gwe yma:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Cydran Ragosodedig" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Yma gallwch newid y rhaglen gydrannau. Mae cydrannau yn raglenni sy'n trin " "tasgiau gwahanol, fel yr efelychydd terfynell, y golygydd testun, a'r " "dibynnydd ebost. Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau gwahanol TDE ymgychywn " "efelychydd terfynell, anfon ebost, neu dangos testun. Er mwyn gwneud hyn yn " "gyson, mae'r cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r un un gydran. Gallwch ddewis " "yma pa raglenni y mae'r cydrannau yma. " #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Disgrifiad y Gydran" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Yma gallwch darllen disgrifiad bach o'r gydran a ddewisir ar hyn o bryd. Er " "mwyn newid y gydran benodol, cliciwch ar y rhestr i'r chwith. Er mwyn newid " "y rhaglen gydran, dewiswch hi isod." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ymddengys y rhestr yma y mathau o gydran a ellir ffurfweddu. Cliciwch y " "gydran yr hoffech ffurfweddu.

\n" "

Yn yr ymgom yma, gallwch newid cydrannau rhagosod TDE. Mae cydrannau yn " "raglenni sy'n trin tasgiau sylfaenol, fel yr efelychydd terfynell, y " "golygydd testun, a'r dibynnydd ebost. Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau " "gwahanol TDE ymgychywn efelychydd terfynell, anfon ebost, neu dangos " "testun. Er mwyn gwneud hyn yn gyson, mae'r cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r " "un un gydran. Gallwch ddewis yma pa raglenni y mae'r cydrannau yma.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Cyfeiriad y derbynnydd
  • %s: Pwnc
  • %c: Copi " "Carbon (CC)
  • %b: Copi Carbon Dall (BCC)
  • %B: Testun corff " "patrymlun
  • %A: Atodiad
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd ebost. Noder bod rhaid " "bod y briodwedd weithredadwy wedi'i gosod ar y ffeil y dewiswch er mwyn ei " "derbyn.
Gallwch hefyd ddefnyddio sawl daliwr lle i'w hamnewid รข'r " "gwerthoedd gwir pan elwir y dybynnydd ebost:
  • %t: Cyfeiriad y " "derbynnydd
  • %s: Pwnc
  • %c: Copi Carbon (CC)
  • %b: Copi " "Carbon Dall (BCC)
  • %B: Testun corff patrymlun
  • %A: Atodiad
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Cliciwch yma i bori am y ffeil rhaglen ebost." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Rhedeg mewn terfynnell" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Gweithredolwch y dewisiad yma os ydych am redeg y dibynnydd ebost dewisiedig " "mewn terfynnell (e.e. Konsole)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Defnyddio dibynnydd &ebost arall:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma os hoffech ddefnyddio rhyw rhaglen ebost arall." #: filemanagerconfig_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "" "The default file manager can be selected by changing the preferred " "application for mime type inode/directory in the File Associations control " "module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Open File Associations module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "Click here to open the File Association control module." msgstr "" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Defnyddio rhaglen d&erfynnell arall:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Defnyddio Konsole yn gymhwysiad terfynnell" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd terfynnell. Noder bod " "rhaid gosod y priodoledd gweithredadwy ar y ffeil a ddewisir iddi gael ei " "derbyn.
Noder hefyd na fydd rhai rhaglenni sy'n defnyddio Efelychydd " "Terfynnell yn gweithio os ychwanegwch ymresymiadau llinell orchymyn " "(Enghraifft: knonsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Cliciwch yma i bori am y rhaglen derfynnell." #, fuzzy #~| msgid "Select preferred terminal application:" #~ msgid "Select preferred file manager application:" #~ msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad terfynnell:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &file manager program:" #~ msgstr "Defnyddio rhaglen d&erfynnell arall:" #, fuzzy #~| msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgid "&Use Konqueror as file manager application" #~ msgstr "&Defnyddio Konsole yn gymhwysiad terfynnell" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please " #~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
" #~ msgstr "" #~ "Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd terfynnell. Noder bod " #~ "rhaid gosod y priodoledd gweithredadwy ar y ffeil a ddewisir iddi gael ei " #~ "derbyn.
Noder hefyd na fydd rhai rhaglenni sy'n defnyddio Efelychydd " #~ "Terfynnell yn gweithio os ychwanegwch ymresymiadau llinell orchymyn " #~ "(Enghraifft: knonsole -ls)." #, fuzzy #~| msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgid "Click here to browse for a file manager program." #~ msgstr "Cliciwch yma i bori am y rhaglen derfynnell." #, fuzzy #~ msgid "&Use Kontact as preferred email client" #~ msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE " #~ "desktop." #~ msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd TDE." #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Ffurf2"